Теория перевода
Теория перевода
Теория перевода
Теория перевода
Теория перевода
Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
Теория перевода в кругу других дисциплин
Тема 2. Типология перевода
Тема 2. Типология перевода
126.39K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Теория перевода

1. Теория перевода

К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской
филологии НИ Томский государственный
университет
Дарья Александровна Олицкая

2. Теория перевода

Курс направлен на развитие сознательного подхода
к переводческой деятельности
понимать закономерности процесса перевода, его
границы
уметь
видеть
переводческие
проблемы,
вырабатывать стратегию и тактику их решения на
базе накопленного теорией перевода опыта.
Цель

формирование
базовой
части
переводческой компетенции – знаний и умений,
необходимых для эффективного усвоения навыков
письменного и устного перевода.

3. Теория перевода

Студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода
следующие базовые положения теории перевода:
роль перевода в межкультурной коммуникации;
социокультурная обусловленность переводческой деятельности;
понятие переводимости/непереводимости,
понятие нетождественности содержания оригинала и перевода,
принцип обеспечения минимальных потерь;
понятие эквивалентности и адекватности перевода;
понятие прагматического потенциала текста оригинала и перевода и
основные способы прагматической адаптации перевода;
классификации перевода и различные виды переводческой
стратегии;
основные модели перевода,
основные типы и виды переводческих трансформаций, способы и
условия их использования при анализе процесса перевода и его
результатов;
основные виды переводческих соответствий и способы передачи
безэквивалентной лексики;
основные принципы перевода связного текста;
критерии оценки качества перевода.

4. Теория перевода

Содержание курса
1. Общая теория перевода
Теория перевода как наука: предмет, задачи и методы
Типология перевода
Перевод как форма межъязыковой и межкультурной
коммуникации
Центральные категории теории перевода:
эквивалентность и адекватность.
Пути достижения эквивалентности в переводе
(трансформации, соответствия, безэквивалентная
лексика).
Текст как объект перевода.
Прагматические аспекты перевода.

5. Теория перевода

2. История перевода и переводческая культура.
Краткий очерк истории перевода.
Технология перевода и переводческая культура.
Итоговая форма контроля: экзамен в виде
тестирования.

6. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?

Переводчики-практики и переводчики-теоретики:
(не)простые отношения???
Что может дать теория перевода (будущему)
профессиональному переводчику?
П.Ньюмарк:
«Теория перевода может продемонстрировать, что включено
или может быть включено в процесс перевода, предложить
основы и руководства и уберечь переводчика от ошибок».
Л. Гуревич:
«В профессии переводчика сочетаются две ипостаси: ремесло и
творческая (профессиональная) интуиция.
Но обе они ущербны без общей, лингвистической и
профессиональной культуры, без эрудиции и опыта
переводчика. А базовой частью такой культуры является
теория перевода».

7. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?

убедительные объяснения своим
переводческим решениям
большинство теоретиков = практики
практические рекомендации,
направленные на оптимизацию
переводческого процесса, облегчение и
повышение качества труда переводчика +
профессиональные стандарты, методы
оценки переводов и методика обучения
будущих переводчиков.

8. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?

ТП раскрывает понятие нормы, на основе которой
производится оценка качества перевода.
ТП служит цели сознательного и эффективного выполнения
своих функций переводчиком (для этого он должен ясно
представлять себе цель своей деятельности и пути
достижения этой цели).
Взаимодействие теории и практики перевода:
Теория изучает практическую переводческую деятельность, а
практика вбирает в себя достижения теоретической мысли.
Нет такой теории перевода, которая могла бы превратить
плохого переводчика в хорошего!!!

9. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?

Как и откуда появилась теория перевода?
Донаучный период.
Первые теоретики перевода: поэты и переводчики,
стремившиеся обобщить свой собственный опыт и
опыт своих собратьев .
Ограниченная теоретическая ценность
высказываний, но указания на принципиальные
проблемы перевода, на отношение к переводу
«Traduttore – tradittore»; «Libro tradotto – libro
corotto», «Ein übersetztes Buch – ein verletztes Buch».

10. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?

Марк Туллий Цицерон: «Я полагал, что читателю следует
ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов».
Данте Алигьери «Ничто из того, к чему прикоснулись музы,
не может быть перенесено с одного языка на другой без
утраты своей прелести и гармоничности»
Вильгельм Грим: «Переводить – значит переправляться,
тот, кто отправился в морское путешествие и плывет на
полных парусах, должен пристать к другому берегу, выйти на
другую землю и вдохнуть другой воздух».
Метафоры перевода!!! (см.онлайн-курс или Шаталов Д.Г.
Метафорическое осмысление перевода)

11.

Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований,
которым должен был отвечать «хороший» перевод или
«хороший» переводчик.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (15091546)
Переводчик должен:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь
же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его
формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, «тональность» оригинала.

12.

Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700):
Переводчик должен:
1. Быть поэтом.
2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.
3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его
смыслу.
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить автора говорить так, как говорит современный
англичанин.
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не
утратить его дух.
10. Не стараться улучшить оригинал.

13.

В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»:
• That the Translation should give a complete transcript of
the ideas of the original work.
• That the style and manner of writing should be of the
same character with that of the original.
• That the Translation should have all the ease of original
composition.

14.

24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине,
теолог и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834)
прочел лекцию «О различных методах перевода».
Разделил
Dolmetschen

сфере
деловой
жизни/устный) и Übersetzen (в сфере науки,
литературы и искусства/письменный);
Сформулировал известную антитезу, согласно которой
переводчик стоит перед дилеммой:
либо в максимально возможной степени оставить в
покое автора и приблизить к нему читателя,
либо, напротив, в максимально возможной степени
оставить в покое читателя и приблизить к нему автора.
Критерий оценки этих методов неодинаков.

15.

Собственно научный период в становлении теории перевода
начинается с середины XX в.
1. Запрос на перевод в обществе
новые международные организации после Второй мировой
войны ( ООН и ЮНЕСКО), военно-политические блоки
бурный рост переводческой деятельности в связи с
возросшими объемами международного общения
перемещение акцента с художественного на научный и
технический перевод
появление новых видов перевода – синхронный перевод,
устный последовательный перевод на конференциях
возникает
необходимость
массовой
подготовки
переводчиков.

16.

2. Развитие языкознания в 1950-70 гг.
Изменение ситуации в лингвистике (акцент на
изучении связи языка с обществом и мышлением,
лингвистических и экстралингвистических аспектов
вербальной коммуникации).
Новые лингвистические дисциплины:
психолингвистика, социолингвистика,
нейролингвистика, лингвистика текста,
контрастивная, сопоставительная, когнитивная
лингвистика
когнитивность – свойство языка представлять в
обобщенном виде познанные человеком явления и свойства
мира.

17.

Новые методы лингвистического исследования, в
т.ч. сопоставительный
Перевод – ценный источник информации для
сопоставительной лингвистики.
Развитие машинного перевода.
Во второй половине XX в. как в России, так и за
рубежом ряд работ, в которых обсуждаются
проблемы лингвистической теории перевода и
которые составили в дальнейшем основу
современной теории перевода.

18.

А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
необходимость исследования перевода, в том числе и
художественного, с позиций лингвистики; предложил различать
общую и частную теорию перевода.
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика
французкого и английского языков» (1958)
систематизировали различные способы перевода (переводческие
трансформации).
Ж. Мунен «Теоретические проблемы перевода» (1963)
расхождение семантических структур языков, специфика членения
картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей
культуры и истории говорящего на нем коллектива.
Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965)
проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой
близости между высказываниями в оригинале и переводе.
Ю. Найда «К науке переводить» (1964)
Рассматривает различные методы анализа семантики языковых
единиц и различные способы передачи на другом языке разных
типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории
перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».

19.

Что изучает теория перевода?
теория перевода, переводоведение, наука о переводе;
science of translating, Translating studies, translatology;
Übersetzungswissenschaft, Translatorik, Translatologie,
Translation.
Объект теории перевода – переводческая деятельность в
рамках межъязыковой коммуникации, представленная как
непосредственно процесс, так и опосредованно, т.е. как
результат переводческого процесса (только коммуникация
на естественных вербальных языках).
Теория перевода как наука: общая, частная, специальная.

20.

Общая теория перевода систематизирует и
обосновывает выводы из конкретного опыта перевода
(наиболее общие закономерности, независимо от
конкретной пары языков):
Представляет процесс перевода в обобщенном виде
(модели, концепции перевода)
Обосновывает возможности перевода и его границы
Изучает лингвистические и экстралингвистические
факторы, которые лежат в основе процесса перевода
Выделяет переводческие проблемы и описывает методы
их преодоления
Раскрывает сущность эквивалентности и описывает
условия ее достижения

21.

Частная
и
специальная
теория
перевода
конкретизируют положения общей теории:
Частная теория перевода учитывает особенности
конкретной пары языков.
Специальная
теория
перевода
исследует
специфику отдельных видов и подвидов перевода
(напр., теория устного перевода или теория научнотехнического перевода).

22.

Прикладные разделы ТП
дидактика перевода (улучшение качества
перевода посредством выработки эффективных
методов обучения переводу и тренинга)
переводческая лексикография и переводческие
технологии (разработка «вспомогательных
средств» перевода)
критика перевода (выработка объективных
научных критериев оценки текстов перевода)
переводческая “политика” (определение места и
роли перевода и переводчика в обществе).

23.

«The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г.
Интегрирующая концепция
переводоведения
Переводоведение
«чистое» (pure)
теоретическое
«прикладное» (applied)
дескриптивное
1) синхроническое/
диахроническое
изучение
переводческого
продукта
2) психологическое
исследование процесса
перевода
3) социологическое
исследование функций
перевода
дидактика перевода (улучшение качества
перевода посредством выработки
эффективных методов обучения переводу
и тренинга)
переводческая лексикография
(разработка «вспомогательных средств»
перевода)
критика перевода (выработка
объективных научных критериев оценки
текстов перевода)
переводческая политика (определение
места и роли перевода и переводчика в
обществе).

24.

Как теория перевода изучает перевод?
Методы теории перевода:
сопоставительный
анализ
перевода
(переводов) и оригинала;
метод лингвистического моделирования
(построение
теоретических
моделей
процесса перевода);
экспериментальные
методы (протоколы
think aloud).

25.

Сопоставительный анализ
Текст перевода с текстом оригинала
(данные о степени близости содержания и структуры оригинала
и перевода, способах достижения эквивалентности)
Несколько переводов одного и того же оригинала,
выполненных разными переводчиками
(общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации
и индивидуальных особенностей каждого отдельного
переводчика).
Переводы с оригинальными текстами на языке переводов
(язык переводов как особая подсистема).
«Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e.
тексты близкого содержания, принадлежащих к аналогичному
функциональному
стилю
или
жанру
(необходимость
стилистической адаптации при переводе).

26.

Метод лингвистического моделирования
Свойством модели является относительность и
приблизительность знания, т.к. она является
лишь аналогом оригинала.
Косвенный путь изучения процесса перевода.
Реальный процесс перевода осуществляется в
мозгу
переводчика
и
недоступен
для
непосредственного наблюдения и исследования.
Моделью перевода – условное описание ряда
мыслительных операций, выполняя которые
переводчик может осуществить перевод всего
оригинала
или
некоторой
его
части
(трансформационная,
семантическая,
ситуативная, коммуникативная модель и т.д.).

27.

Экспериментальный метод «think
aloud» (из психологии).
Участникам
эксперимента,
имеющим
опыт
переводческой работы, предлагается переводить
тексты (с родного языка на иностранный и
наоборот), вербализуя при этом все свои
размышления (мысля вслух).
Ценные фактические данные, расширяющие
представления о сущности процесса перевода.

28. Теория перевода в кругу других дисциплин

Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление:
переводчик осуществляет операции, затрагивающие все типы
семиотических отношений: семантические, синтаксические,
прагматические (целостность системы);
перевод разворачивается во времени и может быть разделен на
«порции», основу которых составляют единицы перевода
(структурность системы);
переводчик всегда взаимодействует с двумя другими участниками
коммуникации – автором исходного текста и получателем текста
перевода, обеспечивая межъязыковое посредничество
(взаимодействие системы с окружающей средой);
перевод может рассматриваться как подсистема в общей системе
межкультурной коммуникации, в общей системе посреднических
услуг; литературный перевод оказывается подсистемой в общей
системе литературного творчества, перевод научной литературы
представляет собой подсистему в общей системе обмена научной
информацией и т.д. (иерархичность системы);
наличие различных моделей перевода свидетельствует о сложности
этой деятельности и принципиальной невозможности построить
объемную картину перевода на основании изучения только одного
его аспекта (множественность описания системы).
Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004.

29.

Название дисциплины
Связь с теорией перевода (в ключевых
словах)
Психолингвистика
Проблема билингвизма переводчика;
роль
творчества,
интуиции
и
др.
переводчика в процессе перевода.
Социолингвистика
Семиотика
Литературоведение

30.

Культурология
Педагогика и методика
Психология
Философия
Проблема языковой картины мира в переводе.

31. Тема 2. Типология перевода

Типология перевода включает целый комплекс
признаков, среди которых можно выделить основные и
второстепенные.
Система разновидностей перевода есть система
динамическая (связь перевода с общественной жизнью
и культурным развитием, которое влечет за собой
расширение функций перевода, либо исчезновение
одних видов перевода и появление других).
Терминологические обозначения категорий перевода
(«жанры», «виды», типы») часто являются
вариативными или означают тождественные понятия.

32. Тема 2. Типология перевода

Классификации видов перевода
по типу использованных в процессе перевода семиотических систем
(межсемиотический и внутрисемиотический: внутриязыковой,
межъязыковой);
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков
посредством других знаков того же языка
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный
язык исторического текста, написанного на языке предшествующей
эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального
стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного
средствами одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
средствами другой знаковой системы
по участию человека в процессе перевода (машинный,
традиционный, автоматизированный/смешананный);
HAMT (Human Aided Machine Translation) - процесс перевода почти
полностью реализуется системой, а человек выполняет функцию
редактора (пред-, интер-, и постредактрирование).
MAHT – (Machin-Aided Human Translation) - процесс перевода
осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере
необходимости.

33.

по жанрово-стилистическим признакам (информативный
(специальный) и художественный);
Художественный перевод – перевод произведений
художественной литературы
Художественная речь – речь с установкой на
выражение (основное внимание на способ передачи,
словесные образы – переносное значение слов)
сохранение художественно-эстетической (поэтической)
функции («Литература пробуждает в человеке
художника»)
типичны отклонения от максимально возможной
смысловой точности с целью обеспечить
художественность перевода (категория адекватности)
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
отдельные подвиды худ. перевода (перевод поэзии,
перевод пьес, перевод художественной прозы,
вокальный перевод)

34.

Информативный (специальный) перевод
Функция сообщения сведений (информационнокоммуникативная)
категория эквивалентности (формальная, структурная и
содержательная точность)
подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к
функциональному стилю (научно-технический перевод,
общественно-политический перевод, официальноделовой перевод и т.д.) и от подъязыка предметной
области (юридический перевод, медицинский и т.д.)
Функциональный стиль речи — исторически
сложившаяся система речевых средств, используемых в
той или иной сфере человеческого общения;
разновидность литературного языка, выполняющая
определенную функцию в общении: научный,
официально-деловой, публицистический,
разговорный…

35.

Деление на художественный и информативный перевод
указывает лишь на основную функцию оригинала
КОЛОБОК
Функционировали себе Старик со Старухой – субъекты
интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что
однажды реквизировал Старик самый экстремальный
минимум Муки - ультимативного фактора старческой
экзистенции. Из нее сфабриковали они со Старухой
Колобка - сферу их гастрономических интересов; Но когда
его экспонировали на Окно - локализованный натуральный
рефрижератор, - Колобок моментально диссоциировал.
Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозиции к
нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизированных
территорий.
- Куда курсируешь? - апеллирует Заяц….
Основная функция??? Вид перевода???

36.

Психолингвистическая классификация (по способу презентации текста
оригинала и перевода)
Устный и письменный
Фактор времени – уровень эквивалентности
Единицы перевода
Связь с коммуникантами
Устный:
последовательный перевод
cинхронный (шепотной синхрон)
односторонний /двусторонний
перевод с листа (письменно-устный)
по признаку первичности/непервичности текста оригинала (прямой
и косвенный);
по юридическому статусу (аутентичный, заверенный);
Аутентичный - перевод официального документа, имеющий
одинаковую юридическую силу с оригиналом;
по отношению переводчика к автору переводимого текста
(обычный, авторский (автоперевод), авторизованный).

37.

по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала
без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями:
сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом
виде, т.е. с сокращением);
аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и
назначение переводимого текста);
реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о
реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных
результатах).
фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или
отрывков);
аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным
признаком отбора (аспектом));
экспериментальный
канонический перевод и т.д.

38.

по основной прагматической функции:
практический перевод - перевод, предназначенный для практического
использования в качестве источника информации:
рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном
пригодный для практического использования, но не оформленный для
опубликования)
консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется
обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и
выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии
заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты
содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный
при помощи средств массового размножения и предназначенный для
широкого распространения);
опубликованный перевод (практический или учебный перевод,
тиражированный при помощи средств массового размножения).
учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для
подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному
языку;
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской
целью;
эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с
квалифицируемым переводом.

39.

«Новые виды» перевода
социально-бытовой перевод (community interpreting; Public Service
Interpreting; contact/dialogue interpreting; cultural interpreting)
Перевод (преимущественно устный) в административных и
медицинских учреждениях, а точнее - в социальной, юридической и
медицинской областях.
Переводчик обеспечивает языковое взаимодействие между
человеком, не владеющим языком страны проживания, и
специалистами различных профессиональных сфер.
Переводчик
1) эксперт по культурам;
2) конфликтолог;
3) переводчик «на стороне клиента» (принадлежность одной
из сторон к «культуре большинства»)
4) глубокое знание культуры
локализация - переработка существующего программного продукта с
целью использования его в странах с другим языком (перевод
пользовательского интерфейса, включая голосовые сообщения,
адаптацию изображений, единиц измерения и стандартов,
документацию, а также модификация фрагментов кода)
Межъязыковой перевод – только часть процесса.
English     Русский Правила