Похожие презентации:
Переводы книг Стивена Кинга
1.
Переводы книг Стивена КингаПрезентацию выпонила: Панковская Вероника 19-Д
2.
В 90-х впервые задумались опереводе книг Стивена Кинга.
Большинство переводов в этот
период можно назвать машиным
создавался он спомощью тогда еще
слабо развитого переводчика
"Promt".
3.
В бумажном вариантеКуджо" до сих пор
издается с переводом В.
Эрлихмана. Однако по
сети с давних пор гуляет
перевод
предположительно
созданый при помощи
Promt в 1997 году ,он
носит название "Кадж".
4.
ПЕРЕВОД «КАДЖ»Прошло время. Целых пять лет.
Чудовища не стало, чудовище было мертво. Фрэнк Додд гнил в
своем гробу. Все верно.
Все, кроме того, что чудовище не может умереть до конца.
Оборотень, вурдалак. Чудовище никогда не умирает просто так.
И летом 1980 года оно вновь вернется в Кастл-Рок.
Тед Трентон, четырехлетний мальчуган, проснулся среди теплой
майской ночи, ощутив непреодолимое желание посетить туалет.
Он сполз с постели и направился, полусонный, к освещенному
проему приоткрытой двери, спуская по дороге пижамные штаны.
Сделав свои дела, он обычно сразу же мчался в постель. В этот раз
он собирался сделать то же самое, как вдруг увидел в унитазе
какое-то существо.
5.
ПЕРЕВОД ЭРЛИХМАНАВремя. шло. Пять лет.
Монстр сгинул, монстр был мертв. Фрэнк Додд гнил в своем
гробу.
Но монстр не может умереть. Оборотень, вампир, неведомая
тварь из леса. Он бессмертен.
Он снова явился в Касл-Рок летом 1980-го.
Четырехлетний Тэд Трентон проснулся в одну из майских
ночей того года, когда ему захотелось в туалет. Он встал с
кровати и, полусонный, поплелся к двери. Когда он, закончив
свои дела, ложился опять, он и увидел кого-то у себя в шкафу.
6.
ОРИГИНАЛBut time passed. Five years of time.
The monster was gone, the monster was dead. Frank Dodd moldered
inside his coffin.
Except that the monster never dies. Werewolf, vampire, ghoul,
unnameable creature from the wastes. The monster never dies.
It came to Castle Rock again in the summer of 1980.
Tad Trenton, four years old, awoke one morning not long after
midnight in May of that year, needing to go to the bathroom. He got out
of bed and walked half asleep toward the white light thrown in a wedge
through the half-open door, already lowering his pajama pants. He
urinated forever, flushed, and went back to bed. He pulled the covers up,
and that was when he saw the creature in his closet.
7.
Роман Мизери так же постиглаучасть заиметь перевод от
неизвестного переводчика
издаваемый с 1992 по 1995
года.Крайне не точная работа
отличавщаяся тем ,что некоторые
слова и вовсе не адаптировались
это видно хотя бы на примере
книги "Хобби Мизери" ,которая в
переводе Григорьева стала
"Увлечением Мизери" ,что как я
считаю звучит менее топорно.
8.
9.
10.
11.
12.
Виктор Вебер российский Стивен Кинг?13.
Спасибо запросмотр!