Особенности перевода графических романов с английского языка на русский на примере романа «Watchmen» Алана Мура и Д. Гиббонса

1.

ОНК «Институт образования и гуманитарных наук»
Высшая школа филологии и кросс-культурной коммуникации
Особенности перевода графических романов с английского языка на русский на примере романа
«Watchmen» Алана Мура и Дейва Гиббонса.
Выпускная квалификационная работа
студента направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
профиль «Перевод и переводоведение (Английский язык и второй иностранный язык по
выбору)»
Савельев Роман Владиславович
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент М.А. Белей

2.

1
ЗАГОЛОВОК ВЕКА
Объект исследования:
Графические романы как жанр
массовой культуры
Задачи исследования:
Изучить особенности графических романов
как жанра массовой культуры и
определение основных трудностей
Предмет исследования:
Особенности и трудности перевода
графических романов.
перевода.
Проанализировать особенности перевод
графических романов на примере
графического роман «Watchmen» Алана Мура.
Материал исследования:
Графический роман «Watchmen» Алана
Мура и Дейва Гиббонса.
Выявить основные проблемы перевода и
поиск путей их решения.

3.

История появления графического романа
«Контракт с Богом и другие
истории арендного дома»
Уилл Айснер
1978 год.
3

4.

О графическом романе «Хранители»
4

5.

Особенности перевода графических романов
Согласно исследованиям Ворошиловой, в полностью креолизованных текстах устный элемент не
может существовать самостоятельно и независимо от изобразительной части – между этими элементами
устанавливается синсемантическая связь. В случае полной креолизации устный элемент ориентируется на
изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в роли незаменимой части текста.
5

6.

Особенности перевода графических романов
«Фразеологические сращения, или идиомы – это неделимые, неразложимые
устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения
составляющих их слов».
Кунин А.В.
6

7.

Особенности перевода графических романов
«Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих
сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в
переводе.
Дисфемистический
перевод,
являющийся
противоположностью
эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с
менее яркой экспрессией при переводе на более грубое».
А.А Старухина
7

8.

Особенности передачи шрифта, графики и орфографии в
креолизованном тексте
Согласно системе градации ошибок В.Н. Комиссарова
существует четыре вида ошибок:
Вилен Наумович Комиссаров определяет адекватность перевода как
1. Грубое искажение содержания оригинала;
выполнение прагматической задачи в процессе перевода на максимальном
2.
Приводят
к неточнойжанрово-стилистических
передаче смысла;
уровне,
с соблюдением
норм текста и норм перевода, а
также
недопущение
нарушения
норм или
употребления переводящего языка.
3. Снижают
стилистическое
качество
перевода;
4. Нарушают обязательные нормы языка перевода, но
удовлетворяют,
тем
не
менее,
требованию
эквивалентности.
8

9.

Особенности передачи шрифта, графики и орфографии в креолизованном
тексте
Иллюстрация
и
выбранная
цветовая
гамма
(превалирование черного и темно-красных оттенков), и
текст напрягают атмосферу и готовят читателя к
ужасным событиям, которые будут происходить на
следующих страницах.
9

10.

Проблема перевода заголовков глав
"Quis custodiet ipsos custodes?"
"Who watches the watchmen?"
"Кто сторожит сторожей?"
Децим Ювий Ювенал
10

11.

Особенности передачи игры слов
11

12.

Передача интертекстуальности в графическом романе «WATCHMEN»
В романе есть персонаж, альтер-эго
В"PALE HORSE"
оригинале
нарядуна афишах
с названием
название
спектакля
и которого ходит с плакатом «The endгорода
is nigh»
вымышленного
наркотика группы (KT-28),
"KRISTALNACHT"
- название
«Конец
близко».
Онмузыкальной
регулярно покупает
употреблено
и
название
реально
журнал у местного газетчика. На
существующего
препарата
Метаквалон
Первое название
Бледный конь
- это
изображении
видим -персонажа,
который
((Methaqualone), сленговое название которого держит
руках свой
прямая в аллюзия
на плакат
цитату и
из говорит:
книги
ludes), следовательно, читателям оригинала
"GOOD
AFTERNOON. IS6:8IT HERE
YET?". В оригинале
Апокалипсиса
о
четырех
всадниках
будет легче раскрыть смысл неизвестных
вопрос можно трактовать и как
понятий,
когда
фигурирует
название
(бледный
коньрядом
Смерти). Второе
«привезли
липринадлежал
уже журнал?»
и «как
известного.
- Хрустальная
название
первой В
наступил
ли ночь
уже -конец
света?»
переводе
же карательной
эта явная двусмысленность
нацистской
акции против
стирается.
евреев.
12

13.

Использование различных жанровых и стилистических лексических
пластов в графических романах
Среди лексических особенностей диалогической
При анализе перевода графического романа
речи в графическом романе можно выделить
«Хранители» было выявлено, переводчик пользовался
употребление
стилистически
сниженной
лексики,
В переведенном
издании
такие
стратегией
использование
знаки
были
лишьрусского
Также,языковые
заметен тот
факт,
чтолокализованы
перевод,
в целом,
тяготеет
идиоматических
выражений,
пейоративов
и к
частично. Втак
первой
главе
плакатфразы
был
идиоматичности,
некоторые
оригинала
звукоподражательного
ответа.
Эта
стратегия
сленгизмов,
среди
графических
- фонографическую
переведен,
но уже
в третьей главе,
когда
воспроизведенырусскими
фразеологизмами.
представляется
более
продуктивной,
плакат показан
нам крупным
планом, онпоскольку
стилизацию
речи
персонажей
(использование
«Turnin'уже
up drunk...»
– «Заявляются
на бровях…»
переведен
не
был.
типичные для русского языка звукоподражания
апострофа «'» для обозначения "глотания" звуков,
быстрее распознаются и легче воспринимаются
сокращений вроде gonna, wanna и т.д. и упрощений,
читателями.
например ya вместо you и т.д.).
13

14.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
14
English     Русский Правила