Основы последовательного перевода
Что такое последовательный перевод?
Что необходимо для решения этой задачи?
Каковы требования к памяти?
Как определить сложность текста?
Возможности оперативной памяти
Отличие УПС от протокола или конспекта
Отличие УПС от стенографии
Принципы УПС
Принципы смыслового анализа
Выделение и фиксации ключевых и рельефных слов
Ключевые слова Рельефные слова Смысловые вехи Прецизионная лексика
Способы речевой компрессии (свертывания)
Способы речевой компрессии (свертывания)
Замена - полных наименований сокращенными названиями - сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами -
Смысловое свертывание текста
Форма существования мысли
Тема и Рема
Сокращенная буквенная запись
Разные виды сокращений
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
Вертикальное расположение записей
1.53M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Основы последовательного перевода

1. Основы последовательного перевода

2. Что такое последовательный перевод?

В широком смысле
любой перевод, кроме синхронного, является последовательным.
В переводческой практике
устное воспроизведение текста средствами другого языка
сразу после его прослушивания

3. Что необходимо для решения этой задачи?

• понять смысл и нюансы исходного сообщения
• запомнить его содержание, последовательность изложения и
особенности
• адекватно воспроизвести его на другом языке

4.

• хорошо владеть ИЯ
• хорошо знать предмет
• «видеть» логические связи (уметь логически оформить
смысловые группы)
• иметь «хорошо развитое ухо»
• умение заполнять смысловые пробелы

5. Каковы требования к памяти?

Величина и сложность исходного сообщения.

6. Как определить сложность текста?

• насыщенность научными и малоупотребительными в обычном
общении терминами
• обилие логических связей, понятных специалисту, но не переводчику
величина запоминаемого текста обратно пропорциональна его
сложности.

7. Возможности оперативной памяти

Запоминанию поддается высказывание содержащее
• не более 2–3 пар причинно-следственных связей
• 1–2 предложений
Увеличение объема требует использование
• УПС – универсальной переводческой скорописи
• УПС эффективна при немедленном воспроизведении

8. Отличие УПС от протокола или конспекта

УПС
Конспект
«отбирать» главные мысли
Фиксирует не каждую мысль
отбрасывать фразы
Суммируют несколько мыслей и
извлекают важное
• находить наиболее удачные
формулировки
• передавать слушателям все оттенки
каждой сообщаемой мысли

9. Отличие УПС от стенографии

УПС
Запись мыслей
Стенография
Запись слов
Дословная запись

10. Принципы УПС

1. Смысловой анализ
2. Сокращенная буквенная запись
3. Вертикальное расположение записей.

11. Принципы смыслового анализа

1) Выделения и фиксации ключевых и рельефных слов, опорных
пунктов памяти, смысловых вех и прецизионной лексики.
2) Осуществления речевой компрессии (свертывания) и синтаксического
развертывания.

12. Выделение и фиксации ключевых и рельефных слов

1.
2.
3.
4.
5.
Ключевые слова
a)
Рельефные слова
b) несущие основную информацию
Опорные пункты памяти
c)
Смысловые вехи
необычные, оригинальные и стилистически
важные слова
преобразованные, компактно записанные
слова
d) числительные, названия, и другие значимые
лексемы
Прецизионная лексика
e)
идеи, основное содержание текста

13. Ключевые слова Рельефные слова Смысловые вехи Прецизионная лексика

14. Способы речевой компрессии (свертывания)

• Опущение
- мысли или фразы, дублирующей предыдущую
- «Когда вы планируете начать работу над проектом?»
- «Работа над проектом начнется через 2 месяца» - «через 2 месяца».
- необязательной для воспроизведения информации «Мы видим перед собой собаку просто
гигантских размеров» - The dog is gigantic.
- соединительных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States –
политика США.
- или сокращение побочной информации

15. Способы речевой компрессии (свертывания)

• Замена сложных предложений и словосочетаний более краткими эквивалентными
- полных наименований (государств, компаний и т. д.) сокращенными названиями или
аббревиатурами
- сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами без
потери смысла: to render assistance – помогать
- придаточных конструкций деепричастными, причастными или предложными
оборотами: When I met him for the first time – при первой встрече с ним.
• Широкое использование лексических замен, особенно генерализации (обобщения):
бульдоги, таксы, лабрадоры – dogs.

16. Замена - полных наименований сокращенными названиями - сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами -

• Стереотипы есть у всех, и надо принять это как данность. Больше того,
изначально стереотипы позволяли людям экономить умственные усилия, а их
отсутствие могло бы представлять серьезную опасность. Исторически деление на
своих и чужих (по принадлежности к одному племени, цвету кожи, языку или
исповедуемой религии) было абсолютно необходимо. Стереотипы позволяли
автоматически воспринимать не-своих как источник угрозы –и на протяжении
многих веков так оно чаще всего и было. Поэтому расстраиваться, что у нас есть
стереотипы, совершенно бессмысленно». По словам психолога, стереотипы,
подобно роботам, осуществляют самую примитивную сортировку информации,
которая непрерывно поступает в наш мозг: круглые детали влево, квадратные
вправо. Светлокожих к своим, темнокожих к чужим – или наоборот.
«Стереотипам просто не повезло,– уточняет психолог Галина Солдатова. –
Липпман изначально говорил об общественном сознании, в частности о
стереотипном восприятии людей других национальностей. Поэтому слово сразу
приобрело негативную окраску. Но стереотипы – это еще и наша способность
категоризировать мир. Например, мы входим в комнату и видим стул. Мы сразу
понимаем, что это – стул, а на стульях сидят. Нам не приходится ломать голову,
что это завещь и для чего она нужна». Но если в случае со стулом наши «роботы»
действуют безотказно, то программа деления мира на своих и чужих, похоже,
сильно устарела».
Замена
- полных
наименований
сокращенными
названиями
- сочетаний
глаголов и
отглагольных
существительных
одиночными
глаголами
- придаточных
конструкций
деепричастными,
причастными или
предложными
оборотами
генерализации

17. Смысловое свертывание текста

• Стереотипы есть у всех, и надо принять это как данность, изначально экономящие
умственные усилия и предотвращаюшие серьезную опасность.
• Исторически деление на своих и чужих по разным признакам было абсолютно
необходимо для восприятия не своих как источник угрозы.
• По мнению психологов, расстраиваться из-за наличия стереотипов бессмысленно, так как
они подобно роботам, осуществляют самую примитивную сортировку информации,
поступающую в наш мозг. Светлокожих к своим, темнокожих к чужим – или наоборот.
• Негативная коннотация – результат изначального восприятия данного явления как
стереотипного восприятии людей других национальностей. Но стереотипы – это еще и
наша способность категоризировать мир. Видя предмет, например стул, мы сразу
понимаем, что это – стул, а на стульях сидят. Однако, в случае деления мира на своих и
чужих, стереотипы уже не так эффективны.

18. Форма существования мысли

ПРЕДИКАТЕМА
СУБЪЕКТ +
Подлежащее
+
ПРЕДИКАТ
группа сказуемого
ТЕМА + РЕМА

19. Тема и Рема

Тема — отправная точка, «трамплин» для развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере
известно адресату сообщения. Может быть опущена.
Рема — это то, что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания. Не может быть опущена.
John gave a book to Mary
Mary was given a book by John
A book was given to Mary by John
Брат уехал.
Уехал брат (Кто уехал?)

20. Сокращенная буквенная запись


Сохранять первую букву слова, даже если она гласная
опускать двойные согласные
при необходимости фиксировать окончания в виде верхнего индекса
не более 4–5 букв в сокращенном слове
записывать прилагательные, стоящие перед определяемым словом, еще
более сокращенно – двумя-тремя буквами

21. Разные виды сокращений

• Штатные
• Индивидуальные

22. Вертикальное расположение записей

• семантически важные опорные пункты – видны сразу, бросаются в глаза
• принцип вертикализма
• Помогает избавиться от многих грамматических форм, служебных слов
1.Группа подлежащего (обстоятельства места, времени)
2. Группа сказуемого.
3. Прямое дополнение.
дополнение.
4. Косвенное

23. Вертикальное расположение записей

• Определения располагаются под тем словом, к которому они относятся,
а однородные члены предложения размещаются столбиком на
соответствующей «ступеньке». Например: Счастливые и довольные дети
пели и танцевали на утреннике в детском саду.
Дети
счстл
довлн
пели
танц
утрнк д/с

24. Вертикальное расположение записей

• Причинно-следственные отношения передаются выражениями типа
«потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом,
благодаря тому что, из-за того что, в связи с, за счет» и др.
А
А В
В
А
В

25. Вертикальное расположение записей

• Предложение «Лето выдалось жаркое и сухое, поэтому пришлось поливать
цветы каждый день» можно зафиксировать по-разному:
лето
жарк
сух
лето
жарк
сух
d
полив
цвт2
дн
d
полив
цвт2
дн

26. Вертикальное расположение записей

• Указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем
чтобы, лишь бы, для достижения» и др., маркируется стрелкой
так,
чтобы она была направлена на цель, т.е. итог каких-либо действий:
А
В

27. Вертикальное расположение записей

• Указание условия осуществляется при помощи выражений «если, при условии, в случае»
и обозначается в записи английским if и/или косой чертой, отделяющей условие от
следствия. Следует помнить, что при отсутствии частицы if, условие всегда должно
располагаться над чертой:
А) if А
Б) if A
B
В) A
В
Г) A
if В
В

28. Вертикальное расположение записей

Для этого иногда приходится менять местами части предложения. Например: С целью
повышения качества пищевых продуктов госинспекция этой страны предложила ввести
лицензирование выпускаемой продукции.
инспкц
предл лицнз
прдкц
↑ Ql пищ прд2

29. Вертикальное расположение записей

• Cопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается словами «в
то же время, а, тогда как, как, подобно, по сравнению, если … то» и др. Для обозначения сопоставления
используются две параллельные вертикальные линии:
• Например: Если до седьмого класса я был один из первых, то в прошлом году моя успеваемость сильно
ухудшилась.
Я
1 из 1)2
< 7 кл
||
усп-ть !↓
год
English     Русский Правила