Похожие презентации:
Протестантский хорал и его духовный текст: «Хоральная прелюдия в своей полноте»
1.
Протестантский хорал и его духовный текст:«Хоральная прелюдия в своей полноте»
Protestant Chorale and Its Spiritual Text:
“Chorale Prelude in Its Entirety”
2.
Портрет И. С. Бахаавторства Элиаса Готлиба Хаусмана
(1749)
« Композиторам, которые и в нынешнее время сочиняют
на cantus firmus – и сие похвально, – не пристало все же
производить впечатление, будто песенные сборники им
вовсе неведомы и заброшены ими.
Не пристало еще и потому, что весьма разумно и
правомерно одно правило, высказанное в печати
некоторыми пишущими и, к счастью, подмеченное
великими композиторами, например, Иог. Себ. Бахом, а
именно – что музыкальное выражение в [органной]
прелюдии (der Ausdruck der Musikim Vorspiele) должно
соответствовать содержанию песни (dem Inhaltedes
Liedes)»
И. Ф. Агрикола (1720 – 1774)
Цит. по Сапонов М. А. Себастьян Бах:
Хоралы Святому Духу (Лейпцигская
органная рукопись). – М.: НИЦ
«Московская консерватория», 2015. – С. 37.
3.
Методы перевода1. Эквиритмический (подробнее см. напр. Сапонов М. А. Шедевры Баха по-русски.
Оратории, мессы, мотеты, кантаты, музыкальные драмы. – М.: Классика-XXI, 2009. – 287 с.; Сапонов
М. А. Себастьян Бах. Хоралы Святому духу (Лейпцигская органная рукопись). – М.: НИЦ «Московская
консерватория», 2015. – 200 с.)
2. Дословный (буквальный) (подробнее см. напр. Горбунов С. Тексты избранных
лютеранских песнопений. Изд. 2-е. перераб., испр. и доп. – М., 2019. – 66 с.)
3. Самостоятельный художественный литературный перевод
(подробнее см. напр. Бах И. С. Тексты избранных духовных произведений. / пер. с нем. П.
Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – 592 с.)
(подробнее о классификации см. в Бах И. С. Тексты избранных духовных
произведений. / пер. с нем. П. Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – С. 9-10.)
4.
Проф. М. А. СапоновИгумен Петр (Мещеринов)
(фото с сайта moscons.ru)
(фото с сайта last.fm)
Эквиритмический перевод
(1)
Сочетание буквального и
самостоятельного
художественного перевода
(2 и 3)
5.
Использование источников1. Современные источники (EG / EKG)
2. Исторические источники
(локальные песенники
соответствующей эпохи (синхронные
источники).
- Фиксация расхождений и вариаций,
эволюции текста во времени
Фрагмент текста хорала «Ich ruf’ zu Dir, Herr Jesu Christ» (1-3 строфы),
из Altes und neues Brandenburgisches Gesangbuch. (1699, S. 418)
6.
Фрагмент текстахорала «Ich ruf zu Dir,
Herr Jesu Christ» (1-3
строфы),
из книги Altes und neues
Brandenburgisches
Gesangbuch, 1699, S. 418
(слева) и его
адаптированная к
современному языку
авторская расшифровка
(справа)
(ср. современный текст
– EG 343, EKG 244).
(Источник:
https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_ruf_zu_dir,_Herr_
Jesu_Christ#/media/Datei:Ich_ruf_zu_dir,_Herr_
Jesu_Christ_(1699).jpg
In seiner eignen Melodey.
Ich ruf zu dir / Herr Jesu Christ / Ich
bitt / erhör mein Klagen / Verleih mir
Gnad zu dieser Frist / Laß mich doch nicht
verzagen / Den rechten Weg / o Herr / ich
mein / Den wollest du mir geben / Dir zu
leben / Meim Nächsten nütz zu sein /
Dein Wort zu halten eben.
2. Ich bitt noch mehr / o Herre Gott /
Du kannst es mir wohl geben / Dass ich
nicht wieder werd zu Spott / Die Hoffnung gib daneben / Voraus wenn ich
muss hier davon / Dass ich dir mög vertrauen / Und nicht bauen auf alles mein
Tun / Sonst wird’s mich ewig reuen.
3. Verleih / dass ich aus Herzensgrund
meinn Feinden mög vergeben / Verzeih
mir auch zu dieser Stund / Schaff mir
ein neues Leben / Dein Wort mein Speis
lass allweg sein / Damit mein Seel zu
nähren / Mich zu wehren / Wenn Unglück
geht daher / Das mich bald möcht
abkehren.
7.
Концертное сочетаниехоральной обработки и хорала
«Я радуюсь, когда орган звучит вместе с оркестром в
концертном зале. Но когда мне предлагают выступать
в таком зале с сольным концертом, я по возможности
избегаю обращаться с органом как со светским
концертным инструментом. И выбором пьес, и
способом их исполнения я стараюсь превратить
концертный зал в церковь. Но больше всего я люблю
– и в церкви, и в концертном зале – ввести хор и
таким образом сделать концерт чем-то вроде службы,
в которой в ответ на хоральную прелюдию органа
раздается пение хорала».
А. Швейцер. Жизнь и мысли / пер. с нем. А. Л.
Чернявского. – М.: Центр Гуманитарных Инициатив,
2017. – С. 68-69.
8.
Программа концертаА. Швейцера в Гронингене
(Нидерланды) 9 мая 1932
года.
Фотокопия документа
предоставлена
Центральным архивом
Альберта Швейцера.
Доп. источник:
https://orgel.edskes.net/prog_1
9320509_albert_schweitzer.ht
m
© Archives
Centrales Albert
Schweitzer,
Gunsbach
9.
Программаконцерта А.
Швейцера от 7
июля 1932 г. в
Мюнхене.
Фотокопия
документа
предоставлена
Центральным
архивом
Альберта
Швейцера.
© Archives
Centrales Albert
Schweitzer,
Gunsbach
10.
Программаконцерта А.
Швейцера от 29
октября 1935 г. в
Лондоне (стр. 2 и
3). Фотокопия
документа
предоставлена
Центральным
архивом
Альберта
Швейцера.
© Archives
Centrales Albert
Schweitzer,
Gunsbach
11.
К вопросу об интерпретации…BWV
625
Разнообразие
интерпретаций
2’41’’ | 1’48’’
12.
1. Христос лежал в оковах смерти,Выданный за наши грехи,
Он поднялся опять
И принёс нам жизнь.
За это мы должны радоваться,
Хвалить Бога, и быть Ему благодарными,
И петь аллилуйю.
Аллилуйя!
4. Это была чудесная битва,
В которой сражались смерть и жизнь.
Жизнь одержала победу,
Она поглотила смерть.
Писание провозгласило, как,
Когда одна смерть пожрала другую,
Смерть стала посмешищем.
Аллилуйя!
2. Никто не мог одолеть смерть
Из всех детей человечества.
Наш грех был причиной всего этого,
Невинность нельзя было найти.
Потому смерть приходила так быстро
И захватывала власть над нами,
Держала нас пленниками в своём царстве.
Аллилуйя!
6. Так мы справляем высокий пир
С радостью в наших сердцах и наслаждением,
Которому Господь позволяет сиять для нас.
Он сам — солнце,
Которое сиянием своей милости
Полностью освещает наши сердца,
Ночь греха исчезла [прошла].
Аллилуйя!
3. Иисус Христос, сын Божий,
Пришёл на наше место
И отстранил [покончил c] наши[ми] грехи[ами],
И так взял из смерти
Все свои права и свою силу.
Здесь не остаётся ничего, кроме внешнего облика смерти,
Она утратила своё жало.
Аллилуйя!
Текст хорала «Christ lag in Todesbanden»
(строфы 1-4, 6) (EG 101 / EKG 76)
Автор хорала: М. Лютер (1483 – 1546), 1524
Пер. с нем. С. Горбунова, 2016
13.
14.
Хоральная прелюдия «Liebster Jesu! wir sind hier, (Dich und dein Wort anzuhören)», BWV 731(EG 161 / EKG 127) автор текста хорала – Тобиас Клаузницер, 1663; мелодия – Иоганн Рудольф Але, 1664 /
Вольфганг Карл Брейгель, 1687. Текст хорала:
1. Liebster Jesu! wir sind hier,
Dich und dein Wort anzuhören.
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süßen Himmelslehren:
Daß die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden.
1. Возлюбленный Иисус, мы здесь,
Чтобы слушать Тебя и Слово Твое.
Направь наши умы и желания
К восхитительному (досл. сладчайшему) учению Небес:
Так чтобы от земли наши сердца
Могли быть полностью обращены к Тебе.
2. Unser Wissen und Verstand
Ist mit Finsterniß verhüllet,
Wo nicht deines Geistes Hand
Uns mit hellem Licht erfüllet:
Gutes denken, thun und dichten
Mußt du selbst in uns verrichten
2. Наше знание и разум
Покрыты тьмой
Пока рука [блеск/сияние] Твоего Духа
Не наполнит нас чистым светом:
Думать, делать, и писать хорошо
Ты сам осуществляешь это в нас.
3. O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht aus Gott geboren!
Mach uns allesamt bereit,
Öffne Herzen, Mund und Ohren:
Unser Bitten, Flehn und Singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen.
3. О Ты – великолепие Славы (сияние Славы)
Свет от Света, рожденный от Господа
Сделай нас всех готовыми
Открыть наши сердца, уста и уши:
Даруй, Господи Иисусе, чтобы наши молитвы,
Просьбы и пение были успешны.