Похожие презентации:
Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык
1. Перевод фразеологизмов с соматическим компонентом с немецкого на русский язык
ВЫПОЛНИЛА:А Л Е КС Е Е ВА А . А .
Г Р. 6 1 8 1
Н АУ Ч Н Ы Й
РУ КОВ ОД ИТ ЕЛ Ь :
У Ш А НОВА И.А .
К.Ф.Н,
ДОЦЕНТ
К А Ф Е Д Р Ы И Н О С Т РА Н Н Ы Х
ЯЗЫКОВ,
ПЕРЕВОДА
И
М Е Ж К УЛ ЬТ У Р Н О Й
КОММУНИКАЦИИ
ПЕРЕВОД
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С СОМАТИЧЕСКИМ
КОМПОНЕНТОМ С
НЕМЕЦКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
2. Фразеологизмы с соматическим компонентом. Определения.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМКОМПОНЕНТОМ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.
• Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, смысл которого не
определяется значением его отдельных компонентов. Фразеологизмы
цельные по своему значению и большинство из них можно заменить
одним словом (Павлова 2007).
• Соматизмы – те фразеологизмы, в состав которых входит название части
тела человека или животного.
• Примеры: «ins Auge fallen» – «бросаться в глаза»; «auf den Beinen sein» –
«быть на ногах»
3. Фразеология.
ФРАЗЕОЛОГИЯ.Данный раздел лингвистики изучает фразеологические единицы. Большую
роль в развитии этой дисциплины сыграли:
• советские ученые, изучавшие исследования лингвистов XIX-го века,
которые в то время начали выделяли фразеологизмы среди прочих
словосочетаний;
• швейцарский лингвист Шарль Балли, занимавшийся выражением
«субъективности» в языке, средствами отражения личности и эмоций
говорящего.
• В.В. Виноградов, значимость работ которого состояла в переходе от
эмпирически определенного описания феномена к его теоретическому
исследованию.
4. Сопоставительная фразеология
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ• Это особое направление исследований, ориентированное на
выявление сходств и различий между фразеологизмами различных
языков (Добровольский 2013).
• Объект – весь спектр формальных и семантических характеристик
фразеологизмов, предмет – не только отдельные фразеологизмы, но
и группы выражений, объединяемые по тому или иному признаку.
(Добровольский 2013).
• Традиционно выделяемые типы межъязыковой эквивалентности:
1) «Полные эквиваленты»
2) «Частичные эквиваленты»
3) «Фразеологические аналоги»
4) «Безэквивалентные фразеологизмы»
5. «Полные эквиваленты»
«ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»• Это фразеологизмы сопоставляемых языков, которые практически идентичны с
точки зрения актуального значения, синтаксической и лексической структуры и
внутренней формы (Добровольский 2013).
Примеры:
• «den Rücken kehren» – «повернуться спиной»;
• «um Hals fallen» – «броситься на шею»;
• «in die Hand nehmen» – «брать в свои руки»;
• «die rechte Hand» – «правая рука»;
• «Hand in Hand» – «рука об руку»;
• «sich die Hände reiben» – «потирать руки»;
• «von ganzem Herzen» – «от всего сердца»;
• «an Händen und Füßen gebunden sein» – «быть связанным по рукам и ногам»;
• «an der Nase herumführen» – «водить за нос».
6. «Частичные эквиваленты»
«ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»• Это фразеологизмы исходного языка и языка перевода, актуальные значения
которых почти совпадают, а синтаксические структуры, лексический состав и
образные составляющие несколько различаются (Добровольский 2013).
Примеры:
• «im Auge behalten» – «держать в поле зрения»;
• «aus den Augen verlieren» – «терять из виду»;
• «freie Hand lassen» – «предоставить свободу действий»;
• «auf der Hand liegen» – «лежать на поверхности»;
• «auf die Nerven gehen» – «действовать на нервы»;
• «in den Rücken fallen» – «нанести удар в спину».
7. «Фразеологические аналоги»
«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ»• Это идиомы исходного языка и языка перевода с близкими актуальными
значениями, но различной внутренней формой. Они характеризуются
семантическим сходством при (почти) полном отсутствии формального сходства,
то есть сходства синтаксической структуры и компонентного состава
(Добровольский 2013).
Примеры:
• «auf eigene Faust» – «на свой страх и риск»;
• «sich in den Kopf setzen» – «вбить себе в голову»;
• «an den Kopf werfen» – «бросить в лицо» (например, оскорбления, обвинения).
8. «Безэквивалентные фразеологизмы»
«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕФРАЗЕОЛОГИЗМЫ»
«Безэквивалентные фразеологизмы» – это выражения исходного языка, у которых в языке
перевода нет фразеологических соответствий. Примеры:
• «ins Auge fassen – намечать, планировать»;
• «auf die Finger schauen» – «наблюдать за кем-то», «контролировать кого-либо»;
• «jmdm. am Herzen liegen» – «быть дорогим кому-л»;
• «unter die Arme greifen» – «помогать кому-л»;
• «durch den Kopf gehen lassen» – «обдумывать»;
• «ins Herz schließen» – «полюбить»;
• «vor den Kopf stoßen» – «оскорбить»;
• «in den Mund legen» – «подсказать»;
• «Nase gestrichen voll haben» – «надоесть»;
• «auf die Nase fallen» – «потерпеть фиаско».
9. вывод
ВЫВОД• Приведенные выше примеры
фразеологизмов невозможен.
показывают,
что
пословный
перевод
• При наличии в немецком языке тождественного фразеологического сочетания
используется формально близкий вариант, а при отсутствии подбирается
функционально равноценное устойчивое или свободное сочетание.
• Нередко постоянными лексическими соответствиями являются отдельные
слова, в частности сложные. Во многих случаях возможно параллельное
использование как фразеологического сочетания, так и отдельного слова.
10. Список использованных источников
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ• 1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов / К. Я.
Авербух, О. М. Карпова. - М. : Академия, 2009. - 172, [2] c.
• 2. Академик – Словари и энциклопедии на Академике – [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://dic.academic.ru/ – дата обращения 06.04.2020
• 3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш.шк., 1991. – 255 с.
• 4. Добровольский, Д. О. Беседы о немецком слове / Д. О. Добровольский ; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В.
Виноградова [и др.]. - М. : Языки славянской культуры, 2013. - 742, [2] с.
• 5. Кунин А.В. Английская фразеология (Теоретический курс), Издательство «Высшая школа», Москва,
343 с.
• 6. Павлова А. А. ; Рос. гос. гуманит. ун-т, Филиал в г. Великий Новгород, Каф. гуманит. и соц.-экон.
дисциплин. - Великий Новгород : Типография "Виконт", 2007. - 123, [1] с.
• 7. Федуленкова, Т. Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии, основанной
на синекдохе (на материале немецкого, английского и шведского языков) / Т. Н. Федуленкова // Вестник
Тюменского государственного университета. - 1999. - N 1. - С.156-162.
• 8. Borota N. Da steppt der Bär. Bildhaft sprechen mit 222 deutschen Redewendungen / Borota N. – Wien.:
Langenscheidt, 2018. – S. 126
• 9. Linguistik Online – Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis
von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.a-chd.eu/MATERIALIEN/KOLLOK/FU-DaF/Phraseologisches%20Optimum%20DaF.html – дата обращения
06.04.2020