Похожие презентации:
Лексические нормы
1.
Лекция 3. Лексические нормыдисциплина
«Русский язык и культура речи»
Перова Елена Анатольевна,
к.ф.н., доцент кафедры русского
и иностранных языков и
литературы КГИК
2.
Лексические нормыЛексические нормы – это правила использования слов в
речи в зависимости от значения, стилистической
принадлежности, сочетаемости с другими словами.
3.
Лексикой называется вся совокупность слов языка,его словарный состав.
Раздел языкознания, изучающий лексику, называется
лексикологией (гр. lexikos – словарный + logos –
учение).
4.
В лексикологии слова изучаются с точкизрения:
1) их смыслового значения,
2) места в общей системе лексики,
3) происхождения,
4) употребляемости,
5) сферы применения в процессе общения,
6) их экспрессивно-стилистического характера.
5.
ЛЕКСИКОЛОГИЯОПИСАТЕЛЬНАЯ
ИСТОРИЧЕСКАЯ
6.
ОПИСАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯОписательная лексикология занимается вопросами значения слова,
семантикой, объемом, структурой словарного состава, т.е. рассматривает
разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической
системе.
Слова в ней могут быть связаны
сходством или противоположностью значений (например, синонимы и
антонимы),
общностью выполняемых функций (например, группы слов разговорных и
книжных),
сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также
принадлежностью к одной части речи.
7.
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯИсторическая лексикология изучает формирование словарного состава
в его развитии.
Формирование словарного состава русского языка – это процесс,
длящийся во времени и не прекращающийся никогда. Наряду со
словами, которые появились в языке сравнительно недавно и появляются
постоянно, в нем существует большое количество слов, очень древних
по происхождению, но активно функционирующих и сейчас.
8.
Этимология – раздел языкознания, изучающийпроисхождение слов, а также само происхождение того
или иного слова.
9.
Лексическое значение – это содержание слова,соотнесенность его с явлением или предметом
реальной действительности.
10.
По количеству лексических значенийслова делятся
МОНОСЕМИЧНЫЕ
ПОЛИСЕМИЧНЫЕ
(ОДНОЗНАЧНЫЕ)
(МНОГОЗНАЧНЫЕ)
11.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВАПРЯМОЕ
(ОСНОВНОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ)
ПЕРЕНОСНОЕ
(ВОЗНИКАЕТ КАК ПРОИЗВОДНОЕ
НА БАЗЕ ПРЯМОГО)
12.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬДля правильного употребления слов в речи нужно не только
знать их точное значение, необходимо еще учитывать
особенности лексической сочетаемости слов, то есть их
способности соединяться друг с другом.
Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную
лексическую сочетаемость
13.
Лексическая сочетаемость – это способностьслова употребляться совместно с другим словом в
речевом отрезке.
14.
Крепкий1. Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т. п.: крепкая ткань,
веревка, крепкий орех, лед.
2. Здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм, крепкие руки.
3. Сильный духовно, стойкий, непоколебимый: «Святый Боже, Святый
крепкий...» ; крепкий духом старик.
4. Надежный: крепкое чувство, крепкая любовь, дружба. Его слово - крепкое.
5. Достигающий сильной степени: крепкий ветер, мороз, крепкий хозяин,
крепкое хозяйство.
(Словарь русского языка в 4-х томах. М., Русский язык, 1988)
15.
Проблемы речевой избыточностиРeчeвaя избытoчнocть вoзникaет пpи пoвтopнoй пepeдaчe
oднoй и тoй жe мыcли, нaпpимep:
Иx пoтpяcлo зpeлищe пoжapa, cвидeтeлями кoтopoгo oни
были;
Haши cпopтcмeны пpибыли нa мeждyнapoдныe copeвнoвaния
для тoгo, чтoбы пpинять yчacтиe в copeвнoвaнияx, в кoтopыx
бyдyт yчacтвoвaть нe тoлькo нaши, нo и зapyбeжныe
cпopтcмeны.
16.
ПЛЕОНАЗМПлеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда
значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно
сочетается.
хронометраж времени (вместо: хронометраж),
свободная вакансия (вместо: вакансия),
памятный сувенир (вместо: сувенир),
полный аншлаг (вместо: аншлаг),
впервые дебютировал(вместо: дебютировал / впервые выступил),
в мае месяце (вместо: в мае),
пять рублей денег (вместо: пять рублей),
беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
17.
ТАВТОЛОГИЯТАВТОЛОГИЯ - содержательная
избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом
дублировании целого или его части.
Например:
paccкaзaть
yмнoжить
paccкaз,
вo мнoгo paз,
cпpocить
вoзoбнoвить
вoпpoc,
внoвь и т. д.
18.
Так, требуют правки предложения:В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен
ответ).
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их
художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо
учитывать их художественные достоинства);
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует:
...остановился на, поведал, привел и т.п.);
Продолжительность
процесса
длится
несколько
продолжительность процесса – несколько часов);
Следует отметить следующие особенности...
отметить... или ...такие особенности);
часов
(следует:
(следует:
необходимо
19.
ПРОБЛЕМА РЕЧЕВОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИРечевая недостаточность – случайный пропуск слов, необходимых
для точного выражения мысли.
Например:
Больные, не посещавшие поликлинику три года, выкладываются
в архив.
Клюв лесного голубя по форме не отличается от городского голубя
и т. д.
20.
С точки зрения описательной лексикологии русскаялексика делится на следующие группы.
СИНОНИМЫ
АНТОНИМЫ
ПАРОНИМЫ
ОМОНИМЫ
21.
СИНОНИМЫСинонимы – слова близкие или тождественные по значению, но отличающиеся друг от
друга семантическими оттенками или стилистической окраской; принадлежат к одной
части речи.
Этот признак присущ не всем словам русского языка.
Так, не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран,
городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов
быта, слова-термины.
22.
семантическиесинонимы (смысловые, идеографические) –
различаются оттенками значения, например, буря – ураган –
шторм.
стилистические,
такие, в значении которых есть
дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки: толковый
– башковитый – головастый; спать – почивать – дрыхнуть,
жизнь – бытие – житуха.
семантико-стилистические
различаются и по смыслу, и по
стилистической окраске, например, бродить – блуждать –
шататься – шляться.
23.
Ошибки, связанные с неразличением синонимова)
слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически
они связаны с разными обозначаемыми: роль - со сферой театра и кино, а функция - с логикой. Отсюда
и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется, а функция выполняется; в значении мера
влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность.
Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
б)
слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением
называемого качества, а смелый - как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея
могут быть только смелыми, но не храбрыми;
в)
совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз
имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в
примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за
почетный приз;
г)
слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США,
а высотка – с нашей страной;словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической
ошибкой; аналогично следует различать хату (юг России и Украина) и избу (север России); вотчину
(XI–XVII вв.), поместье (XV– начало XVIII в.) и имение (с XVIII века) и т.п.;
24.
Антонимы – слова с противоположнымзначением
В антонимические отношения вступают слова, которые
соотносительны между собой по логической связи, общности
семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той
же части речи).
Например:
румяный - бледный,
веселый - грустный,
вежливый - грубый,
здоровье - болезнь,
радость - печаль.
25.
Антонимы могут выражать и контрастные понятиявремени (рано - поздно, утро - вечер),
пространства (близкий - далекий, юг - север),
размера, объема (маленький - большой, мелкий - глубокий),
чувства (любовь - ненависть, счастье - горе),
возраста (старый - молодой),
явлений природы (холод - жара, ветрено - тихо),
контрастные понятия в области предметов и явлений, связанных с
общественной деятельностью человека (труд - безделье, победа поражение, мир - война) и др.
26.
В антонимические отношения вступают далеко не всеслова русского языка.
Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дом,
стол, стена),
нет антонимов у числительных, у большей части местоимений.
Как правило, нет антонимов среди качественных прилагательных,
обозначающих названия цветов и их оттенков
(за исключением немногих: черный - белый, темный - светлый)
27.
Антонимы могут быть какразнокорневыми
(хорошо - плохо, любовь - ненависть),
так и однокорневыми
(друг - недруг, честный - бесчестный,
подземный - надземный, вливать - выливать).
В однокорневых антонимах противоположность значения зависит от
семантики присоединяемых приставок, которые, как и слова, могут
вступать между собой в антонимические отношения
(ср. противоположность значений приставок за- и от-, за- и вы-,
например: закрыть - открыть, зарыть - вырыть).
28.
Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию,но не совпадающие по значению
Например,
одеть – надеть;
роспись – подпись.
29.
ПО СТРУКТУРЕ ПАРОНИМЫ ДЕЛЯТСЯ:Префиксальные
(приставочные) паронимы – паронимы,
имеющие разные приставки. Например: вбежать – взбежать,
обсудить – осудить, одеть – надеть и т.д.
Суффиксальные
паронимы – паронимы, имеющие разные
суффиксы. Например: грозный – грозовой, белеть – белить,
лирический – лиричный; безответный – безответственный и
т.д.
Финальные
паронимы – паронимы, имеющие разные флексии
(окончания, финали). Например: жар – жара, гарант –
гарантия и т.д.
30.
ПО ЗНАЧЕНИЮ ПАРОНИМЫ ДЕЛЯТСЯ:Полные (абсолютные) паронимы – паронимы с ударением на одном
и том же слоге, выражающие разные смысловые понятия.
Например: осуждение – обсуждение, восход – всход и т.д.
Неполные паронимы – паронимы, в которых наблюдается неполное
разделение объёма значений, что вызывает их сближение.
Например: аристократический – аристократичный, комический –
комичный и т.д.
Частичные (приблизительные) паронимы (квазипаронимы) –
паронимы, различающиеся местом ударения, характеризующиеся
общностью смысловых понятий и возможным совпадением
сочетаемости. Например: водный напор – водяной напор, героический
подвиг – геройский подвиг и т.д.
31.
Ошибка в выборе паронима - одна из самыхраспространенных в современных текстах,
например:
Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил)
некоторые факты;
В тот день произошла (вместо: прошла) первая
демонстрация
32.
Омонимы – слова, разные по значению, ноодинаковые по звучанию и написанию.
В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов:
полные
неполные (частичные)
33.
Полные лексические омонимыпредставляют собой слова одного
грамматического класса, у них совпадает
вся система форм.
Например: коса - «вид прически», коса «сельскохозяйственное орудие» и коса «мыс, отмель»; заставить - «загородить
чем-либо поставленным» и заставить «принудить кого-то что-то сделать» и т.д.
Частичные (или неполные) омонимы
Явление характеризуется тем, что разные
по значению слова совпадают в звучании
и написании не во всех грамматических
формах.
Например: завод - «действие по глаголу
заводить» и завод - «предприятие».
Первое существительное (абстрактное по
значению) не имеет форм множественного
числа.
К неполным лексическим омонимам
относятся и многие совпадающие в
звучании и написании глаголы:
закапывать - несов. вид от глагола
закапать (лекарство) и закапывать несов. вид от глагола закопать (что-то в
землю).
34.
ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ОМОНИМОВОмонимы возникают в результате того, что первоначально разные
значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в
современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным
словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает
установить общность этих слов.
35.
ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ОМОНИМОВИногда омонимы появляются в результате того, что исконное слово
совпадает в своем звучании с заимствованным.
Например,
клуб - масса чего-либо движущегося (пыли, дыма и т.д.) и
клуб - общественная организация, объединяющая людей (англ. club)
36.
Звуковое совпадение наблюдается в словахкран (гол. kraan) - трубка с затвором, служащая для выливания
жидкости, и кран (нем. Kran) - механизм для подъема и передвижения
тяжестей;
банка (польск. banka) - цилиндрический стеклянный, глиняный или
жестяной сосуд, банка (гол. bank) - отмель и банка (нем. Bank) поперечная скамья в лодке;
бар (англ. bar) - особый тип ресторана, бар (фр. barre) - наносная
мель и бар (греч. baros) - спец. единица атмосферного давления;
бак (фр. bac) - металлический закрытый сосуд и бак (гол. bak) носовая часть верхней палубы корабля и др.
37.
Стилистическая омонимия: омоформы, омофоны и омографы1) омоформы – совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов
(ср. дорогой - им. п. прилагательного мужского рода и дорогой - род., дат., предл.
падежи прилагательного женского рода; лечу самолетом и лечу горло; острая пила и
пила компот);
2) омофоны – одинаковое произношение, но различное написание слов и
словосочетаний (ср. глаз - глас; мог ли – мокли, порог — порок — парок, луг — лук,
плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный,
предать — придать);
3) омографы – одинаковое написание, но разное произношение слов (ср. а́тлас —
атла́с, бо́льшая — больша́я, бо́чка — бочка́, ве́рхом — верхо́м, до́рог — доро́г,
за́води — заводи́, за́пах — запа́х, здо́рово — здоро́во).
38.
С точки зрения исторической лексикологии словарьрусского языка в процессе своего исторического
развития непрерывно изменяется и совершенствуется.
Словарный состав общенародного языка можно
разделить на две большие группы:
активный словарь и пассивный словарь.
39.
В активный словарный запасвходят те повседневно
употребляемые слова, значение
которых понятно всем людям,
говорящим на данном языке.
Слова этой группы лишены
каких бы то ни было признаков
устарелости, это – современная
лексика.
К пассивному запасу слов
относятся такие, которые либо
имеют ярко выраженную
окраску устарелости, либо,
наоборот, в силу своей новизны
еще не получили широкой
известности и также не
являются повседневно
употребительными.
40.
Слова пассивного запасаустаревшие
новые (неологизмы).
41.
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА: ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫИСТОРИЗМЫ
слова, которые совсем вышли из
употребления в связи с
исчезновением тех понятий,
которые обозначали: боярин, вече,
стрелец, опричник, гласный (член
городской думы), бурмистр и др.
АРХАИЗМЫ
слова, которые в процессе развития
языка были заменены синонимами,
являющимися другими
наименованиями того же понятия:
брадобрей - парикмахер; сей этот; понеже - потому что;
гостьба - торговля; вежды - веки;
пиит - поэт; комонь - конь; ланиты
- щеки; наущать - подстрекать;
одр - постель и др.
42.
НЕОЛОГИЗМЫНовые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения
новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами.
Неологизм не сразу входит в активный состав словаря, но, после
того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным,
оно перестает быть неологизмом.
Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация,
колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, пионер, целинник,
космонавт и многие другие.
43.
АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ОККАЗИОНАЛИЗМЫАВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ
новые слова, образованные тем или иным авторские
образования,
выполняющие
автором, вошедшие в литературный язык.
изобразительно-выразительные функции только
в условиях индивидуального контекста; как
Например:
правило, создаются на основе существующих
чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, словообразовательных моделей.
созвездие и др. (Ломоносов);
Например:
промышленность, влюбленность,
мандолинить, разулыбить, серпастый,
рассеянность, гражданин, трогательный
молоткастый (Маяковский);
(Карамзин);
буревал, пересуматошить (Б. Пастернак);
стушеваться (Достоевский) и т.д.
магичествовать, целлофанированные и др. (А.
Вознесенский);
бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка
и другие (Е. Евтушенко).
44.
Лексика современного русского языка может бытьрассмотрена и с точки зрения ее происхождения
Уточнить происхождение слова
можно в этимологическом
словаре. Если же слово имеет
отчетливо иноязычное
происхождение – в словаре
иностранных слов.
45.
ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯПРОИСХОЖДЕНИЯ
исконно русские слова
заимствованные слова
46.
В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня, кровать и другие,считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка.
Вполне обрусели и такие слова, как:
школа (из латинского языка через польский),
карандаш (из тюркских языков),
костюм (из французского языка),
парламент (из английского языка) и мн. др.
Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от
проникновения в него слов иноязычных, так как
заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.
47.
Речевые ошибки, связанные с употреблениеминоязычного слова в несвойственном ему значении
На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент (следовало сказать: СЛУЧАЙ).
Он пользовался в коллективе особым приоритетом (следовало сказать:
УВАЖЕНИЕМ).
Стихотворение К. Симонова «Жди меня» стало бестселлером (следовало сказать:
ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ).
Многие управленцы допускают дефекты в своей работе (правильно: ОШИБКИ).
В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы
(следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ)
Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена
(правильно: ЗАДАЧА).
48.
Большинство плеонастических сочетаний возникает именнопри употреблении заимствованных слов.
Например:
короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг,
поэтому является лишним),
ландшафт местности (слово местности лишнее),
главный приоритет (слово главный лишнее),
короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).
49.
Употребление заимствованных словЗаимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по
стилю, поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения,
для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных
явлениях, для общения партий, организаций, государств.
Ср.: репрессии - произвол,
реабилитация - оправдание,
альянс – союз.
Отсюда и сочетаемость:
альянс либералов и демократов,
альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь
вполне уместно и русское слово союз),
но только: союз сердец, друзей, одноклассников.
50.
Таким образом, заимствованные слова имеют стилистическиболее ограниченное употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к
лексическим и стилистическим ошибкам:
Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность
(вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная).
Ср. также ошибочное употребление
альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.
51.
ИнтернационализмыИнтернационализмы – слова, главным образом латинского или
греческого происхождения, совпадающие по своей внешней
форме (с поправками на особенности графики и фонетики того
или иного языка) и частично или полностью по своему
значению. Интернационализмы используются в разных языках,
связаны преимущественно с областью политики, науки,
культуры :
форум, класс, студент, семинар, монолог, диалог, трагедия,
комедия, драма, космос, хаос, флора, фауна
52.
ЭкзотизмыЭкзотизмы (от гр. exoticos – чуждый, иноземный) – заимствованные
слова, которые характеризуют специфические национальные
особенности жизни разных народов и употребляются при описании
нерусской действительности
Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются
слова аул, сакля, джигит, арба;
итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский
- мантилья, кастаньеты, идальго.
Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту
действительность, с которой данные слова соотнесены. Но при них
(если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно
должны быть даны пояснения.
53.
Иноязычные вкрапления, варваризмыИноязычные вкрапления - это слова, словосочетания, предложения
на иностранном языке разового употребления, вводимые в текст в
графическом облике языка-источника.
Приобретая регулярный х характер и оформляясь не только латиницей,
но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд
(happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от
shoes - обувь).
Варваризмы – иноязычные слова или выражения, не вошедшие в
отличие от заимствований в лексическую систему литературного языка
и нарушающие его чистоту.
54.
Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадиявхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение
может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при
этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête наедине.
55.
С точки зрения сферы употребления лексикасовременного русского языка делится на 2 пласта:
ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ
ЛЕКСИКА
ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОЙ
СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
56.
ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОЙ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯДИАЛЕКТИЗМЫ
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ,
ЖАРГОНИЗМЫ
ТЕРМИНЫ
57.
Лексика современного русского языка может делиться и с точки зрения ее сферыупотребления
В русской лексической системе выделяются группы слов, сфера употребления которых
ограничена той или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют
диалектами.
Выделяют:
диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, м[и]сто вместо место; дум[а]т вместо
думает в севернорусских говорах; н[я]су вместо несу; [хв]артук вместо фартук и др. в
южнорусских говорах);
диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым]
люд[ям], где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных
говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у с[и]б[е] вместо у себя - в южных)
диалектизмы лексические, среди которых выделяются собственно лексические
(Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить
(говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы) и лексикосемантические (мост - 'пол в избе', губы - 'грибы всех разновидностей, кроме белых‘ и т. д.).
58.
ПрофессионализмыВ русском языке существуют слова и выражения, используемые группами лиц,
объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это
профессионализмы.
Они часто называют орудия и средства производства, конкретные предметы,
действия, лиц, распространены преимущественно в разговорной речи людей той
или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами
специальных наименований.
Иногда их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное».
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не
получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
59.
Так, в профессиональной речи актеров используютсложносокращенное наименование главреж;
обслуживающий персонал вычислительных центров называют
компьютерщиками и сетевиками;
любому работнику печати хорошо известны слова подвал, шапка,
полоса в профессиональном значении,
а столяру не только слово рубанок, но и горбач, медведка.
60.
ТЕРМИНЫСлова или словосочетания, используемые для логически
точного определения специальных понятий или предметов
какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства,
искусства, называют терминами.
Терминология – одна из самых подвижных,
быстрорастущих и быстроизменяющихся частей лексики.
61.
Для образования терминов широко используютсяиноязычные
заимствования и словосложение: атомоход,
дымоуловитель, кривошип, токовращателъ;
способ
аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка,
подогреватель;
присоединение
широко
иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др.
применяется
способ
терминологизации
словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение,
космические лучи, оптическая плотность, космическая
медицина и др.
62.
Жаргонная лексикаОт лексики диалектной и профессионально-терминологической
отличаются
особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по
условиям
своего общественного положения, специфике окружающей
обстановки
обозначают предметы или явления, уже имевшие в
общелитературном языке названия.
Такая лексика называется жаргонной.
63.
Для обозначения лексики социально ограниченногоупотребления, кроме термина
жаргон (фр. jargon), используются термины
арго (фр. argot) в значении «речь определенной социальной
группы, создаваемая с целью языкового обособления» и
сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании
«молодежный сленг».
64.
Таким образом, необходим строгий подход к употреблениюнелитературной лексики –
диалектной, профессиональной, жаргонной.
Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но
требует обязательных пояснений и «перевода» как говорят на Севере, как
принято называть у ...., что в переводе на литературный язык означает, а
также графических и шрифтовых выделений (кавычки, курсив).
Например, в публикации об ограблении коммерческого магазина говорится:
Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го
отделения милиции сошлись во мнении, что дело - «висяк»,
то есть практически нераскрываемое.
65.
Свободные и несвободные словосочетанияТам, перевернув лодку вверх дном, ее конопатили и смолили.
Ночью в дом ворвались люди. Они перевернули вверх дном все
комнаты и чуланы.
В первом предложении это словосочетание свободное, во втором
предложении это же сочетание имеет совсем иное значение:
«привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса».
66.
ФразеологизмыТакие семантически неделимые словосочетания, которым свойственно
постоянство особого целостного значения, компонентного состава,
грамматических категорий и определенной оценочности,
называются
фразеологическими оборотами, или фразеологизмами.
Они являются объектом изучения особого раздела языкознания фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение).
67.
Особенности фразеологизмов1.Воспроизводимость.
2.Состав.
3.Многие
из них эквивалентны одному слову.
4.Постоянство
состава.
5.Непроницаемость структуры.
6.Устойчивость грамматического
7.Строго
строения
закрепленный порядок слов
68.
Фразеологизмы применяются в разныхфункциональных стилях:
Разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую), она используется в
устной форме общения и в художественной речи.
Просторечная, более сниженная (вправить мозги, чесать языком)
Книжная, употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи
(центр тяжести – научная, шоковая терапия – публицистическая, минимальная
зарплата – официально –деловая)
Общеупотребительная, употребляется как в книжной, так и в разговорной речи
(друг друга, время от времени)
69.
Синонимия фразеологизмовК фразеологическим синонимам относятся:
1. Тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут
отличаться стилистической окраской, сферой употребления (ср.: камня на
камне не оставить, учинить расправу - (книжн.); разделать под орех, задать
перцу - (разг.).
2. Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (овчинка
выделки не стоит – игра не стоит свеч).
3. Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе
разные образы (задать баню – задать перцу).
70.
Антонимия фразеологизмовВ особую группу выделяются антонимические фразеологизмы,
частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты,
противопоставленные по значению
(с тяжелым сердцем – с легким сердцем)
71.
Многозначность фразеологизмовБольшинство фразеологизмов имеют одно и то же значение.
Но есть такие, у которых несколько значений, например,
валять дурака –
1) «ничего не делать»;
2) « вести себя несерьёзно, дурачиться» ;
3) « делать глупости».
72.
Омонимия фразеологизмовОмонимические фразеологизмы появляются в результате образного
переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его
разные признаки.
Например, пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар,
поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха,
напоминающего по цвету пламя;
фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении « издавать
пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца,
сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.
73.
Основные нарушения лексических норм1. Употребление слова в несвойственном ему значении (Моё мнение по этому вопросу является неадекватным).
2. Неустранённая контекстом многозначность, которая порождает двусмысленность (Ночной наряд).
3. Смешение паронимов (Дочь за три года возрастом обогнала мать).
4. Неточный выбор слова из ряда близких по значению (Утром мама поставила на стол кружки для кофе).
5. Смешение омонимов (Совместный отдых и труд спаивают людей).
6. Речевая избыточность:
а) тавтология – повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов (Гоголь изображает
образы различных помещиков);
б) плеоназм – смысловое дублирование (В переулке был обнаружен труп мёртвого человека).
7. Речевая недостаточность (Делаем только срочные переломы).
7. Нарушение границ лексической сочетаемости (Большая половина работы была закончена).
8. Употребление в речи вульгаризмов – грубых слов и выражений.
9. Употребление в речи варваризмов (Опенэйр в Музее стрит-арта, посвящённый городской культуре).
10. Употребление в разговорной речи канцеляризмов – слов и выражений официально-делового стиля (Мама
попросила Витю купить буханку хлеба и доставить её по месту жительства).
11. Употребление в литературной речи просторечных, диалектных, жаргонных слов.