Похожие презентации:
Книги моей жизни 生涯の本
1.
КНИГИ МОЕЙ ЖИЗНИ生涯の本
2.
3.
ОСЕННИЕ ЦИКАДЫ (1982)Мой первый авторский сборник переводов впервые представил
российскому читателю замечательных поэтов танка периода
позднего средневековья (Камо Мабути, Таясу Мунэтакэ, Одзава
Роан, Рёкан и др.) Интерес к их творчеству у меня пробудился
при переводе литературоведческого труда Дональда Кина
«История японской литературы 16-19 вв.». Да и сам профессор
Кинмне рекомендовал заняться этим малоизученным
прелюбопытнейшим материалом.
Наряду с программными стихами Национальной школы
(Кокугаку) в сборник вошли классические дзэнские пейзажные
миниатюры, философские максимы, бытовые юмористические
скетчи. На тот момент западных переводов не существовало, и
книга была своего рода научным открытием. Кроме того, в нее
вошли образцы экзотической лирики «веселых кварталов» из
еще одной заповедной области японской литературы, вообще
практически неизвестной на Западе. Тексты извлекались из
старых антологий, раскопанных в пыли библиотек. В
дальнейшем мне довелось вернуться к некоторым авторам
(например, к Рёкану и девушкам из кварталов любви).
4.
ЯПОНСКИЙ РОМАНТИЗМ И СТАНОВЛЕНИЕ НОВОЙПОЭЗИИ (1979)
Так называлась моя первая книга, вышедшая в Главной
редакции восточной литературы издательства «Наука».
Издательство, возглавляемое Олегом Константиновичем
Дрейером, помещалось тогда в тесном флигеле
старинного особняка в Армянском переулке, где еще с
19 в. обосновался Институт Востоковедения Академии
Наук. В Институт востоковедения и попал по
распределению, и работал там в отделе Японии, где
приходилось заниматься то вопросами текущей
политики, то сбором библиографии, но только не
изящной словесностью. Тем не менее диссертацию под
руководством Ирины Львовны Львовой, создавшей
школу классического японоведения в МГУ, я писал
именно о японском романтизме, к которому питал
слабость еще со студенческой скамьи. Тема была
развита в монографии.
Книга рассказывает о вдохновенных романтиках эпохи
Мэйдзи, разбивших оковы средневекового канона и
заложивших основы новой поэтики.
5.
Принять участие в переводе грандиозного памятника 13 в.мне предложила моя учительница Ирина Львовна Львова,
для которой эта книга стала трудом ее жизни.
Героический самурайский эпос о вражде кланов Тайра и
Минамото принадлежит к числу шедевров мировой
величины. «Повесть» испокон веков рассматривалась как
«священное писание» воинского сословия, а также как
всеобъемлющая энциклопедия быта и нравов.
Мне был поручен перевод поэтической части книги.
Поэзия – как лирические танка, так и повествовательный
имбун - играет в эпосе важнейшую роль. Наиболее
патетические части текста, а иногда и целые главы
написаны великолепным «былинным» стихом с
богатейшим арсеналом тропов. Никто из западных
переводчиков японского эпоса никогда даже не пытался
воспроизвести имбун, довольствуясь прозаическим
пересказом. Мне пришлось разработать оригинальный
поэтический размер, восходящий к пентаметру, а для
большего психологического эффекта всё зарифмовать.
Книга разошлась огромным тиражом и впоследствии не
раз переиздавалась.
6.
7.
ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ (1981)К началу восьмидесятых японская поэзия новых форм
(гэндайси) была едва знакома российскому читателю – в
основном по переводам пролетарских поэтов. Изучая
творчество лучших мастеров ХХ в., я, естественно,
стремился опубликовать их произведения, но сделать
это было непросто. В государственных издательствах
книги приходилось пробивать годами. К тому же
индивидуальные сборники и антологии считались
привилегией маститых пожилых переводчиков, а
прочим предлагалось сносить свои работы в «братские
могилы». Хотя переводить японскую поэзию с
подстрочника – дело в высшей степени бестолковое и
неблагодарное, я счел, что это все же лучше, чем ничего,
и выступил в качестве ответственного редакторасоставителя. Вместе с Г.Б. Дуткиной нам впервые
удалось опубликовать в «Радуге» на русском стихи
классиков – Канэко Мицухару, Миёси Тацудзи, Кусано
Симпэй, Китамура Таро, Таникава Сюнтаро,
8.
ВРЕМЕНА ГОДА . ИЗ СОВРЕМЕННОЙЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ КЛАССИЧЕСКИХ
ЖАНРОВ (1984)
Возможность представить творчество
блестящей плеяды поэтов танка и хайку
первой половины ХХ в. появилась лишь
через несколько лет. И снова в
издательстве «Радуга». И снова в форме
коллективной антологии, в которой я
снова выступал в качестве составителя,
ответственного редактора и соучастника в
деле перевода. Хотя книга в целом
получилась неплохая, а несколько
достойных мастеров танка и хайку
впервые попали в поле зрения российских
читателей, с тех пор я зарекся участвовать
в коллективных сборниках – и ни разу
более по своей воле не участвовал.
9.
ОЧЕРКИ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ(1984)
Вышедшие в ГРВЛ Наука «Очерки» были
первым в западном японоведении
серьезным обзором послевоенной поэзии
новых форм гэндайси, составившей
колоссальный пласт современной японской
литературы. В то время никто, кроме меня,
этими тонкими материями не занимался.
Первые маленькие и бессистемные сборники
переводов стали появляться в США только в
середине девяностых. Я же благодаря
щедрости японских друзей-поэтов стал
счастливым обладателем двухсот томов
«Библиотеки современной поэзии»
издательства «Ситёся» и огромного
количества критической литературы. Этих
даров хватило для того, чтобы в советском
зазеркалье начать работу по подготовке
масштабной истории новой и новейшей
японской поэзии.
10.
НЕПРОШЕНАЯ ПОВЕСТЬ (1984)Лирическая исповедь придворной дамы 14 в.
из рода Нидзё снискала в России и
окрестностях большую популярность, чем в
самой Японии. Перевод этой книги стал
последней нашей совместной работой с И.Л.
Львовой. Как и в «Повести о доме Тайра», она
переводила прозу, а я стихи, которые сами по
себе могли бы составить сборник. Книга
выдержала множество переизданий. Лет
пятнадцать спустя в «Азбуке-классике» по
ошибке переводчиком стихов на обороте
титула обозначили В. Маркову. Впоследствии
извинились, но с тех пор вышло уже пять
переизданий в той же серии с теми же
данными – о чем я узнал совсем недавно из
сети. Так книга и вступила в ХХ1 век. А
говорят, что в России уже признали
копирайт…
11.
ОДИНОКИЙ СВЕРЧОК (1987)Сборник хайку с красивыми японскими
картинками, специально составленный и
переведенный для издательства «Детская
литература», - моя единственная работа
для младшего поколения.
Тираж в 300 000 разлетелся за неделю.
Примерно неделю можно было прожить
на полученный гонорар…Читатели до сих
пор вспоминают эту книжку добрым
словом и, надеюсь, почитывают своим
детям и внукам.
12.
НОВАЯ ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ (1989)Монография о японской поэзии новых
форм первой половины ХХ в., вышедшая в
ГРВЛ Наука, была очередным экскурсом в
область неведомого. Хотя в Японии эта
поэзия давно уже уравновешивает
средневековую классику, играя роль,
сопоставимую с русской поэзией
Серебряного века, на Западе в тот период
о ней и не слышали. Безусловно, это было
открытие и для меня самого.
13.
ЛУННЫЕ БЛИКИ (1989)В сборник японской поэзии Нового
времени, опубликованный ГРВЛ Наука,
вошло немало скопившихся у меня
переводов из признанных мастеров конца
Х1Х – первой половины ХХ вв., которые
фактически должны были служить
иллюстрацией к уже вышедшим научным
монографиям.
14.
ГОЛОСА ВЕЩЕЙ (1989)К концу 80-х я уже имел довольно отчетливое
представление о новейшей японской поэзии,
включавшей лидеров послевоенного неоавангарда и
приверженцев сурового неореализма. Антология
явилась первой попыткой донести до европейского
читателя лучшие образцы живой поэзии современной
Японии. Все свои переводы, составившие книгу, я
считаю сложным творческим экспериментом, который,
видимо, увенчался успехом. По счастью, удалось
получить от всех авторов разрешение на публикацию их
произведений без выплаты гонорара – что было
условием издательства «Радуга». Более того, после
выхода книги японских авторов даже удалось пригласить
в Россию по линии Союза писателей. Впоследствии мы
дружески общались в Японии, а у Таникавы Сюнтаро
(патриарха гэндайси № 1) я подолгу жил.
Книга была великолепно оформлена совместными
усилиями российского художника Г. Трошкова и
японского дизайнера. Несмотря на кассовый успех
антология более никогда не переиздавалась и стала
библиографической редкостью, поскольку издателям не
хотелось связываться с выплатами по копирайту.
15.
KEMPO – DIE KUNST DES KAMPFES (OSTASIATISCHE KAMPFSPORTARTEN).(1989)
Я начал заниматься боевыми единоборствами в 1975 г. в полуподпольной
секции на Цветном бульваре. Сначала дзюдо, потом каратэ Сито-рю. В 1978
перешел в секцию бирманского боевого кэмпо Шан-ги, которую создал при
нашем Институте востоковедения Герман Попов. В ту пору воинские
искусства Востока были запрещены как носители чуждой идеологии.
Информационная блокада перекрывала доступ к ресурсам. За провоз из-за
рубежа книги по каратэ можно было как минимум лишиться работы. Любое
упоминание о каратэ и кунфу считалось противозаконным. Но в СССР были
уже десятки тысяч адептов восточных единоборств, и им нужна была
духовная опора. Я решил написать книгу о традициях воинских искусств и
предложил Герману Попову роль соавтора, а точнее, практического
консультанта. Нам удалось собрать огромную по тем временам библиотеку
ксерокопированной литературы. Книга была завершена в 1982 г., но ГРВЛ
Наука отказалась ее издать. После семи лет тщетных усилий рукопись была
нелегально предложена восточногерманскому издательству. К счастью,
редактор Дитер Хаусман знал русский. Он убедил руководство в том, что
колоссальный по объему манускрипт неизвестного советского автора
заслуживает перевода и издания.
Такое могла себе позволить только соцстрана. Я несколько раз ездил в
Берлин для уточнения и сверки перевода – в меру моих скромных познаний
в немецком. Иллюстрации были выполнены В. Толстиковым (ныне
замдиректора музея им. Пушкина).
Книга вышла осенью 1989 г. Через несколько дней пала Берлинская стена и
Германия воссоединилась, а издательство Шпортферлаг перешло в
собственность концерна Ульштайн. Книга «Кэмпо – воинские искусства
Восточной Азии» на пятнадцать лет заняла первое место в списке
бестселлеров германоязычного рынка по оценке «Амазона». Это был
неожиданный финал многолетней «борьбы за огонь» в отрезанной от
западной цивилизации тоталитарной стране, только приоткрывающейся
для контактов с внешним миром.
16.
KEMPO (продолжение)После выхода книги «Кэмпо» я вскоре на 10 месяцев
уехал в Японию, потом вернулся ненадолго и затем
снова уехал – уже на постоянную работу в Токийский
Университет Иностранных языков. Там было, чем
заняться (см. следующие книги), так что «Кэмпо», как в
русской, так и в немецкой версии, практически
полностью выпало из моего поля зрения. В России одна
за другой появлялись пиратские перепечатки. Но
оказалось, что и в Германии дела обстояли не лучше.
Только десять лет спустя я случайно узнал из сети, что
все это время немецкие издатели нещадно
эксплуатировали мою книгу, ничего не сообщая и не
отчисляя ни пфеннинга. При этом даже имя автора
убрали с обложки внутрь, чтобы не так светилось в
интернете. С большим трудом мне удалось связаться с
пиратами и после многомесячной переписки
выцарапать у них смехотворную сумму в порядке
компенсации неуплаченного гонорара, объем которого
трудно оценить – учитывая, что книга стала
суперлонгселлером. Не помогли ни юристы, ни мой
личный визит в пиратское гнездо в Мюнхене. Немцы
отделывались извинениями и обещаниями, а я в конце
концов махнул на все рукой и закрыл тему,
переключившись на другие проекты.
17.
18.
KAMPFTECHNIK - das Fernöstliche Geheimnisder Überlegenheit in Alltag (1992)
Первые два года в Японии прошли в
тесном общении с Хидэо Иваки,главой
старинной школы традиционного дзюдзюцу Сэйбу Тэнсин-рю, у которого я
довольно долго занимался. Он согласился
стать моим (номинальным) соавтором, а
фактически моделью-исполнителем
(вместе с сыном и женой) в новом
проекте. Это была книга практических
советов и рекомендаций для деловых
людей, почерпнутых из сферы боевых
единоборств и сопутствующих
оздоровительных систем. Выпустило ее то
же издательство Шпортферлаг, что перед
этим занималось изданием «Кэмпо»
19.
(1990)Публикация «Кэмпо» в Германии стала поводом для
того, чтобы снять с полки лежавшую там восемь лет
рукопись в ГРВЛ Наука. Однако в стране наблюдался
дефицит бумаги. Директор ГРВЛ О.К. Дрейер предложил
мне ввиду нехватки бумаги вдвое сократить текст книги.
На мое предположение, что вся книга может лучше
окупиться, он ответил лаконично и внятно: «Рисковать
мы не будем». Ровно половина текста была сокращена.
В таком виде книга вышла в свет. Первый тираж в 200
000 разошелся не дойдя до прилавков. Второй тираж
последовал за ним. Далее права были проданы кому-то
еще без ведома автора. В течение последующих
нескольких лет появлялись бесчисленные легальные и
пиратские допечатки в сотни тысяч экземпляров, за
которые автор не получил ни копейки (поскольку
авторское право не входило в число приоритетных
перестроечных реформ).
Тем не менее книга, даже в урезанном до
неузнаваемости виде, выполнила свою миссию, снискав
завидную популярность, и была раздергана на цитаты в
интернете (как правило, без ссылок). До выхода
следующих книг по боевым единоборствам оставалось
еще несколько лет…
20.
21.
ИСТОКИ УШУ (1991)Перед окончательным отъездом в Японию
я еще успел выпустить эту небольшую
популярную книжку в соавторстве с
А.А.Масловым.
22.
約束の地の奴隷 РАБЫ ЗЕМЛИ ОБЕТОВАННОЙ (1991)Во время продолжительной стажировки 1990-1991 гг. по
линии Японского фонда я работал параллельно над
двумя совершенно разными проектами: перевод
классической антологии Х в. «Кокинсю» и написание
книги социально-психологических очерков о годах
заканчивающейся горбачевской перестройки. Интерес к
России в тот критический период во всем мире был
колоссальный, и материалы книги охотно печатали в
центральных японских журналах. Очерки переводил
известный впоследствии русист Икуо Камэяма. Через
два года я уже писал для журналов сам, без
посторонней помощи. Книга вышла в престижном
центральном издательстве Тюокорон вскоре после путча
ГКЧП и встретила горячий прием. Все центральные
газеты напечатали лестные рецензии – возможно,
потому, что скептический тон книги резко отличался от
сверхоптимистичных работ японских советологов. Как
выяснилось в дальнейшем, в ней были предсказаны все
основные тренды российской политики и общественной
жизни на ближайшее десятилетие…
Вероятно, этой книге я и обязан приглашением на
работу в Токийский Университет Иностранных языков.
23.
生贄の都モスクワ МОСКВА – ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ(1993)
Воодушевившись успехом «Рабов земли
обетованной", я продолжал писать очерки о
России по возвращении в Москву со стажировки
и далее, уже перебравшись в Японию.
Японские журналы охотно заказывали мне
новые статьи. Очерки представляли собой
отчасти беллетризованную хронику эпохи,
насыщенную цифрами и фактами. Новая книга
вышла спустя два года после первой, но уже в
другом издательстве, которое попыталось
вопреки договору не заплатить мне авторский
гонорар. Меня, впрочем, такое отношение уже
не удивляло. Вмешательство дружественных
юристов на сей раз решило тяжбу в мою пользу,
а книга укрепила мою репутацию в японской
прессе, с которой я активно сотрудничал еще
много лет.
24.
КОКИНВАКАСЮ (Собрание старых и новых песен Японии) (1995)В Японии нет книги более чтимой, чем «Кокинвакасю» (Х в.). Святая
святых японской поэзии и Священное Писание японской культуры
сохраняло свою сакральную роль на протяжении одиннадцати
веков. Я знал, что рано или поздно мне придется перевести эту
бессмертную книгу, и, попав на стажировку в Японию в 1990 г.,
приступил к переводу памятника. Я был аккредитован в Институте
национальной литературы (Кокубунгаку сирёкан), где моим
постоянным консультантом стал заведующий рукописным фондом
профессор Кёлзо Синдо. ( Сейчас я сам являюсь членом правления
этого Института). Работа была долгая и сложная, но я получил от нее
немалое удовлетворение. Это была книга уникальной конструкции:
каждый из трех томов включал параллельные тексты с подстрочным
переводом и примечаниями, а также поэтическую версию
перевода. Таким образом, читатель мог сам сравнивать оригинал с
поэтическим переводом – дерзость, которую не позволил себе ни
один переводчик ни на Западе, ни, тем более, в России. Антология
была плодом многолетних экспериментов и полностью воплощала
разработанные мной принципы, которых я придерживался и далее.
Субсидия Японского фонда помогла публикации перевода в
издательстве «Радуга», но выхода книги пришлось ждать еще
несколько лет.
За перевод антологии «Кокинвакасю» в 1996 г. мне была
присуждена премия Всеяпонской ассоциации художественного
перевода «Выдающийся вклад в культуру».
25.
В дальнейшем книга была переиздана виздательстве «Гиперион» уже в виде
поэтической антологии, без
академического аппарата.
26.
АЛАЯ КАМЕЛИЯ – лирика «веселыхкварталов» (1997)
Наше долгое и плодотворное сотрудничество
с петербургским издательством «Гиперион»
во главе с Сергеем Смоляковым началось во
второй половине 90-х с публикации сборника
лирических песен безвестных жриц
продажной любви из Ёсивары, Симабары и
Маруямы.
Великолепно образованные гетеры писали
трогательные стихи в мечтах о
романтической любви и исполняли их под
сямисэн клиентам «чайных домиков».
Никогда ранее эта удивительная фольклорная
поэзия на Западе не переводилась.
27.
ВЕТЕР В СОСНАХ (1997)Почти одновременно с «Алой камелией» в
«Гиперионе» в той же серии вышел
сборник поэзии танка эпохи Эдо.
28.
СТАРЫЙ ПРУД (1999)Серию японской классической поэзии в
«Гиперионе» продолжила антология хайку
эпохи Эдо.
29.
ЦВЕТЫ ЯМАБУКИ – шедевры поэзии хайкуСеребряного века (2000)
Затем последовала антология хайку
Нового времени.
30.
БАГРЯНЫЕ ПИОНЫ – шедевры поэзиитанка Серебряного века (2000)
…и антология танка нового времени.
31.
МАСАОКА СИКИ – стихи и проза (1999)Небольшой сборник избранных
произведений патриарха новой поэзии
традиционных форм Масаока Сики
отличался от других книг серии тем, что в
него наряду со стихами вошли
любопытные теоретические эссе о танка и
хайку.
32.
ТАНЭДА САНТОКА – стихи и проза (2001)В сборнике сочинений культового автора
20 в. Сантока, последнего дзэнского
эксцентрика, бродяги и пьяницы, рядом с
его «неортодоксальными» хайку
опубликован дневник последних месяцев
жизни поэта.
33.
ПРОРОК В СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ - профетические,мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии
и общественной мысли (2002)
Много лет я преподавал русскую литературу в токийском
Университете Иностранных языков, но рассматривал это
в основном как общественную нагрузку. Тем не менее в
конце концов тема мессианства в русской литературе,
искусстве и общественной мысли не на шутку меня
заинтересовала. Об этой странной тенденции русской
культуры не упоминал за последние двести лет только
ленивый, но книги никто так и не написал. Серия
очерков о великих русских поэтах и мыслителях
мессианского толка в их извечном столкновении с
гидрой Государства содержит множество
провокационных концепций и парадоксальных выводов.
К сожалению, книга, вышедшая в издательстве
«Наследие» в стенах Института Мировой литературы, в
России была обойдена молчанием и нашла отклик
только на Западе. Я продолжаю считать, что эта книга о
предназначении и реальной судьбе художников слова в
российском социуме не утратит актуальности и сто лет
спустя.
34.
ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКАантология (2004)
Самая полная антология поэтических текстов
Нового времени в моем переводе вышла в
массовой серии в издательстве «Азбукаклассика». Кстати, я и ввел в оборот ныне вполне
прижившееся понятие Японская поэзия
Серебряного века - по аналогии с российским
Серебряным веком.Несмотря на скромное
оформление книга объемом в 450 страниц
представляет широкую палитру жанров, школ и
направлений с достаточно репрезентативными
подборками всех основных мастеров танка,
хайку и гэндайси. По счастью, редакторы забыли
проверить копирайт (а платить авторские
японцам они не собирались), и в антологию
вошли в том числе произведения крупнейших
мастеров, доживших до последней четверти ХХ
в. Впоследствии в других издательствах их
принимать категорически отказывались.
Книга дважды переиздавалась большими
тиражами.
35.
ТАКАСИ ЦУДЗИИ «ПОСТОЯНСТВОПАМЯТИ» (2003)
Сборник одного из ведущих поэтов
модернизма Такаси Цудзии в моем
переводе стал отражением надежд и
чаяний поколения бурных гениев,
создававших фундамент современной
экономики и культуры послевоенной
Японии. Книга, изданная "Гиперионом",
иллюстрирована цветными
репродукциями любимого художника
автора – Чурлёниса.
36.
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ в очеркахи литературных портретах (2007)
т. 1 - 4
В 2006 г., получив грант от Японского Общества
содействия развитию науки, я приступил к
реализации давно задуманного проекта –
издания уникальной многотомной Истории
новой японской поэзии, то есть поэзии
японского Серебряного века, растянувшегося
почти на 70 лет. По сути дела, я занимался
изучением и переводом этой поэзии со
студенческой скамьи, причем системно и
поэтапно, так что материала было достаточно,
хотя очень многое пришлось дописывать в
жестких временных рамках годичного гранта. И
снова в воплощении замысла помог «Гиперион».
В западном японоведении нет даже
отдаленного подобия этой серии и, вероятно, не
скоро появится. Развернутыми иллюстрациями к
книгам служат сборники и антологии поэзии
Нового времени, вышедшие в моем переводе.
37.
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ т.1(Романтизм и символизм)
38.
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ т.2(Революция поэтики)
39.
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ т. 3(Грани модернизма)
40.
ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ т. 4(Танка и хайку)
41.
• РОНИНЫ ИЗ АКО (сказание о сорока семи ронинах) (2006)т. 1 - 2
С 2004 г. в течение нескольких лет я выполнял
обязанности координатора российского сектора
масштабного международного проекта японского
Управления культуры Japanese Literature Publication and
Promotion (JLPP). В рамках этого проекта в англо-франкогерманоязычных странах и в России вышло огромное
количество произведений японских авторов ХХ в. Я стоял
у истоков проекта и сотрудничал с Центром JLPP с
момента его основания. Мы с Г.Б. Дуткиной потратили
немало сил на работу с переводчиками и издателями.
Сам я также переводил книги для JLPP, и наиболее
значительной из них были «Ронины из Ако», изданные
"Гиерионом". Роман Дзиро Осараги, основанный на
реальных событиях начала 18 в. и вышедший в 1928 г.,
сыграл в Японии примерно ту же роль, что и «Три
мушкетера» в Европе. Он бесконечно переиздавался,
послужив основой для множества фильмов и
телесериалов.
42.
ДАЙСЭЦУ СУДЗУКИ «ДЗЭН В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ»(2004)
(с приложением антологии дзэнской поэзии)
Перевод культовой книги Дайсэцу Судзуки, с которой
началось триумфальное шествие Дзэн-буддизма по
странам Запада, был сделан очень давно, где-то на
рубеже девяностых, для ГРВЛ Наука. У меня сохранилась
даже рукопись, напечатанная на маминой машинке
«Ундервуд» - истинном авторе всех моих сочинений,
выходивших до отъезда в Японию. Однако что-то в
судьбе этой рукописи не сложилось. ГРВЛ в суровую
перестроечную пору от нее отказалась, и книга перешла
в маленькое получастное издательство, которое вскоре
лопнуло. Потом еще в одно издательство, где она легла
мертвым грузом на полку и лежала так, пока договор не
истек. Я к тому времени уже был в Японии и на время о
злосчастной рукописи просто забыл. (Интересно, что эта
книга во всех западных странах переиздается с завидной
регулярностью уже более восьмидесяти лет, но
российский рынок сопротивлялся ей с невиданным
упорством). Только в новом тысячелетии булгаковская
максима о том, что рукописи не горят, наконец получила
подтверждение. Неожиданно опубликовать
пожелтевший манускрипт предложило питерское
издательство «Триада».
43.
Нисимура Кётаро«Остров южный Камуи»
44.
Адзути Сатоси«Супермаркет»
45.
Цусима Ёко«Смеющийся волк!
46.
СТИХИ О ЛЮБВИ – танка золотого векаяпонской поэзии (2008)
Мое сотрудничество с поэтической
редакцией крупнейшего издательства
«Эксмо» началось с публикации
симпатичного небольшого тематического
сборника для серии «Стихи о любви».
47.
ШЕДЕВРЫ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙПОЭЗИИ (антология) (2009)
Продолжилось знакомство с «Эксмо»
публикацией огромной антологии, в которую
вошли избранные переводы из японской
классики с 8 по 19 вв. Помимо
общеизвестных жанров танка и хайку, в
книге, сформированной по
хронологическому принципу, были
представлены ранее почти никогда не
упоминавшиеся жанры: тёка,имбун, рэнга,
кёка, сэнрю, коута и канси. Антология была
задумана как первый том двухтомника, но в
результате неких кабинетных интриг власть в
поэтической редакции переменилась, и
договор на второй том (Классическая поэзия
нового времени) со мной без лишних
церемоний расторгли.
48.
БАСЁ И ПОЭТЫ ЗОЛОТОГО ВЕКА ХАЙКУ(2010)
Тем не менее в «Эксмо» еще вышел мой
сборник классических хайку, а также
недурно иллюстрированный томик «песен
гейш».
49.
ПЕСНИ ГЕЙШ (2011)В несколько модифицированном и
расширенном виде эти стихи вышли уже в
новом тысячелетии в московском
издательстве «Эксмо».
50.
КЭМПО – ИСТОКИ ВОИНСКИХ ИСКУССТВ (2008)Не прошло и четверти века со времени написания
первой в СССР и России книги об истории и философии
боевых единоборств, как я получил совершенно
неожиданное предложение издать наконец полную
версию на русском языке. Молодой (в ту пору) японовед
Сергей Гришачев случайно обмолвился о нашем
знакомстве в Токио Сергею Ипполитову, директору
издательства РГГУ, который, как оказалось, хорошо знал
первый, урезанный вариант «Кэмпо» (давно ставший к
тому времени чем-то вроде настольной хрестоматии для
любителей боевых искусств). Так возникла идея
возродить книгу в полном формате. Я принял
предложение с благодарностью, но при этом было
очевидно, что книга, написанная двадцать пять лет
назад, в условиях информационной блокады, не может
быть переиздана в первозданном виде. Текст был
радикально обновлен, исправлен и дополнен более, чем
на треть.
Книга вышла в издательстве Ипполитова и продолжила
свой боевой путь в ХХ1 веке.
51.
Первый том англоязычнойтрехтомнойверсии дополненной «Истории новой
японской поэзии»
52.
Второй том того же издания53.
Третий том того же издания54.
ISHII ROGETSU "A MOON IN A DEWDROP” selected haiku(2013)
Символом славных литературных традиций Акиты стал
поэт хайку Исии Рогэцу, один из лучших учеников и
ближайших друзей Масаока Сики. Здесь в памятных
местах установлено двадцать огромных каменных стел с
его стихами. Два музея поэта соседствуют с кампусом.
Однако Рогэцу, после нескольких лет обучения в столице
вернувшийся на родину и работавший здесь земским
врачом, был мало известен за пределами Акиты. К тому
же он так и не удосужился при жизни опубликовать ни
одного сборника стихов. К 140-летнему юбилею Рогэцу и
к первому Японо-Российскому конкурсу хайку в Аките я
решил сделать подарок моим новым землякам и по
манускриптному собранию подготовил
трилингвистичный сборник избранных произведений
замечательного поэта, каллиграфа и художника:
японский оригинал в иероглифике и транслитерации,
английский перевод и русский перевод. Книжка стала, в
известном смысле, визитной карточкой префектуры.
55.
КЛАССИЧЕСКАЯ ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦАХ1Х – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ вв.. (2013)
Второй том гиперантологии классической
японской поэзии, торпедированный в свое
время в издательстве «Эксмо», несколько лет
спустя все же нашел путь к читателям. Книга
вышла в замечательном оформлении
(художник М.Гуров) заботами Сергея
Ипполитова в издательстве РГГУ. Антология
включает как старые, так и новые переводы.
Но много нового осталось за кадром,
поскольку уже готовые копирайтные
произведения, к сожалению, в нее не вошли.
Попутно замечу, что иллюстрациями к своим
книгам начиная с 80-х гг. я всегда занимался
сам. Сегодня в моем компьютере содержится
колоссальная пинакотека: образцы японской
живописи, гравюры, рисунка и каллиграфии с
древности до наших дней. Однако все это
лишь дополнение к работе с живыми
художниками.
56.
СТРАННИКИ В ВЕЧНОСТИ - японскаяклассическая поэзия странствий (2013)
В объемную антологию вошли
произведения многих авторов, отстоящие
друг от друга на века, но связанные
единой буддийской концепцией
«одинокого пути человека во вселенной»,
которая разъясняется в моей
вступительной статье.
Как и прочие книги, выходившие в
«Гиперионе», антология обильно
иллюстрирована работами японских
художников.
57.
РЁКАН. ХИЖИНА «МЕРКА РИСА» (2014)Творчество прославленного дзэнбуддийского эксцентрика, поэта и мыслителя
инока Рёкана привлекало меня давно. Я
всегда считал этого мастера, одинаково
виртуозно слагавшего канси, танка и хайку,
фигурой номер один в поэтическом мире
Японии. Хотя раздутая слава Басё принесла
почтенному хайдзину беспрецедентную
международную популярность, по
гамбургскому счету пальму первенства
следует, безусловно, отдать Рёкану.
Публикацию в «Гиперионе» этого сборника, к
которому я шел много лет, можно считать
большим успехом - как для себя, так и для
российского читателя.
58.
ПЕСНИ ОСЕННЕГО ВЕТРА (2015)В большое собрание танка и хайку японского
Серебряного века вошли произведения 18
новых авторов, никогда ранее не
переводившихся в России. Хотя богатство
этой поэзии неисчерпаемо и количество
произведений, написанных мастерами
традиционных жанров, не поддается учету,
можно сказать, что теперь круг имен
классиков окончательно очерчен. Во всяком
случае в моих антологиях читателю
представлены практически все ведущие
поэты, обозначенные японскими критиками в
их исследованиях.
Как и многие предшествующие мои
публикации в «Гиперионе», книга украшена
каллиграфией Сато Сатору и оригинальными
литографиями японских графиков начала ХХ
в. Дизайн обложек всех моих книг в этом
издательстве принадлежит одному
талантливому художнику – Павлу Лосеву
59.
ОДИНОКИЙ ВСПЛЕСК (2010)В мой авторский сборник стихов вошли
большей частью вещи, написанные за
последние годы. Жизнь в японской
глубинке весьма располагает к
сочинительству.
60.
СУТРА ГОР И ВОД (2014)Мой авторский сборник стихов объединил
старое и новое: стихи о Японии, стихи о
России и еще о некоторых местах на земле;
стихи о времени и о себе, стихи о
сиюминутном и непреходящем. Соавтором
выступил мой кот Марсель, с которым мы
плодотворно сотрудничаем в разных жанрах.
Основную часть стихов из «Сутры» можно
почитать онлайн здесь:
В последнее время я все больше отдаю
предпочтение собственным стихам,
собираясь постепенно отойти от переводов.
Жизнь коротка. и всего перевести в японской
поэзии явно не удастся (хотя мне всегда
казалось, что к этому надо стремиться).
Может быть, удастся что-то еще написать
самому?..
61.
«Шелест бамбука»,Итоговый сборник стихов.
М., Водолей, 2020
62.
В этой треъхязычной антологии собраныстихи современных японских поэтов
жанра хайку и зарубежных стажеров со
всех континентов, участников моей
мастерской.
63.
МЕРЦАНИЕ ЗАРНИЦРелигиозно-философская поэзия
японского средневековья
«Мерцание зарниц» (буддийская поэзия японского средневековья). СПб.,
«Гиперион», 2020,
464 с.
(примечание
Издательство «Гиперион» - магистральное отечественное издательство,
специализирующееся на выпуске художественной, научной и научнопопулярной литературы Японии, а также Китая и Кореи. Награждено
многочисленными почетными грамотами от министерств иностранных
дел восточноазиатских стран. Директор награжден орденом Восходящего
солнца за развитие российско-японских культурных связей)
«Мерцание зарниц» - уникальное собрание средневековой духовной
поэзии Японии, включающее сочинения приближенных к императорскому
двору иерархов буддийской церкви, настоятелей знаменитых храмов,
рядовых членов монашеской братии, послушников монастырей и горных
отшельников, коротавших год за годом в удаленном скиту. Здесь можно
найти шедевры пейзажной и медитативной лирики, стихотворные проповеди
и парадоксальные максимы дзэнских патриархов, предсмертные откровения
и наставления на все случаи жизни. Ключевые категории японской эстетики –
моно-но аварэ, ваби, саби,мусин, югэн – оживают в поэтических образах
антологии, приоткрывая завесу загадочности, окружающую духовные
практики Восточной Азии.
Издание снабжено вступительной статьей и обширным научным
аппаратом.
64.
«Лепестки на ветру» (японская классическая поэзия VII – XVI вв.).СПб., «Азбука-поэзия», 2020.
464 с.
В книге представлено творчество крупнейших поэтов 8-16 вв. Наряду
с произведениями таких классиков, как Ки-но Цураюки, Аривара
Нарихира, Оно-но Комати, Сайгё или Фудзивара Тэйка в книгу вошли
стихи множества авторов, никогда ранее не переводившихся в России.
Бесспорным достоинством антологии и ее принципиальным
отличием от выходивших ранее сборников является богатство и
разнообразие поэтических жанров, опровергающее устоявшееся в
нашей стране представление об ограниченности жанровостилистических возможностей японского стиха. Помимо
магистральных жанров краткостиший танка и хайку, давших миру
признанные шедевры и не утративших популярности в Японии
поныне, в антологию вошли стихи неограниченного объема тёка,
пятистишия в жанре «малая рэнга», сложенные коллективом авторов
стихи-цепочки, юмористические миниатюры, дидактические
буддийские максимы, сочинения японских поэтов на китайском канси
различных направлений и форм.
65.
«Цветы, птицы, ветер и луна» (японская классическаяпоэзия раннего Средневековья), СПб., «Азбука-классика»,
2020.
466 с.
В книге предлагается широкий спектр жанр и
форм классического японского стиха, значительно
обогащающий познания читателя в данной области. Если
отечественные переводчики ХХ в. ранее ограничивались в
основном классической лирикой вака и хайку с
добавлением текстов поэтических драм, то в антологии А.
Долина широко представлены народные песни,
миниатюры в жанре «малых рэнга», сложенные
коллективом авторов «сцепленные строфы», и, наконец,
канси - чрезвычайно распространенный в Средние века
вид поэтического творчества, подразумевающий
созданные японскими стихотворцами стихи на китайском.
Структура книги позволяет проследить эволюцию
жанров и форм в творчестве многих поколений блестящих
мастеров. Переводы, неизменно сохраняющие близость к
оригиналу, выполнены на высоком художественном
уровне, с соблюдением принципа унификации поэтической
твердой формы.
66.
67.
Клич перелетных гусей.СПб., Азбука—Классика, 2021
400 с.
68.
. «Гроздья глицинии» (поэзия танка, хайку и киндайси»японского Серебряного века», М., Издательский центр РГГУ,
2020.
484 с.
Собрание японской классической поэзии конца XIX первой половины XX в. знакомит читателя с шедеврами жанров
танка, хайку, синтайси, киндайси и гэндвйси. На страницах
антологии с традиционными пятистишиями и трехстишиями
соседствуют великолепные образцы поэзии новых форм,
позволяющие оценить талант их авторов в контексте мировой
литературы. В книгу вошли избранные произведения
крупнейших мастеров стиха японского Серебряного века:
Масаока Сики и Ёсано Акико, Такахама Кёси и Танэда Сантока,
Симадзаки Тосона и Такамура Котаро, Китахара Хакусю и
Миядзава Кэндзи, Хагивара Сакутаро и Накахара Тюя. В книгу
включены четыре обзорные статьи.
69.
? ИГОРЬ КУРАЙ «ЯПОНСКИЕ НОЧИ» ? (2004)По странной случайности мне иногда
приписывают эту книгу философских
сатирических повестей в жанре неокайдан,
вышедшую в питерском издательстве
«Симпозиум». Книга наделала много шума в
литературных кругах, собрав десятка два
разноречивых рецензий в центральной
прессе. Кто-то из критиков называл ее
очередным опусом Владимира Сорокина,
зачем-то взявшего на сей раз псевдоним, ктото отдавал авторство отвязанному японскому
интеллектуалу, кто-то хвалил за тонкий юмор,
кто-то бранил за эротический колорит.
Поскольку я не имею к этой книге и
написавшему ее Игорю Кураю никакого
отношения, то и суждения критиков меня
нисколько не затрагивают. Как и информация
о том, что продолжение эпопеи было
опубликовано в дальневосточном
литературном альманахе «Рубеж» № 13.
70.
Говорят, что роман Игоря Кураян«Японский ковчег», вышедший два года
назад , имеет ко мне некоторое
отношение, но это непроверенная
информация…
Игорь Курай
«ЯПОНСКИЙ КОВЧЕГ»
роман
М., Серебро слов, 2018
71.
Альманах Международной ассоциацииМАСТЕРА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА