Синтаксис в свете стилистики
Объем предложения как количественная характеристика синтаксической выразительности
Короткое предложение
Предложение средней длины
Длинные предложения
Особенности немецкого предложения
Изменение структуры предложения как источник синтаксической изобразительности
Редукция: Апозиопезис (die Aposiopese)
Редукция: Эллипсис (die Ellipse)
Изолированные предложения (парцелляция)
Экспансия синтаксической структуры Перечисление (Die Aufzaehlung)
Экспансия синтаксической структуры Простой контактный повтор (die Wiederholung)
Экспансия синтаксической структуры Редуцированный повтор, повтор-подхват (die Anadiplose)
Экспансия синтаксической структуры Анафорический повтор (die Anapher)
Экспансия синтаксической структуры Эпифорический повтор (die Epipher)
Экспансия синтаксической структуры Плеоназм (der Pleonasmus)
Экспансия синтаксической структуры Синтаксическая тавтология (die Tautologie)
Экспансия синтаксической структуры Эмфатическая конструкция (die emphatische Konstruktion)
Экспансия синтаксической структуры Номинализация (die Nominalisierung)
Преобразование формы предложений как синтактико-стилистический метод
Период
Транспозиция типов предложения как источник синтаксической выразительности синтаксических структур
Нарушение структуры предложения
Пролепсa (die Prolepse)
Aнаколуф (das Anakoluth)
Приложение (die Apposition)
Присоединительные конструкции (die Nachtragskonstruktion)
Изменение порядка слов в предложении
Зарамочные «вынесения» в немецком предложении
211.00K
Категория: Немецкий языкНемецкий язык

Синтаксис в свете стилистики

1. Синтаксис в свете стилистики

2.

Суть
синтаксических
выразительных
средств
и
стилистических
приемов
составляет синтаксическая синонимия.
В ее основе лежит двусоставность
предложения
и
разнообразные
комбинационные возможности порядка слов
и частей предложения.

3. Объем предложения как количественная характеристика синтаксической выразительности

зависит,
прежде всего, от вида речи
(устной или письменной), сферы и цели
использования языка, индивидуальных
особенностей говорящего.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ – короткое, средней
длины, длинное.

4. Короткое предложение

– простое предложение, содержащее от 3 до 5
простых членов предложения, а также ССП и
СПП,
содержащие
короткие
простые
предложения и не больше одного придаточного.
Жанры: сказки, басни, календарные рассказы,
легенды; эпиграммы, афоризмы, поговорки,
реклама, правила использования чего- либо,
лирика.

5. Предложение средней длины

состоит
из 4–7 членов предложения,
включающее 10–25 языковых единиц.
Предложения средней длины, с одной
стороны,
достаточно
емки,
чтобы
включить
в
себя
все
основные
содержательно-мыслительные связи, с
другой – достаточно обозримы и доступны
для легкого восприятия.

6. Длинные предложения

типичны
для литературно обработанных
высказываний, бытующих в политической,
философской,
специальной
научной
литературе
с
усложненным
и
одновременно
дифференцированным
содержанием.
Длинные предложения характерны для
творчества Т. Манна и Г. Клейста.

7. Особенности немецкого предложения

Zweigliedrigkeit des Satzes
2)
der verbale Charakter des deutschen Sarzes
3)
Rahmenkonstruktion
Er ist der kluegste. Sie hat daran gearbeitet.
В стилистическом отношении структурные модели
немецкого предложения нейтральны.
Но все изменения в строении предложения, отличные от
модельных грамматических структур построения,
приобретают дополнительный потенциал выразительности
– это и есть предмет стилистического синтаксиса.
Ich konnte nicht einschlafen, vor Husten.
1)

8. Изменение структуры предложения как источник синтаксической изобразительности

Редукция (усечение) синтаксической структуры
связана с опущением одного или нескольких
необходимых членов предложения: апозиопезис,
эллипсис,
изолированные
предложения
(парцелляция).
В устной речи, им присуща естественная
выразительность: Wie geht es Rosa? – Rheuma.

9. Редукция: Апозиопезис (die Aposiopese)

– внезапный обрыв мысли в середине
высказывания или недоговаривание ее до конца,
вызванные
взволнованностью
говорящего,
неуверенностью говорящего, осторожностью в
выражении мысли, желание воздержаться от
грубости, прерыванием речи репликой другого
говорящего, намеками в разговоре, например:
Du! Noch ein Wort und… (Becher, Abschied).

10. Редукция: Эллипсис (die Ellipse)


опущение менее важных, легко
восстанавливаемых в контексте членов
предложения.
В
надписях, названиях, объявлениях,
телеграммах,
сообщениях,
рецептах,
технических инструкциях, сводках погоды,
рекламных текстах и т.п.: Rauchen
verboten! ab drei geschlossen

11. Изолированные предложения (парцелляция)

придание
статуса
самостоятельного
высказывания отдельным членам предложения,
вынесенным за рамку или обособленным и
выделенным пунктуационно:
Dieser Wagen ist geräumig und bequem; mit Platz
für 5 Personen. (Werbung)
Sie standen sich im Hemd gegenueber. Nachts. Um
halb drei. In der Kueche. (W.Borchert. Das Brot)
Парцелляция (die Parzellation, die Isoliering)
используется в рекламе, драматургии.

12. Экспансия синтаксической структуры Перечисление (Die Aufzaehlung)

повторение однородных синтаксических единиц
разного объема в рамках законченного высказывания:
Gewiβ, sicher, freilich, eigentlich dürfte von Glück und
Freuden nicht die Rede sein.
Перечисление используется как средство языковой
экономии в разговорной речи, как средство
выделения, подчеркивания, как риторическая фигура
в ораторской речи, как средство упорядочивания в
деловой речи и т.п.

13. Экспансия синтаксической структуры Простой контактный повтор (die Wiederholung)

– многократное называние одного
и того
же
слова
или
словосочетания,
занимающих в предложении контактную
позицию:
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Характерны
для
естественной
эмоциональной
речи,
фольклора,
ораторской
речи,
драматических
произведений.

14. Экспансия синтаксической структуры Редуцированный повтор, повтор-подхват (die Anadiplose)

– повторение конечного элемента
высказывания в начале следующего:
Der Mensch lebt durch den Kopf. Der Kopf
reicht ihm nicht aus (B. Brecht).

15. Экспансия синтаксической структуры Анафорический повтор (die Anapher)

повтор начального элемента в ряде следующих друг за
другом предложений: Lämmchen sagt ganz schnell: «Und
dann haben wir noch nichts für Feurung. Und nichts für Gas.
Und nichts für Licht. Und nichts für Porto. Und nichts für
Kleidung». (Fallada, Kleiner Mann – was nun?).
усиливает логическую спаянность частей высказывания в
научной речи; символизирует естественность речи в
разговорном языке; обеспечивает эпичность изложения в
художественной прозе; выступает средством изображения
душевного состояния людей, задавая определенный темп и
мелодику.

16. Экспансия синтаксической структуры Эпифорический повтор (die Epipher)

повтор конечного элемента в двух или нескольких
следующих друг за другом предложениях: Er tut
das alles mit Anteil, er iβt befliessen, trinkt
befliessen, liest befliessen.
Это
продуктивное
средство
создания
торжественной тональности; оно может также
выступать как средство юмора и сатиры.
используется в рекламах, заголовках, публичных
речах.

17. Экспансия синтаксической структуры Плеоназм (der Pleonasmus)

это
семантический повтор однородных
слов и выражений, служащий для
уяснения мысли, ее конкретизации и
усиления,
эмоциональной
акцентированности:
ein alter Greis, ein armer Bettler

18. Экспансия синтаксической структуры Синтаксическая тавтология (die Tautologie)

как разновидность плеоназма - повторение
тождественных по смыслу и грамматически
синонимичных
элементов
в
структуре
предложения: Ich habe ihn gebeten, ich habe.
Ein schönes, ein herrliches Gefühl.
Распространенным видом тавтологии в немецком
языке являются т. н. парные слова (Wortpaare) с
различными видами семантических отношений
(синонимичные, антонимичные): klar und deutlich;
schön und gut; gut und böse.

19. Экспансия синтаксической структуры Эмфатическая конструкция (die emphatische Konstruktion)

Das ist es, was …
Er war es, der…
выступает в грамматике
интенсификатором
лексико-грамматического значения одного из
элементов синтаксической структуры:
Diese Eigenschaft ist es, die man bei der
Funkmeβtechnik (радиоизмерительная) benutzt.
C ее помощью можно выделить и подчеркнуть
любой член предложения, кроме сказуемого.

20. Экспансия синтаксической структуры Номинализация (die Nominalisierung)

расширение
состава
именных
членов
предложения
за
счет
атрибутивных
и
адвербиальных групп, а также усложнения группы
сказуемого за счет именных определений:
Neuentwicklungen
und erhöhte Qualität bei
bestimmten Textilien; Haushaltsgeräten sowie
Haushaltsputz- und -pflegemittel tragen zur
besseren Versorgung der Bevölkerung mit
Konsumgütern bei.

21. Преобразование формы предложений как синтактико-стилистический метод

Одна и та же информация без существенного
изменения ее содержания может быть выражена
разными формами предложений.
1. Два простых: Ich soll ihn besuchen. Er besteht
darauf. (разговорная речь)
2.
Одно
простое
с
распространенным
дополнением:
Er
besteht
auf
meinem
Besuch.(книжная)
3. Сложноподчиненное предложение: Er besteht
darauf, dass ich ihn besuche. (книжная)

22. Период

На базе элементарного
СПП могут создаваться
комбинации из СПП и ССП, придаточных предложений,
возможных включений и развертываний предложения.
Solchen närrischen Leuten nun mag ich mich nicht
gleichstellen, ob zwar, die Wahrheit zu bekennen, nicht ohn ist,
daß ich mir oft eingebildet, ich müsse ohnfehlbar auch von
einem großen Herrn, oder wenigst einem gemeinen Edelmann,
meinen Ursprung haben, weil ich von Natur geneigt, das
Junkern Handwerk zu treiben, wann ich nur den Verlag und den
Werkzeug dazu hätte.
Grimmelshausen: Simplicissimus (1669)

23. Транспозиция типов предложения как источник синтаксической выразительности синтаксических структур

Одно и то же содержание высказывания может быть оформлено
различными семантическими типами предложений.
Heute komme ich zu dir.?! Der Frieden wird siegen.?!
оригинал
транспозиция
Wie froh bin ich, dass ich weg
bin! Bester Freund, was ist
das Herz des Menschen! Dich
zu verlassen, den ich so liebe,
von dem ich unzertrennlich
war, und froh zu sein!
Ich bin froh, dass ich weg bin.
Bester Freund, ich frage, was
das Herz des Menschen ist.
Ich bin so froh, obwohl ich
dich, den ich so liebe und von
dem ich unzertrennlich war,
verlassen habe. [30, с. 104].

24. Нарушение структуры предложения

Пролепсы
(die Prolepse), анаколуфы
(das
Anakoluth),
парантезы
(die
Parenthese),
присоединения
(der
Nachtrag).
Своими
корнями
нарушения
грамматических
структур
уходят
в
синтаксис разговорного языка.

25. Пролепсa (die Prolepse)

начало
предложения,
выраженное
существительным
или
обстоятельством,
повторяется
в
виде
местоимения
или
обстоятельства без нарушения формы. Часто
новое начало отделяется от старого запятой: Der
Mann, der hat es gut zu reden. In diesem Haus, da
geht es alles drum und dran.
Разновидностью пролепсы являются конструкции
с so: Märchenhaft, so war es dort. Прием широко
применяется в художественной литературе, в
публичных речах.

26. Aнаколуф (das Anakoluth)

стилистический прием подхвата - нарушение правильной
формально-синтаксической структуры, соединение ЧП,
связанных по смыслу, но не согласованных грамматически.
Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen!
Анаколуфы - потеря нити изложения, забывчивость,
неподготовленная речь, волнение говорящего.
Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа (Чехов)
Мы, управление дома, пришли к вам после общего
собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос
об уплотнении квартир дома.
- Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли
яснее (М. Булгаков)
Вы желаете сделать вопрос? (Л. Н. Толстой).

27. Приложение (die Apposition)

В
качестве
них
выступают
существительные в форме дополнения,
чаще
всего
в
постпозиции
к
определяемому слову, в том же падеже
или чаще в именительном падеже:
Er legte seine Hand auf Labiaks Kopf,
glatter, fester Kegelkopf.
Рекламный язык.

28. Присоединительные конструкции (die Nachtragskonstruktion)

слова,
словосочетания,
присоединенные
к
предложению.
Это отражение естественного процесса становления
мысли, ее формирования без предварительного
обдумывания и обработки формы.
Ich konnte mich auf die Sprache verlassen: die
gesprochene Berliner Sprache; aus ihr konnte ich
schöpfen, und die Schicksale, die ich gesehen und
miterlebt hatte, und meines dazu garantierten mich
sichere Fahrt.

29. Изменение порядка слов в предложении

Инверсия
постановка
подлежащего
на
последнее место в предложении:
Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen.
Наиболее значимый в смысловом отношении
элемент располагается как можно дальше от
спрягаемого глагола.

30. Зарамочные «вынесения» в немецком предложении

Большие выразительные и стилистические
возможности таятся в случаях нарушения рамки
предложения.
Von diesem Augenblick an hatte sich das Glück von
dem Chevalier abgewendet ganz und gar.
Die Toten werden gezählt und die Überlebenden.
English     Русский Правила