SCENES-and-Frames-Konzept. Skopostheorie
Gliederung
Wiederholung
Wiederholung
The Pacific/ Der Stille Ozean
SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
Scenes-and-frames-Konzept
SKOPOSTHEORIE
Skopostheorie
Skopostheorie
Skopostheorie
Skopostheorie
Skopostheorie
Zusammenfassend zur Skopostheorie
Skopostheorie
Skopostheorie
722.10K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Scenes-and-frames-konzept. Skopostheorie

1. SCENES-and-Frames-Konzept. Skopostheorie

SCENES-AND-FRAMESKONZEPT. SKOPOSTHEORIE

2. Gliederung

Wiederholung
Scenes-and-frames-Konzept
Skopostheorie

3. Wiederholung


Prototypologie der Texte
Warum soll man auf feste Kategorisierung
verzichten?
Prototypologie mit „unscharfen Rändern“
Schichten- bzw. Stratifikationsmodell
interdisziplinäre Offenheit und das Integrieren
verschiedener Methoden der Textbeschreibung

4.

5. Wiederholung

Integration linguistischer Theorien
„Dimension“ vs. „Perspektive“
Textanalyse

6. The Pacific/ Der Stille Ozean

Der Stille Ozean ist unbeständig und wandelbar wie die Seele des
Menschen. Manchmal liegt er grau da mit mächtiger Dünung,
manchmal ist er wild gebauscht und trägt weiße Wellenkämme.
Nicht häufig zeigt er sich blau und glatt, dann aber ist er von
anmaßendem Blau. Hemmungslos brennt die Sonne aus
wolkenlosem Himmel hernieder. Der Passatwind geht einem ins Blut
und erfüllt es mit der ungeduldigen Forderung nach dem
Unbekannten. Die hochaufrollenden Wogen umgeben einen üppig
von allen Seiten, und man vergießt die schwindende Jugend mit
ihren grausamen und süßen Erinnerungen vor lauter Sehnsucht,
dieser rastlosen, unaushaltbaren Sehnsucht nach Leben. Auf solch
einem Meer segelte Odysseus, als er die Glücklichen Inseln suchte.

7. SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT

(Vannerem/Snell-Hornby)

8. Scenes-and-frames-Konzept

o
Fillmore
für mehr interdisziplinäre Zusammenarbeit bei der
Beschreibung sprachlicher Phänomene +
Prototypologie-Begriff nach Rosch

9. Scenes-and-frames-Konzept

o
Modell der Kommunikation:
Jede sprachliche Form
Assoziationen, d. h.
eigene Erfahrungen und erlebte Situationen
Spracherwerb des Kindes

10. Scenes-and-frames-Konzept

o
scene – „Bild von der Welt“
frame – sprachliche Kodierung der scene
-----
mieten/vermieten
teuer

11. Scenes-and-frames-Konzept

Scenes
frames
Eine sprachliche Form führt zu bestimmten
Assoziationen, die ihrerseits wieder andere
sprachliche Formen bzw. Assoziationen hervorrufen
! Ganzheitlichkeitsprinzip

12. Scenes-and-frames-Konzept

o
o
Wegen der dynamischen Charakter anwendbar in
Textanalyse
Wesen und Aufbau der scenes hängt vom
sprachlichen Material des Textes, Faktoren wie der
Kulturzugehörigkeit und subjektivem Wissens- und
Erfahrungshintergrund des Lesers.
verschiedene Interpretationen desselben Textes

13. Scenes-and-frames-Konzept

„…sieht den Übersetzer als kreativen Empfänger, der
zum einen die vom Text-frame gelieferte Information
verarbeitet, zum anderen sein eigenes prototypisches
Weltwissen einbringt, um seine eigene Szene hinter den
Text zu schaffen… Die Szene hinter dem Text besteht
aus x kleinen scenes, aber keine statische Hierarchie
aufbauen, sondern ein Gewebe aus einer großen
Anzahl von sich gegenseitig beeinflussenden Elementen
bilden, in das auch das prototypische Wissen des
Übersetzers hineinverwoben ist“ (1986:192)

14. Scenes-and-frames-Konzept

-
-
Der Übersetzer
dekodiert die frames des ATs und baut dadurch
bestimmte scenes in der ZS auf;
muss erkennen, ob sein prototypisches scenes-Wissen
der AS ausreicht + ob sein frames in ZT adäquat ist

15. SKOPOSTHEORIE

(Vermeer/Reiß)

16. Skopostheorie

Skopos = Ziel = Zweck = Funktion
Kerngedanke:
Übersetzen ist eine zweckgerichtete Tätigkeit +
Skopos ist die „Dominante aller Translation“

17. Skopostheorie

Wer kann das Ziel der Übersetzung bestimmen?
Übersetzer wird
1) zu Experten mit umfassenden Allgemein- und
Fachwissen
2) als Ko-Autor

18. Skopostheorie

AT – Informationsangebot für den Translator
Übersetzung ist als Informationsangebot über ein
Informationsangebot
AT wird „enttront“: „Was es gewiß nicht gibt, ist der
Ausgangstext. Es gibt nur einen je spezifisch
interpretierten Ausgangstext.“

19. Skopostheorie

Was ist wichtiger
Ziel der Übersetzung oder Vorgang der
Übersetzung
Kann der Skopos des ZTs vom Skopos des ATs
abweichen

20. Skopostheorie

Monofunktionale Texte – so gut wie keine
Mehrheit der Texten polyfunktional
(+unterschiedliche Interesse und kulturelle
Hintergründe der Textverwender)
Aufgabe des Übersetzers, die für die ZTRezipienten relevante Funktionen des ATs neu zu
hierarchisieren

21. Zusammenfassend zur Skopostheorie

1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ein Translat ist skoposbedingt.
Ein Translat ist ein Informationsangebot in einer
Zielkultur und –sprache über ein Informationsangebot
in einer Ausgangskultur und –sprache
Ein Translat bildet ein Informationsangebot
nichtumkehrbar eindeutig ab.
Ein Translat muss in sich kohärent sein.
Ein Translat muss mit dem AT kohärent sein.
Die angeführte Regeln sind untereinander in der
angegebenen Reihenfolge hierarchisch geordnet
(„verkettet“)

22. Skopostheorie

23. Skopostheorie

„Я щодня ношу йому туди обіди: криваву кишку з
каші, вуджену солонину, квасолю, печінкові
галушки, бульбяники, крокети з гороху.
Вулиці
[3]
погано розчищені від снігу, дрожки раз по раз
застрягають у кучугурах. Сутеніти починає вже після
третьої, але ліхтарник не поспішає запалювати
ліхтарі. На кожному кроці — зграї розігрітих
[4]
оковитою хлопів. Міська пропінація зробила їм
небачений подарунок на свята: літр — 66 центів.
Їсти за ці гроші не наїсися, зате нап’єшся так, що не
тільки про голод забудеш, але й імені свого не
пригадаєш.“ (Софія Андрухович. Фелікс Австрія)
English     Русский Правила