Похожие презентации:
Педагогические аспекты подготовки-лингвистов-переводчиков в контексте вызовов XXI века
1.
Педагогические аспекты подготовкилингвистов-переводчиков в контекстевызовов XXI -го века
проф., д-р пед. н. Л.И. Корнеева,
зав. кафедрой иностранных языков и перевода
УрФУ, руководитель Свердловского
регионального отделения Союза переводчиков
России
2.
Актуальность профессии лингвиста-переводчика• глобализация всех сфер жизни человека;
• растущие потребности общества в специалистах
со знанием языков и культур разных стран;
• растущие потребности общества в переводчиках
широкого профиля;
• поиск путей развития профессиональной
компетентности переводчиков.
3.
Сравнительный анализ российского и зарубежногоопыта подготовки лингвистов-переводчиков
общие педагогические подходы в подготовке
переводчика: личностно- и деятельностноориентированные;
«теоретизированная», базовая подготовка
переводчиков в РФ;
практико-ориентированная,
специализированная - за рубежом;
недостаточно высокая квалификация
преподавателей перевода – специалистов
такого профиля российские и зарубежные вузы
практически не готовят.
4.
Сравнительный анализ российского и зарубежногоопыта подготовки лингвистов-переводчиков
тематика работ российских исследователей в
области перевода - разработка общих
концепций обучения переводу;
• тематика работ зарубежных ученых–
описание и анализ конкретных методик и
технологий;
• допуск к обучению: в РФ – ЕГЭ, в Европе, в
частности, в Германии - документы не только о
знании языка, но и той области, по которой
переводчик собирается получить сертификат
(экономика, право, техника, естественные науки,
медицина и т.д. ).
5.
Разработка компетентностной модели лингвистапереводчикаРазработка педагогических подходов, принципов и
механизмов формирования профессиональной
компетентности переводчиков (ПКП): бакалавров и
магистров по направлению «Перевод и
переводоведение»
6.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
• компетентностный подход: формирование
профессиональной компетентности переводчика
• коммуникативный подход:
• межкультурный подход:
• личностно-ориентированный подход:
формирование личности переводчика как члена
определенной профессиональной группы;
• деятельностно-ориентированный подход
7.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
• компетентностный подход предполагает
способность самостоятельно применять
полученные в процессе обучения знания, умения
и навыки;
• компетенция - это интегрированное сочетание
знаний, умений и навыков, способностей,
оптимальных для выполнения профессиональной
деятельности.
8.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
коммуникативный
подход
предполагает
способность осуществлять общение посредством
языка, правильно используя систему языковых и
речевых норм и выбирая коммуникативное
поведение, адекватное аутентичной ситуации
общения;
коммуникативная компетенция не является
личностной
характеристикой
человека,
ее
сформированность
проявляется
в
процессе
целенаправленного обучения иностранному языку.
9.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
межкультурный
подход
предполагает
необходимость формирования
специальных
знаний, умений, навыков специалиста, его
профессиональных
мотивов,
способностей,
личностных установок, с помощью которых он
может успешно осуществлять сотрудничество с
партнерами из других культур в профессиональном
контексте.
10.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
личностно-ориентированный подход предполагает:
• учет индивидуальных особенностей студента;
• помощь обучающемуся выявить его собственные
возможности, стимулировать самоутверждение,
самореализацию его как личности.
• учет его эмоционального состояния, а также его
морально-этических и нравственных ценностей;
• ограничение ведущей роли преподавателя,
присвоение ему функций помощника,
консультанта, советника.
11.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
деятельностно-ориентированный подход
предполагает обучение иностранному языку в
процессе «активной деятельности»:
характерны активные методы обучения,
направленные на совместные действия
обучающихся: ролевые, деловые игры, игры по
плану, «кейсовая» методика, «мозговой штурм»,
проблемное обучение и др.
12.
Основные педагогические подходы кподготовке лингвиста-переводчика
Деятельностно-ориентированный подход берет
начало из немецкой профессиональной педагогики:
• раньше обучение рассматривалось как
включение нового знания в имеющиеся структуры
знаний (А.Шельтен, А. Ридль);
• в настоящее время процесс приобретения знаний
по ИЯ должен происходить в деятельностной
атмосфере решения какой-либо
коммуникативной, проблемной задачи в условиях
конкретной языковой ситуации (Л.И. Корнеева).
13.
Специфические педагогические подходы кподготовке переводчика
аналитический: понимание, интерпретация
иностранного текста, разработка стратегии
перевода;
синтезирующий: поиск соответствий и
передача их на язык перевода;
корректирующий: корректура, редактура и
сдача переведенного текста заказчику.
14.
Принципы формирования ПКПОбщеметодические:
Общедидактические:
• направленности на
решение конкретной
образовательной
цели;
• связи теории с
практикой;
• оптимизации и
интенсификации
образовательного
процесса;
• мотивированности и
профессиональной
направленности.
• функциональности;
• деятельностной основы
обучения;
• практической
направленности;
• ситуативной
обусловленности;
• сознательности.
Частнометодические:
• познания и учёта
ценностных культурных
универсалий;
• учета
речеповеденческих
стратегий;
• воспитание эмпатии,
толерантности и др.
Принципы обучения переводу:
• удовлетворения переводом потребностей конкретных
заказчиков;
• одновременного учета лингвистической и
экстралингвистической информации;
• обучения нормативно правильному использованию
переводящего языка
15.
Общедидактические и общеметодическиепринципы подготовки лингвистов-переводчиков
Общедидактические
принципы
•направленности на решение
конкретной
образовательной цели;
•связи теории с практикой;
•оптимизации и
интенсификации
образовательного процесса;
•мотивированности и
профессиональной
направленности.
Общеметодические
принципы
•функциональности;
•деятельностной основы
обучения;
•практической
направленности;
•ситуативной
обусловленности;
•сознательности.
16.
Частнометодические принципы обучения лингвистовпереводчиков в контексте межкультурной коммуникации• познания и учёта ценностных культурных реалий;
сохранения культурной и национальной
самобытности при переводе на родной язык;
• учета речеповеденческих стратегий;
• обучения в контексте межкультурной парадигмы:
воспитание эмпатии, толерантности; снижение
уровня этноцентризма
17.
Частнометодические принципы обучениялингвистов- переводчиков
• принцип опережающей компьютерной подготовки в
условиях информационно-коммуникационной
профессионально-образовательной среды: умение
работать с компьютерными программами перевода, навык
«слепой десятипальцевой печати»;
• сравнительного анализа: направлен не только на
понимание, интерпретацию иноязычного текста, но и на
выработку стратегии перевода текста на родной язык.
18.
Принципы обучения переводу• удовлетворения переводом потребностей
конкретных заказчиков;
•одновременного учета лингвистической и
экстралингвистической информации;
•обучения нормативно правильному
использованию переводящего языка
19.
Компонентный составпрофессиональной компетенции переводчика (ПКП)
лингвистическая (языковая) компетенция
межкультурная компетенция
социальная компетенция
специальная (переводческая) компетенция
личностная компетенция
20.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные компетенции:
лингвистическая компетенция - владение
языковыми и неязыковыми средствами
межъязыковой коммуникации, то есть речевыми
навыками – языковая личность.
21.
Требования к уровню сформированности лингвистическойкомпетенции переводчика
Знать:
• историю и теорию иностранного языка: теоретическую
грамматику, лексикологию, теоретическую фонетику,
стилистику;
• общую теорию перевода и психологию переводческой
речевой деятельности;
• различные типы и жанры устных и письменных текстов, их
функционально-стилистические характеристики.
22.
Требования к уровню сформированности лингвистическойкомпетенции переводчика
Владеть навыками:
речевыми навыками на уровне языковых, неязыковых и
невербальных средств:
• фонетическими;
• лексическими;
• грамматическими;
• орфографическими;
• стилистическими;
• невербальными.
23.
Требования к уровню сформированности лингвистическойкомпетенции переводчика
Владеть умениями:
всех видов иноязычной речевой деятельности:
• референтного аудирования и понимания тематического
содержания сообщений;
• информативного аудирования, осмысления и понимания
информации сообщения;
• диалогического говорения;
• монологического говорения;
• референтного чтения и понимания тематического
содержания текстов;
• информативного чтения, осмысления и понимания
информации текстов.
24.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные компетенции:
межкультурная компетенция – владение
общением-диалогом как коммуникативно-речевым
взаимодействием-обменом на а) информационном,
б) эмотивно-эмпатийном и в)регулятивнокоординационном уровнях – общающаяся
толерантная личность.
25.
Требования к уровню сформированности межкультурнойкомпетенции лингвиста-переводчика
Знать:
• историю и культуру страны изучаемого языка;
• правила этикета, ритуалов, этического и нравственного
поведения носителей иноязычной культуры;
• маркеры речевой характеристики человека на всех
уровнях языка: социальное положение, статусные,
ролевые аспекты, этническая принадлежность и др.;
• концептуальную и языковую картину мира носителя
иноязычной культуры;
• теорию межкультурной, межъязыковой коммуникации;
• неязыковые знаковые, паралингвистические и
невербальные средства межкультурной иноязычной
26.
Требования к уровню сформированности межкультурнойкомпетенции лингвиста-переводчика
Владеть умениями:
межъязыковой межкультурной коммуникации:
• коммуникативно-речевого взаимодействия с целью
обмена информацией;
• коммуникативно-речевого взаимодействия с целью
обмена положительными эмоциями и выстраивания
конструктивных отношений;
• невербального поведения: экстралингвистического,
кинетического, проксемического, культуры голоса;
• организации и проведения различных видов деловой
коммуникации: презентаций, переговоров, прессконференций и др.
27.
Требования к уровню сформированности межкультурнойкомпетенции лингвиста-переводчика
Структура невербальной коммуникации:
Кинесика:
Такесика:
• мимика
прикосновения
• поза
рукопожатие
• жест
• походка
• интонация
• контакт глаз
Проксемика:
дистанция
персональное
пространство
ориентация
местоположение
28.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные навыки и умения межкультурной
коммуникации:
речевые и коммуникативные:
• способность передавать партнеру вербальными и
невербальными средствами коммуникации, что он понят;
• терпимость и терпеливость в межличностных
коммуникативных отношениях;
• способность создать безопасную, теплую,
доброжелательную атмосферу общения;
• способность располагать к себе партнеров по
коммуникации, вызывать к себе доверие культурой
голоса, вербального и невербального поведения.
29.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные компетенции:
социальная компетенция – владение умениями и
моделями внтутригруппового субъект-субъектного и
межгруппового коллективного взаимодействия,
способностью работать в команде –
социализированная личность
30.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные компетенции:
Специальная (переводческая) компетенция –
владение профессиональными знаниями,
умениями, навыками решения переводческих задач
в рамках диалога культур –
профессионально ориентированная личность
31.
Требования к уровню сформированности специальнойкомпетенции лингвиста-переводчика
Владеть переводческими навыками:
лексической сочетаемости;
переводческих трансформаций;
эквивалентных замен;
выявления денотатов текста;
формулирования вариантов перевода текста;
приемов перевода средствами языка
32.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Информационно-технологические навыки переводчика:
• навыки ведения информационного поиска с помощью
электронных словарей, энциклопедий, поисковых машин
в сети Интернет, виртуальных библиотек и архивов,
терминологических банков и т.д.;
• коммуникативные навыки: получение и отправление
сообщений по электронной почте, передача файлов,
участие в работе видеофорумов и видеоконференций и
т.д.;
• технологические навыки, необходимые для повышения
продуктивности и эффективности работы (национальные
корпуса текстов, терминологические базы данных,
программы памяти и др.)
33.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Владеть умениями:
общими профессиональными умениями в условиях
переводческой деятельности:
• организационно-техническими;
• функционально-ролевыми;
• проектировочными;
• адаптационными;
• контролирующими;
• исследовательскими.
34.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Владеть интеллектуальными переводческими навыками на
уровне средств системы языка:
• языкового прогнозирования;
• сопоставления, сравнения единиц языка;
• анализ средств;
• синтез;
• конкретизация;
• абстрагирование;
• проявления качеств вербального восприятия;
• объема и качества оперативной памяти
35.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные компетенции:
личностная компетенция – умения и способности
ставить и решать обусловленные профессиональной
деятельностью цели-задачи, достигать целей –
результатов - мотивированная личность
36.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
физические:
• общая выносливость;
• силовая статическая выносливость мышц шеи, спины, рук
и ног;
• координация движений, гибкость, пластичность;
• прямая осанка в положении стоя и сидя;
• устойчивость к статическим нагрузкам;
• свободное движение в пространстве
37.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
интеллектуально-психологические:
• предметность, целостность, структурированность
смыслового, слухового и зрительного восприятия
переводчика;
• мнемические свойства: сформированное содержание
долговременной памяти, ее взаимодействие с
оперативной памятью, слуховая и зрительная память в их
взаимосвязи;
• устойчивость, концентрация, избирательность,
переключение.
38.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
психофизиологические:
• устойчиво хорошее состояние нервной системы;
• экстравертированность;
• легкость переключения в процессах возбуждения и
торможения;
• чувствительность, сила и взаимосвязь слуховых,
зрительных, двигательных, тактильных ощущений;
• хорошее состояние речевого аппарата;
• работоспособность.
39.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
интеллектуально-психологические:
• волевые свойства (волевая мобилизация, собранность,
целеустремленность, выдержка, самообладание и др.)
• эмотивные свойства и положительная эмоциональная
ориентация в поведении, эмоциональная устойчивость;
• эмпатийные качества (понимание, сопереживание,
положительное отношение к партнеру, отзывчивость,
доброжелательность, уважение, терпимость).
40.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
речевые и коммуникативные:
• четкость и ясность формулировок мысли в устном и
письменном переводе;
• выразительность и общая культура речи;
• переключение с одного вида речевой деятельности на
другой;
• высокий уровень способности, слушать, услышать и
понять партнера;
• способность организовать информационнокоммуникативное поле.
41.
Требования к уровню профессиональной подготовкилингвиста-переводчика
Иметь сформированные профессиональные качества:
морально-нравственные:
• ответственность;
• инициативность;
• самокритичность;
• активная гражданская позиция;
• соблюдение профессиональной и корпоративной этики;
• уважение своеобразия иноязычной культуры и
ценностных ориентаций;
• следование общечеловеческим ценностям.
42.
Общий характер деятельности выпускниканаправления «Перевод и переводоведение»
• устный и письменный переводчик в области
внешних связей, внешнеэкономической
деятельности фирм; в переводческих фирмах;
• устный переводчик-референт;
•письменный переводчик-корреспондент;
•переводчик-менеджер (организатор презентаций,
переговоров, рабочих встреч);
•переводчик-референт руководителя предприятия
43.
Объекты профессиональной деятельностипереводчика
Профессиональная деятельность в области
межъязыковой межкультурной коммуникации:
1-ая группа. Иноязычные тексты официального
характера (договора, протоколы совещаний,
переговоров, деловая корреспонденция,
техническая документация, рекламные материалы,
материалы из Интернет);
2-ая группа. Макротексты: монографии,
материалы годовых отчетов, журналы, учебники;
3-ая группа. Аудиовизуальный перевод звучащих
текстов
44.
Виды профессиональной деятельностипереводчика
• информационно-аналитическая деятельность:
изучение и реферирование иноязычных текстовых
материалов; отбор главной, важной для потребителей
информации;
• письменная переводческая деятельность:
полный письменный перевод, аннотационный и
реферативный переводы;
• устная переводческая деятельность:
устный последовательный односторонний и двусторонний
перевод, шушутаж, устный перевод с листа.
45.
Виды профессиональной деятельности переводчика• информационно-коммуникативная деятельность:
переводческое сопровождение в ситуациях рабочих встреч,
совещаний, переговоров, экскурсий, пресс-конференций и
др.
• организационно-управленческая деятельность:
ведение деловой переписки, сопровождение делегаций,
ведение протоколов, руководство оргкомитетами по
подготовке и проведению выставок, семинаров и т.д.;
• научно-исследовательская деятельность:
разработка и теоретическое обоснование способов и
приемов решения переводческих задач, написание статей,
участие в научных конференциях и т.д.
46.
База исследованиябакалавры и магистры направления
«Перевод и переводоведение»
кафедра иностранных языков и перевода
Уральского федерального университета имени
первого Президента России Б. Н. Ельцина
Научный руководитель: Корнеева Лариса
Ивановна E-mail: [email protected]
Тел.: +7(343) 375 47 76