10.38M
Категории: ЛитератураЛитература ИсторияИстория

Материалы по истории земель и населения Бурзянского района (Зианбердин И.Б., Алтыншин И.С.)

1.

Иршат Зианбердин; Ильдар Алтыншин
Материалы по истории
земель и населения
Бурзянского
района
Мраково-2022

2.

УДК 930.2:003.071
ББК 63.212 (2Рос=Баш)
З 59
Зианбердин И.Б.
Алтыншин И.С.
З 59 Материалы по истории земель и населения Бурзянского района. –
Мраково: - 2021 г. 41 с.
В настоящем сборнике рассматриваются документы архивного фонда
Бурзянского района с текстами на различных письменностях и
выполненные на различных носителях информации (металл, камень,
бумага, дерево). Это одиннадцатый опыт краеведов Башкортостана по
введению в научный оборот документов, выполненных не на бумажных
носителях информации, архивного фонда отдельно взятого района
республики.
УДК 94
ББК63.3(2Рос.Баш)
© Зианбердин И.Б., 2021.
© Алтыншин И.С., 2021.

3.

Вместо предисловия.
К настоящему времени известны более 30 (тридцати)
видов алфавитов, использованных башкирами и другими
народами РФ для закрепления документированных
сведений о собственной истории во времени и в
пространстве. К сожалению, официальные стандарты
образования не предусматривают их обязательное
изучение будущими дипломированными специалистами
историками-филологами-философами-археологамиархивистами-журналистами-правоведамиискуствоведами готовящихся для работы в
национальных окраинах. Изучением их занимаются
только краеведы и коллекционеры артефактов
Башкортостана. Данный сборник документов
одиннадцатый опыт по ознакомлению с мнениями
авторов на отдельные документы отдельно взятого
конкретного района Башкортостана.

4.

Фонд документов L-II веков до нашей эры
1. Иероглифические тексты на стенах пещеры Шульганташ из
Бурзянского района. Яндексфото.
Транскрипция – «Мhм грг см hh днгз».
Озвучивание текста на современном башкирском языке – «Моhим: hукыр
соммэ hыза Тэнгре».
Перевод текста на русский язык – «Это важно: Слепой потом напишет Тангри».
Фонд документов со II века до нашей эры по II век
нашей эры
2. Каменная грамота Моде шаньюя, 187 года до рождества Христова,
башкирам (из Кугарчинского района Башкортостана). Фото Иршата
Зианбердина. Письмо руника и кхароштхи, читаются справа на лево.

5.

Исправленная прорисовка рунического текста и транслитерация этого текста
арабским письмом выглядят так.
Транскрипция - «Кэзнэм. Эмэдаш, эмнчб, дкмдаш буашкрдма тслм абданч.
Тамга кагана».
Звучание на башкирском языке – «Кэзhэним. Карындаш, бер эсэ нэсэбенэн,
токомдаш башкортыма тэслим иттем абаданын. Тамга (Маде)».

6.

Перевод на русский язык - «По велению свыше. Единоутробному,
единоплеменному, единокровному моему народу башкорд подарил я место
проживания. Тамга кагана (Моде)».
3. Словарь текста кумбаза села Старо-Субхангулово Бурзянского
района, из одежды Закии Суфиановы. Фото Рашида Гизатуллина.
Письмо кхароштхи, читается справа на лево.
Транскрипция:
Верхняя строка – «Масака марама».
Средняя строка - «Сана Бhудосадhа».
Нижняя строка - «Масага маара».
Глоссарии на старобашкирском:
Верхняя строка – «Мэсих мэрама».
Средняя строка - «hыны Богдусатhанынг».
Нижняя строка - «Мэсага мара».
Переводы на русский язык:
Верхняя строка – «Помазанного (нашего) учителя».
Средняя строка - «Память Богдусатвы».
Нижняя строка - «Разрешенное проходящим (в иной мир)».
В кумбазе прочеканена манихейская фетва о том, что – Иисус — это
реинкарнация Богдусатхи, такое же, которое (реинкарнация) разрешено
ушедшим в мир иной».
4. Словарь текста кумбаза из села Субханкулово Бурзянского района.
Фото Рашида Гизатуллина. Текст данного кумбаза выполнен письмом
брахми, читается справа на лево.

7.

1) «Така\\дога» слово со значениями «молитва; молитвы».
2) «Угhа\\уга» слово со значением «ему; им».
3) «Пhакаи\\пэйки» слово со значениями «письмоносец; курьер; передающий
весть».
4) «Игhаинатhа\\Игэнэт» антропоним, имя манихейского первосвященника,
соответствует имени «Игнатий».
5) «Даи\\даhи» слово со значениями «великий; гуру; учитель».
Примечание: Википедия сообщает – «Игна́тий Богоно́сец (греч. Ιγνάτιος ο
Θεοφόρος, Игнатий Антиохийский, греч. Ιγνάτιος Αντιοχείας; 20 декабря
107/112, Рим) — муж апостольский, священномученик древней Церкви,
третий епископ Антиохийский после апостола Петра и Евода, ученик Иоанна
Богослова; на Антиохийской кафедре предположительно с 68 года. Cвятой
Православной, Католической и Несторианских церквей.
5. Словарь текста кумбаза из села Субханкулово Бурзянского района.
Фото Рашида Гизатуллина. Текст данного кумбаза выполнен сирийским
несторианским (яковитское сирто) письмом. Письмо использовалось в 820 веках нашей эры. Читается справа на лево.
1) «Баhалие\\бэhле» слово со значением «ценное; хорошее; обладающее
воспитанностью».

8.

2) «Нлн\\налан» слово со значением «плакучий; плачущий; находящийся в
трауре».
3) «Лан» слово со значением «приветлив; улыбка на лице».
4) «Ананае» антропоним Ананний.
5) «Лhае\\(Ау)луг» слово со значением «великий; руководитель; богослов».
Примечание: Википедия сообщает – «Ана́ния (ивр. ‫חנניה‬, греч. Ἀνανίας —
«Бог милостив, благодать Божия, кого Бог даровал»; I век) — еврейхристианин из Дамаска, по преданию, признаётся одним из числа семидесяти
апостолов, епископ Дамасский, священномученик».
Фонд документов со II века нашей эры по VII век нашей
эры
6. Словарь текста кумбаза из села Субханкулово Бурзянского района.
Фото Рашида Гизатуллина. Текст данного кумбаза выполнен письмом
брахми, читается справа на лево.
1) «Екhаса\\Якшы» слово со значениями «хорошее; превосходное».
2) «Сала\\йыл» слово со значениями «благословленное время; эпоха».
3) «Едhа\\Йэд» слово со значением «предок; предки.
4) «Едhадhа\\йэдэд» слово со значением «прародительница;
прародительницы».
5) «Инаинаи\\Иннай» антропоним, имя главы манихейской церкви.
Примечание: Иннай был главой манихейской церкви в 289–320 годах.

9.

Фонд документов VII-X веков нашей эры
7. Кумбаз – учительский значок эпохи «Дешти Кипчак» из села Второе
Иткулово Баймакского района (Фото Екатерина Сафонова) и кумбаз –
учительский значок из фондов Российского этнографического музея
(Фото Дили Биккуловой), встречающийся среди украшений Бурзянского
района тоже. Письмо брахми и хазарское. Читаются справа налево и
сверху вниз.
Транскрипция – «Гасапhа субук».
Звучание на современном Башкирском языке – «Кэсебе hабак».
Перевод на русский язык – «Профессия - учитель».
Фонд документов XI-XIV веков нашей эры
7. Грамота Чингиз хана башкирам. Прорисовка Иршат Зианбердин по
книгам Кадергали Жалаири. Письмо арабика, читается справа на лево.

10.

Транскрипции предложений и их переводы на русский язык:
«Ауул Ак Адилнг башиндан тмагина сакли Ак Аидлга куиган аузинлр брлэ
hм аурман у илгалари аилэ…\\ Сначала от верховьев Агидели до ее устья с
реками впадающими в нее…
… hм Аурал тауинг гунчгч иаги…\\ …и восточная сторона Уральских гор…
…Ауралга иакин Аишим кушилган сулр (брлэ)…\\ …близкий к Уралу река
Ишим со всеми притоками…
…Ирман(Обь) - Иртш диган аузинлр аузинлрга куилган барча илгалари
аурман у илан аилэ…\\ … долины Ирмана, Иртыша с ихними притоками, с
лесами и полянами…
...инэ Иаиг баши Жалпи таулри…\\ …еще верховья реки Яик и Челябские
горы…
…Иаигнг аики иаги иир… hм Иаигка куиган ни бари сувлр hм аузнлр hм
аурмнлри у иланлри аилэ…\\ …оба берега реки Яик... и впадающие в Яик
все реки со всеми долинами и лесами и полянами…
…Иаигнг гунчгч иаги Тубл суина чакли…\\ … Земли к востоку от Яика до
реки Тоболь…
… Туксаба ауранли башкртлрга… \\ …(Принадлежит) башкирам с ураном
«Туксаба»…
…кучб иаилаган аултрин кишлак ауринлрин …\\ … для летовок и зимовок
при кочевании…То есть, места под обустройства под летние и зимние
поселения, дороги и транспорт при перекочевках (свобода передвижения и
свобода перемещения услуг и товаров на выделенной территории).
...мнглиг аитб вирлди. \\ Закреплено навечно!».
Фонд документов XV-XVII веков нашей эры.
8. Документ ЗАГС села Старокурменкеево Давлекановского района.
Фото Александр Казанцев. Письмо арабика, читается справа на лево.

11.

Транскрипция – «1184 нси сндэ. Ла Алh ала Алh Мхмд рсул Алh. Уфат
аулди Минг(ли)сит бн Кули. Тамга. Мугл аугли Крмн иаздум».
Звучание на современном башкирском языке – «1184-нсе сэнэлэ. Лэ илаhи
ила Аллаh, Мохэмэт рэсул аллаh. Уафат булды Минглесэит Кули улы.
Тамга. Магул улы Корман (мин) яззым»
Перевод на русский язык – «В 1184 году хиджра (Соответствует 1770 году
после рождества Христова). Нет Бога кроме Бога, Мухаммад пророк Его.
Умер Минглисаит Кулиев сын. Тамга. Написал я Магулов сын Курман».
Примечание: Тамга Минглисаита Кулиева бурзянская. Данный документ
первый известный нам башкирский документ по истории села
Старокурменкеево. Название села, как мы думаем более поздняя и
происходит от имени мастера письма по камню Курмана Магулова.
9. Фрагмент копии копии жалованной грамоты XVI в. о границах
вотчинных земель башкирских племен бурзян, кипчак, тамьян и
усерган, которая предоставлялась представителями заволжских
башкир при земельных земельных тяжбах. Фото из группы …

12.

10. Письмо о вооруженном посольстве башкир казахам и каракалпакам.
1692 год. Фото Дили Биккуловой. Письмо арабика, читается справа на
лево.
Транскрипция:

13.

«Ганунга барамз сзлар килпнкз башкуртка киласз у каитасз акрибзлр сзнг
брлан игши иарашувмзга иук у hм сзнг иуртункзга аилчи жбарувмзга иук
сиудук аимди агр бз нугаи иули у сбр иули башкуртлари разинчилк аилан
иарашув аитамз дингзаунг укли мшир туги иткан у сул кули мгрибкэ иткан
иат душманни кул аиткан бзлрнг бакуб турган Рхмаллаh аулуг падишаhмз
бараул падишаhмзга баруб башруб кул булмаинча казак каракалпакка иавмз
иавк чабувмз чабувк дидук алмити агр сзлар бзнг брлан аил буламз дисангз
Рхмли аулуг бадшаhга барунгз сзларни иарлукаб аитамн у hм кhарлаб чабамн
дисача дишаh блур дидук Рхмли аулуг бадшаh бзларгэ нэ ахр буирса бзлар
анг амриндан чгарумз иук диб аитдук бзнг аул сузнгзга аул казакнинг хбрчси
шул сузни аитди иук андак аулса сзлар аул сузнгзни баруб гангэ аитнгз
башруб кул буламн дисэ хан бур hрни килчэ хан бур дидилар анг аул сузи
буинча бз нугаи иули аиштуб иасадук бзнг аул аилчимз казак иуртина чгуб
китмасдан бурун бз нугаи ииули у сбр иули башкурт дикан кулларунг Ауфи
турасинэ уидумичхати иазуб жбардук бзлар казак иуртнэ аилчи ибарамз сн
турагэ мглум булчун диб бзларнг аул казак иуртинэ аилчи жбарганмз шул суз
аилан агр казак Рхмли аулуг бадшаhгэ баш ауруб кул булмн дисэ аилчисин
аилчисин алуб килмак диб аул казак иуртина Алдар баиннг аики минг илкиhи
у hм аики аулум тушканэ аирди у hм мингдэ агирми нугаи иули у сбр иулнг
башкурт дикан кулларингдан аул казакгэ тушкан иирнинг у hм малнг hич хри
иукдур у инэ бз баргач аул казакнг хани мн Алдар баинунг ауглумни алуб
килтуртти мунэ сзларнунг ирунгз аимди сани сунграсз башкурт ата аугли
аилинэ аил буламн диб аитди ханнг аул сузунэ мн Алдар у hм мн Аишкинэ
шул сузни аитдук браичи сау hм малда аизлаи килганмз иук исрда аузнга
булсун у hм малда аузнга булсунг аилан иарашувмз иук иавмз иавк дидук у
инэ шул сузни аитдук агр бзлар аилан иарашув буламн дисанг аунг кули
мшрикгэ иткау сгл кули мгрибкэ иткан иат душманни кул аиткан Рхмли
аулуг бадшаhмзгэ илчингни жбармагинчэ аимди сзларни кул аитуб иарлукаб
иарашамн дисэ бадшаh блур иавлармз диса бадшаh блур дидук бзнг шул
сузмздан тура чара табалмаи казакнг ханинг аилан кушуб бу аилчини жбарди
аимди Рхимли бадшаhмз бзларда сннг казакда сннг hр нэ килсаннг сн
блурснг. Бакри алдга у ал слам бз нугаи у сбр иули башкурт дикан
кулларунгдан сн Рхимли аулуг батшаhгэ сламдин сунгра бзнг бу барган
аилчимизни губ тутката курмактаи аидрсунг».
Перевод текста на русский язык – «По закону ходим, вы же только приходите
к нам башкирам и уезжаете, а договора с вами хорошего соглашения еще не
составлены и вашему юрту мы не можем послать послов. Если мы башкиры
ногайской и сибирских дорог договорившись с вами по-хорошему говорим От моря правая рука дошедший до земель мишар и левая рука дошедший до
запада и порабативший врагов чужих, (которому) мы обращаемся с надеждой

14.

нашему милостивому великому государю, он есть и (пока) ему нашему
государю (вы) не покорившись и не стнете его рабами, нашим войнам (и)
нашим набегам к каракалпакам и к казахам не утихнуть – сказали мы.
Конечно, если вы хотите стать с нами одной страной, (то) сходите
милостивому великому государю, говорим это сочувствуя вам и не
сочувствуя скажет, что набеги будут продолжаться, (то) будет по сказаному –
сказали мы. Милостивый великий государь что нам прикажет то мы и
выполним его приказ – сказали мы. Этим нашим словам казахский
посланник сказал следующее – Нет, если так, то вы эти слова съездив хану
сами скажите, если хан подчинивчись согласиться стать рабом, (то) хан вор
сказали. По этим его словам, мы башкиры ногайской дороги, пока наш посол
еще не ушел в казахский йурт, (все) мы башкиры ногайской и сибирьской
дорог, рабы ваши, отправили просительное письмо Уфимскому воеводе – Мы
отправляем посла в казахский юрт и чтоб тебе воеводе это было вестимо об
этом. Сообщили о нашем посольстве к казахскому юрту такими словами –
Если казах захочет подчиниться и стать рабом милостивому великому
государю, их посла привезем. К тому казахскому юрту у Алдар бая 2000
голов лошадей и двух сыновей моих угнали, и 1020 ногайской и сибирской
дорог ваших башкир у тех казахов находились, а скота и счета нету и еще
когда мы пришли тот казахский хан моих Алдар бая сыновей привел, сказав вот ваши сыновья если же вас спросят (скажите) стране сыновей, и отцов
башкир стану одной страной. На его эти слова я Алдар бай и я Ишкиня так
сказали - Все здоровы и заодно пришли вернуть скот поискав, нет пленные
пусть у тебя будут и скот тоже, поэтому договоренности не будет и
(остановки) войны не будет и еще сказали следующее - Если хочеш с нами
мириться, то правая рука восточных левая рука западных врагов дошедшим
нашему милостивому великому государю не отправив послов, не согласишся
подчиниться и стать его рабом, и если он согласится, то государь знает, если
скажет будем завоевывать государь (тоже) сам знает – сказали. После этих
наших слов, не найдя других путей решения, казахский хан вместе с нами
отправил этого своего посла. Сейчас и мы твои нашего милостивого государя
и казах тоже, что делать сам знаешь. Добавив предыдущему нашему
приветствию еще пожелания здоровья мы ногайской и сибирской дороги
твои рабы башкиры тебе милостивому и великому (просим) нашего этого
посла долго не задерживай, оказывай уважения».
11. Письмо о посольстве казахов и каракалпаков башкирам. 1692 год.
Фото Дили Биккуловой. Письмо арабика, читается справа на лево.

15.

Транскрипция: «Ху. Аушбу хат бтлди тарих мингда иузда аучда аирди. Асд
иулдуизннг ауннчи гуни душнбэ гун аирди.
Гзтлу у мрутлу у фзилтлу у hтиблу у схдтлу у шжагатлу у галишаниhтлу
бадшаhмз алмштhри бин аламаи алти ткуни бин ал мшарик у ал мшриб у ал
шмал у ал жнуб бхгу ал хтаии ал гбад у ал мштhри бин ал амраи бгд алти ал
мхкам бин ал ргаит у мштhри бин ал хлк сбу асл ал хкм али ал машрик у ал
магриб у ал шмал у ал жнуб у ал мштhри бин аламраи буасгти ал мрхмти хти
тгуни азид гли ал гбдаллаh мижи али хатусг.
Рхимли аулуг бадшаhмз аирибу бутн чкуб дугаси слам. Бз нугаи иулунг у сбр
иулннг башкурт дикан кулларунгдан. Сламдин сунгра бз кулларунг аушбу
алти кшимзни жбардук аушбу казак аилчисин сн Рхмли аулуг бадшаhмзнг
хзртинэ аитуб табшурмагэ диб. Аууал Алдар баиннг аугли Мансур, аикинчи
Тукалаи аугли Аишкинэ, аучнчи Иулмбт аугли Мирас, туртунчи Сид аугли
Сфр, бшнчи Кашкалтаи аугли Муси, алтунчи Кидрач Муллакаи аугли.
У инэ Рхимли аулуг бадшаhмзннг хзртлринэ ираубуб у тзчуб дуга слам
киламз. Слмдин сунгра бз нугаи иулнг у сбр иулннг башкурт дикан кулларнгз
аул казак каракалпак чапти иавлари аир анаматумзни крди аултрди башумзни
исир аитди иури булдрди hич кунэ курар халмз калмади аул ачвдан тура
Рхмли аулуг бадшаhмз бз нугаи иули у сбр иулннг башкурт дикан кулларунг
аул казак каракалпак аилан кара каршу бзлар hм чабурушдук у hм аузмзнг
нугаи иулинэ у сбр иулинэ килган чрувн hм кирдук у hм три тушканун
Рхимли аулуг бадшаhмз с снга тутуб жбардук у hм Рхмли аулуг бадшаhмзнг
иуртнэ ауткармичэ каравл куиб туруб иавлашдук бу иавлукдан сунгра аул
казак каракалпак дрманэ табалмаи аптурагандан бз нугаи иули у сбр иули
башкурт дикан кулларунгзгэ хбрчсин жбарган. Аул хбрчси иулда кила
иатканда кар иагуб буран булгандан аулгани. Аулуб калгани жиавлаб бз

16.

башкурт дикан кулларнгзгэ килуб итди аулгани аулуб аулмаганинг аиаги
аушуб Ауфи каласинэ барур дармани булмади. Хбрчи бармагач Ауфи
каласиндан бр алпавт у бр пудиач у бр тлмач килуб аул хрчилрнинг хбрин
аичитуб кидтилр андан сунгра аул казакнг хбрчиси бзнг нугаи иули у сбр
иули башкурт дикан кулларунгга шул сузни аитди. Бз сзнг нугаи иули у сбр
иули башкурларина аил булуб аинггалэ килуб игши иарашувлук тилаб баш
салуб килуб турамз. Аимди сзлар бзнинг брлан игши иарашв аитуб аил
буламз дисангз сзлар hм бзнг иуртмзгэ аилчи жибарнгз диб Шул сузни
аидтилар аннг аул сузунэ бз нугаи иули у сбр иули башкурт дикан кулларунг
шул сузни аидтук Бз аилчилкка барсак сзнг бакуб турган у инэ Рхмли аулуг
падишаhмзнг гниатлу у кдртлу у шуктлу у hмтлу у хмблиэ мрхмтлу
аимпратур хзратиннг халкдари шрифлринэ иуса аидуб аиак тупрагинэ иузмз
дгусмз сураб у hм хктбрак улгли хзртлриннг гниати аилэ шмали аурус
ммлктинг падшаhлик тажин киб кнтр hминнэ чктнгз hзар жандан мубарак
бадлгангз клдук аншаллаh дгали хк тбарк у тгали хзртлри сз биук аимир атур
агзам хзртлри нуг гмрлринэ аузун аидуб дултинэ артук аидуб бу дниада
чмлэсндан кулун аустуна итсун амин. У шмал гла иакмз аилэ биукмз у
гучкмз гчигундуз бзнг гзиз башнгз дга дламз аншаллаh хакпаи шрифлр гзэ
иузмзи у кузмзи суруб барак шмалнгзи гурдукта рзгр hрнэ грз халмз у араисэ
мглум аиддмз бзди чакрлрингз ауфу аиазининг дурт иулнг тгам башкурт
кулларингзтан ибарлган аууал кзан иулнг илан аилунг Иаркаи Ианчура аугли
, шул кзан иулннг жанаи аилунг Апач млла Тутаи аугли, шул кзан иулннг
илдк аилуиннг ахмр млла хсн аугли, нугаи иули кпчак аилунг даиан тархан
аишмбт тархан аугли инэ сбр иулиннг гри аилунинг Кучук Тукшик аугли
ауси иулиннг ауран аилуниг рнгафул Карсан аугли тгам иулдашларимз брлэ.
Перевод текста на русский язык – «Именем Господа. Это письмо написано,
когда истории в тысяча сто третьем году была. В третий день месяца под
созвездием льва, в понедельник.
Славнейщий и приличествующий и добродетельный и снизозивший до нас и
милейший и славнейщий и великодержавный господин наш всех без
различия сын … сын и востока, и запада, и севера, и юга … сын народа
истинный повелитель востока и запада и севера, и юга и других сын …
великий раб божий …
Милостивый великий наш государь, отдельным письмом вам молитва о
здравии. Мы ногайской и сибирских дорог твои башкиры рабы. После
приветствия наших, ваших рабов, этих шести человек отправили этого
казахского посла чтоб выручили вам милостивому и великому государю.
Первый сын Алдар бая Мансур, второй Тукалаев сын Ишкиня, третий
Юлембетов сын Мирас, четвертый Саидов сын Сафар, пятый Кашкаолтаев
сын Муса, шестой Кидрас Муллакаев сын.

17.

И еще милостивому великому государю нашему землю целовав, став на
поклон приветствуем. После приветствия наше, твоих рабов башкир
ногайской и сибирской дороги, эти казахско-каракалпакские набеги
истребели наших мужщин, многих голов пленили, с помыслом отделил нас
(от вас), у нас терпение лопнуло и рассердившись мы, твои милостивого и
великого государя рабы - башкиры ногайской и сибирских дорог с этими
казахами и каракалпаками воевали и разгромили его войска пришедшие в
наши ногайские и сибирские страны и оставшихся в живых пленив
отправили нашему милостивому и великому государю и также не пропуская
их на юрт самого нашего милостивого великого государя, ставя заставы и
караулы (на их пути) с ними воевали. После этой войны, не найдя иного
выхода эти казахи и каракалпаки к нам твоим рабам башкирам ногайской и
сибирских дорог послали своего переговорщиков. Из-за сильного снегопада
и бурана он по пути помре. Те, которые остались живы, пешком к нам
башкирам к твоим рабам дошли. Но ни помершие, ни заморозовшие ноги не
смогли идти до Уфы. В связи с тем, что переговорчик не смог ходить, из Уфы
пришли помещик-подъячий-переводчик, они, записав слова переговоршика
ушли обратно. После этого этот переговорщик казахов и каракалпаков сказал
нам башкирам ногайской и сибирских дорог эти слова – Мы пришли к вам
башкирам ногайской и сибирских дорог для сотворения мира покорившись
вам. Сейчас вы, подружившись с нами захотите стать одной страной, то
полите послов в наш йурт- так сказал. Именно эти слова и сказали. На его
эти слова мы башкиры ногайской и сибирских дорог, твои рабы, сказали
следующие слова Если мы пошлем послов то ваш наш покровитель и милостивый великий
государь известнейший и обладающий военной мощью и могущественный и
заботящегося … милостивого государя императора народов справляющему
правосудие сделав законом земле под твоими ногами челом нашим касаясь
прося и также истинно приветсвующего Его Господина великого по
повелению одев ший корону северного русского государства карающий и
еще существование ваше от тысячи жизней прекраснее сотворены пришли
Дасть бог молящийся истины приветствие и Божий повелитель вы великий
повелитель, государю чтоб продлевали жизнь государство его расширяя в
этом мире чтоб всех привел под свою руку. Амин. И северной стороной
нашей мы вилики и силны. Днем и ночью нашему дорогому главному
молитвы пожелаем, дасть Бог прахи (мы) под твоими ногами вершителю
правосудия наши лица и взоры направив увидев блестящий ваш северь и
известное всем возникшее наше положение и мнения описания доводим до
сведения нас пригласили
От всех башкир, от ваших рабов, Уфимского уезда первый Казанской дороги
Яркай Янчурин сын, той же Казанской дороги от страны Йэнэй - Апач мулла

18.

Тутаев сын, той же Казанской дороги страны Елдяк – Ахмар мулла Хасанов
сын, Ногайской дороги страны Кипчак – Даян тархан Ишимбет тархана сын,
еще Сибирской дороги страны Гирей – Кучук Тукчиков сын, Осинской
дороги страны Уран – Ринфагул Карсанов сын со товарищи»
12. Награды Башкиро-калмыцкой конфедерации, в составе войск
которого Алдар-батыр участвовал при взятии Азова, из Калмыкии.
Фото Сергей Котвицкий. Письмо калмыцкое (вид уйгурики), читается
справа на лево и сверху вниз.
1. Медаль Мончака.
Транскрипция – «Зырага сгуна дчача Мнсжк».
Звучание на башкирском языке - «Зирэк согун тайчин Мунсак».
Перевод на русский язык – «Успешный полководец дайчин Манчук».
2. Памятная медаль в честь Мазан-батыра.
Транскрипция – «Дичин Мазн. Тамга. Бдур Чирдн».
Звучание на башкирском языке – «Тайчин Мазан. Тамга. Бадуры Очирзынг».
Перевод на русский язык – «Тайчин Мазан-батыр. Тамга. Рожденный
Очиром».
13. Монета Башкиро-калмыцкой конфедерации из села Урген
Зианчуринского района. Контактная прорисовка Иршат Зианбердин.
Письмо арабика, читается справа на лево.

19.

14. Тарханная грамота Алдар батыра по публикации ВельяминоваЗернова. Письмо кириллица.

20.

Фонд документов XVIII-XIX веков нашей эры
15. Официальная, утвержденная Уфимским судом и нотариусом копия
жалованной грамоты Елизаветы Петровны башкирам племени
усергань-кипчак-бурзян-тамъян 1755 года. Фото Раиля Кузеева.
Транскрипция: «1755-нчи илдэ иасалган влднни ауказ hм анинг брлэ
аиски грамута кагзи шаhнэлк дфтринэ нгтгндир Стпан Атаиуф. Аукази
аул аулуг аимпратрисэ Лизабт Бтравнэ км бластклал барча Русиэ иуртн
зибт идкучи у хкмндан у саир у саирлариннг вирлди. Аукази аул аулуг
аимпратраисэ хзртларининг Аурнбурх губрански кансэлриндан Ауфи
аиазинг Кзан иулининг астришнэлар . Тамиан аилвндан Аишкуат Мрзаи
аугли. Бу хсусдэ губирнскии кансэлариндэ кажунни бичэт куилгандин
аукстннг 24 нчи кунндэ 1755 нчи илдэ. Бичэт пуш(л)инэси у бр сум дэ
бр тин акчасалнди. Аушбу в(л)адннуи ауказги бриклнди. Пмти брлн
Нугаи иули тамиан аилви башкуртлар Ауфа аиазиннг архибндан азлаб
алдунилар ауткан 1798 нчи илдэ, аиуннг 15 нчи кунндэ. Мгин грамталар
гуагландурлган Ауфинг грждански плата мхкмэсиндан хкм кул куиган
Астпан Блавшин либ, сикиритар Райбалинскуи диб архварич Григури
Бабаф диб у hм балатанинг шаhнэлик мhри куилб буш(л)нэ салнган hм
арзварич арhибндан нумр куилган бу рушндэ: № И 73510…44…. Аушбу
купиэ иазлди 1820 нчи илдэ мартннг 22 нчиси».

21.

Перевод: «Исполненный в 1755 году владенный указ и вместе с ним
старая грамота в государственную книгу зарегистрировал Степан Атаев.
Этот указ выдан Великой императрицей, самодержавной государыней
всей России и прочая и прочая Елизаветой Петровной. Сей указ
милостивейшей императриц из канцелярии Оренбургской губернии
(выдан) старшинам Казанской дороги Уфимского уезда. От племени
тамьян Ишкуват сын Мирзая. В подтверждение этого в 24-ый день
августа 1755 года поставлена казенная печать губернской канцелярии.
Уплачена пошлина в один рубль и одна копейка денгами. В этот
владенный указ закреплены…башкиры племени тамьян Ногайской
дороги отыскали в прошлом 1798 году, в 15-ый день июня в архиве
Уфимского уезда. Копии упомянутых документов заверена канцелярией
Уфимской гражданской палаты. Судья поставил свою подпись Степан
Блавшин, секретарь - свою Райбалинский, архивариус свою Григорий
Попов, а также приложена гербовая печать палаты, уплачена пошлина, и
архивариус поставил следующий архивный № И 73510…44…Эта копия
написана в 1820 году в 22 –ой день марта».
16. Ландкарта Ногайской дороги Красильникова 1755 год. Фото Ильдар
Алтыншин. Письмо кириллица.
17. Эпитафия из Бурзянских лесов 1710 года с тамгой и с плохо
сохранившимся текстом. Фото…Письмо арабика, читается справа на
лево.

22.

Транскрипция: «Тамга. 1115 ил. Алhнчиг. 1121 ил».
Перевод на русский язык: «Тамга. 1115 год (соответствует 1703 году н.э.).
Алланчик. 1121 год (соответствует 1710 г. н.э.)».
18. Вот мой вариант прочтения письма Абулхаир хана казахского
Российской царице о башкирах и об Алдар бае. Фото….Письмо арабика,
читается справа на лево.

23.

Транскрипция - «Аулугларнн… hмтр биук у длти артук ир иузини билаган
ак …аулуг бадшаh жмэгриннг ….Гундин гунн аиртин …илдин тифэ дулт
слут збадэ аугэашалмасэ гли. Биз грзнмбзгэ хзртнгзгэ буургэ сз аулуг
хзртргэ Аурал аиштаг башкурт халаики брлэ арадэ аиллгмиз иук аирдих брр
алгаисз булмг аулуг бадшаh хзртнг….аулуб сглиг нказ аулмк аучун тугал
иула аурал аиштак батрнгиз алдар баигэ ….кушуб ибардим. Аул Алдар
баисз аулуг падшглг хзртинга … тилагач аучун бз абулхаир хан крик сан
кзак авртэ иуз кчи иуз барчэ ргит крачилариг брлэ баш салдим аирлк сзнг
дурауи куларнгиз Аурал аиштаги брлэ аил кблб ирашулгни тлаимз сзнг
иргннгз брлэ аил булгаимз ситкул ибарган аилчи башкрт…иулдашлари брлэ.
Моhор hэм йозок».
Звучание на башкирском языке - «Аулугларынан…hэмдер бойок вэ дэулэте
артык ер йозонэ билэгэн ак….аулуг батша …жэмиглэрзенг…Кондэн кон
ерзэн…илдэн тэйфэ-дэулэт салауат забыт олгэшэ алмаслык Гэли. Без
гаризнамабезгэ хэзрэтегезгэ бергэ hез аулугхэзрэттэргэ Урал иштэк-башкорт
халкы берлэ арала ылыгыуыбыз юк инек берэр hугыш булмак аулуг батша
хэзрэттенг…алыб hаклык наказ алмак осон тогэл йола Урал иштэк
батырыгыз Алдар бейгэ…кушып ебэрзем. Ул Алдар бейhез аулуг батшалык
хэзрэтенэ….телэгэс осон без Абу-аль-хаир хан кырк hан казак урта йоз кесе
йоз барыhы рэкиэт карачилари менэн баш hалдым. Ирлек hеззенг дворовой
колларыгыз Урал иштэге менэн ил каплап ярашыулыкты телэйбез hеззенг
иркегез менэн ил булганбыз. Сэйеткол ебэргэн илсе башкорт…юлдашлары
менэн. Моhор hэм йозок».
Перевод на русский язык - «Величавее великих и выше и страна ее много
земной поверхности владеющая белая….великая царица всего прочего
….Ото дня в день из земель …стран, народов здоровую заботу
претворяющая Великая. Мы к нашему прощению Вашей величеству вместе
Вам Вашему Величеству вместе Уралскими иштяками-башкирами между
нами не было мира (буквально «влечения») по одному война была. У
великой царицы Ее величества…взяв охранную грамоту (буквально
«наказ») чтоб получить, в соответствии с точным правом (нашим) Вашего
Уралскому иштяк-башкурту Алдар беку …поручив отправил. Без этого
Алдар бека Вашей царской величеству…раз пожелали поэтому мы
Абулхаир хан сорок сан (возможно миллион) казаков среднего жуза,
младшего жуза все с рабами и известными особами (буквально «карачи»)
голову склонили. Присланный Саиткулом посол башкир…вместе со
спутниками. Печать и перстневая печать».

24.

19. Документ села Кикбаевой 1842 года. Фото Марата Акирова и
Биккузи Бигильдина. Письмо кириллица и арабика (читается справа
на лево).
Транскрипция арабописьменного текста – «1842 ил фибралнг 15 нчи гунндэ
бз тубанда иалулугчилар алтунчи башкурт гнтунгннг 10нчи иуртги Гигбаи
авлиннг …ймгатлари …ймг аулб аушбу рапурдмзни …астаршинамз
аурадникКункбаи Крабаиф алдундэ тхкихладук иэгни шул хкдэ аутнмз аилэ
…мтрам …Аурал ….башкурт бутндэ 3 нчи иуртгэ Бигилди авлнг иакн
акрабэлэрумз тубандаги бтн аирумш…башкурлэр Бикмхмд бн Биггилди
ауглинэ Нгмталла Баигубэ ауглинэ Мхмдкрим Аибраhм Биггилди
ауглинлрин Хсн Аккубэ ауглин Мхмтгли Баибулат ауглин Бикужэ Баигилди
ауглун барчэлармз …28 хатун кз …тлэилжр…бурунги милкларибзнунг …
картиургэ…аулуб йрмиклнэ аузлурмз аилэ …мнгут алмакларинэ hч брар …
кбул килдук шул ….блгнлрмз кулрмзни куиуб блмгнлрмз тмгалрмзни
салдук. Башкурт…Абраhим Баибулат аугли кулум (Тамга) салдум,
башкурт----аугли тмгам (Тамга) салдум, Мхмдшриф Рскул аугли кулум
(Тамга) салдум, Мхмдамин Алтинсурэ аугли тмгам (Тамга) салдум,
Нгмталла Валид аугли тмгам (Тамга) салдум, hриш Алтни аугли тмгам
(Тамга) салдум, Физалла Алтини аугли кулум куидум».

25.

Транскрипция – «Сиэслим Гигбаи аугли тмгам (Тамга) салдум, Мхмдгли
Аисанбаи аугли тмгам (Тамга) салдум, Мхмдша….аугли тмгам (Тамга)
салдум, Мхмдхсин …аугли тмгам (Тамга) салдум, Иусф Йиндвлат аугли
тмгам (Тамга) салдум, ДинмхмдАисансура аугли тмгам (Тамга) салдум,
Баигурэ Баигуза аугли тмгам (Тамга) салдум, ….Кутлиглди аугли тмгам
(Тамга) салдум, Абулхсин Хлид аугли тмгам (Тамга) салдум, Ситангилди
Хлид аугли тмгам (Тамга) салдум, Арслангул Хлид аугли тмгам (Тамга)
салдум, Сиражатдин Аисангилди аугли (Култамга, укып булмай), Абущхи
Рскужэ аугли кулум куидум (Тамга) салдум, Слтангилди Хлид аугли тмгам
(Тамга) салдум, Арслангул Хлид аугли тмгам (Тамга) салдум, …., Аумитбаи
Алчнбаи аугли тмгам (Тамга) салдум, …. Бу …Гигбаи авлннг …ймгтлри …
астаршина аурадниг (култамга, укып булмай). Мисэт».
Примечание: На карте земель Яицкого казачьего войска отображена
действительност описываемая в прошении башкир.
20. Эпитафия села Новомусятово (Алакуянбаш). Фото Ильдар
Алтыншин. Письмо арабика, читается справа на лево.

26.

27.

Транскрипция – «…hза т(рбт) …абн Шихахмт бн Мхмд абн …46 иашндэ».
Звучание на современном башкирском языке – «…ошы торбэ…ибн
Шэйхмохэмэт ибн Мохэмэт ибн…46 йэшендэ».
Перевод на русский язык – «…эта могила…сына Шихмухамета сына
Мухамета сына…в 46 лет от роду».
Примечание: В деревне Алакуянбаш (Новомусятово) побывал и Ахметзаки
Валидов. На фото дом, где гостил Валидов.
21. Перстень №1 села Старо Субханкулово Бурзянского района. Фото
Идель Нугуманов. Письмо арабика (дивани), читается справа на лево.
Транскрипция – «Биадин глмтн гали у крн гбрт син».

28.

Звучание на современном башкирском языке – «Дин осен гэлэмэтенг гэли
(бойек) вэ Коръэндэн гибрэттер hиненг».
Перевод на русский язык – «Для религии твой знак хлеб насущный и аль
Коран. Из этого все и состоит».
Примечание: Назначение перстня не смогли определить. Дата изготовления
перстня, по факту использования письма «дивани» - XIXвек.
22. Перстень №2 села села Старо-Субханкулово Бурзянского района.
Идель Нугуманов. Письмо арабика (дивани), читается справа на лево.
По нашему мнению, текст выполнен арабским письмом «дивани», читается
справа налево.
Транскрипция – «Гл ахрибимэ стран рамилаи агаhэ».
Звучание на современном башкирском языке – «Гэли ахр ебемэ сатиран
(гэфу итеусе) Рэмилэй (укытыусыбыззай) агяh (белеп тороусы)».
Перевод на русский язык – «Великому концу нити жизни моему только
Всепрощающий (или) схожий с нашим Учителем – сведущий (человек)».

29.

Примечание: К сожалению, датировать печать нет возможности. Можно
только предполагать исходя из срока использования письма «дивани
(Дивани возник в Оттоманской империи на основе талика. Этот стиль стал
основным при дворе Оттоманской империи, и его название происходит от
слова «диван», что означает «королевский двор». Письмо «дивани»
отличается сложностью линий внутри букв и близким расположением букв
внутри слов)» о том, что текст выполнен не позднее XIX века нашей эры.
23. Содержание не найденной подтвердительной грамоты царя Павла.
Фото Раиль Кузеев. Письмо арабика, читается справа на лево.
Транскрипция – «Ауул Иаик суи буилаб тубанги сиги Сараичкдан урги сиги
Иаикнунг Бузсавлдан инэ Сакмар суи дги Аик суи инэ Асли Аускалк аики
Сурам мынларнг башндан аиагинчэса Саилмш башндан Кравлинунг
Ташкичвндан Мнав илгэсиндан Иалгз Ауиангигчэ инэ Нугаи кичвндан аутэ
Аиртубакдан Аукчз тубагэ инэ Сулук башудан Мнавшли Ауткаш
карагаидан hм Миардкнг камш башндан Мнавшли суи тавнчэ Сакмарнг
Алти турэ ташндан Лаинбирди тубачсинэ инэ Иаркадакдан Карэаурман
аркли Камшлав баши аубадан Аириаурк тмагндан Жим свндан аусркан аилэ
кбчак тамиан hм буржаннгдур инэ андан схрэ тарафи тубанги сиги
Сараичикдан Аузаннг агуши чуга аилэ аучнчи Заинунг тарафлари аилэ
аурги иаги Дурткулгчэ буржан аилэ аусрканнг аусабили жирларидур»

30.

Перевод на русский язык – «Сначала по течению реки Яик, нижняя граница
от Сарайчика, верхняя граница от Бузсавыла Яика, еще река Сакмара, а
также река Ик, еще Ислы, Ускалик, два Суреня, эти реки от верховьев до
низовьев, от верховьев Салмыша, от брода реки Кривля, от реки Манеу до
одинокой ивы, еще через Ногайский брод, от Иртюбака до горы Уксыз, еще
от истока Селука, Минашли, от лиственного леса Уткач, и от камышов
верховья Миардака до горы у речкиМинаушли, от камней Алтытуря реки
Сакмары до горы Лаинбирды, еще от Яркадака через Черный лес , от
кургана в верховьях Камышлав, от устья Айрирука, от реки Жим усергана с
кипчаком, тамъяна и бурзяна. Затем еще в степной стороне нижняя граница
от старого Сарайчика, течение реки Узень с тремя притоками Зайну, верхняя
граница озеро Дурткуль земли асаба бурзян и усерган».
24. Листы ревизской сказки 1826 года по селу Тимерово. Фото Айрат
Рахматуллин. Письмо кириллица.

31.

25. Листы ревизской сказки 1816 года по селу Исянгузиной Бурзянской
волости. Фото Найра Гиляжева. Письмо кириллица.
26. Сведительства о смертях жителей деревень Миндигулово,
Ишдавлетово, Киикбаево. Фото Ильдар АЛТЫНШИН.Письмо арабика,
читается справа на лево.

32.

35. Гниймал. 10нчи гунн аиул. 23 иашнда.Аич ранжуи аилэ. Мндагул авлнда
ауч гунн гутлмаг аилэ дфн клинди.
26. Ниазгул. 5нчи гунн авгусдэ. 23 иашндэ. Жн зхмате аилэ. Аиштвлт
авлиндэ аики кун кутлмак аилэ дфин клинди.
27 Мхмдатдин. 29нчи аиулдэ. 2 айлик. Аич ранжиуи аилэ. Гигбаи авлндэ ауч
гунн гутлмаг аилэ низама мдфун
28. Глман. 9нчи гунн аугста. 19 иашндэ. Жн зхмти аилэ. Гигбай авлндэ ауч
гунн сакланмак аилэ низамэ мдфин.
36. Шhрбикэ. 8нчи гунн авгусдэ.2 иашндэ. Жн зхмти аилэ. Гигбай авлндэ
ауч гунн гутлмак аилэ низамэ мдфин.
29. Хибтаулла. 2нчи гунн снтбрдэ. 30 иашндэ. Жн зхмти аилэ. Мндагул
авлндэ ауч гун гутлмак аилэ низамэ дфин килнди.
30. Гниаддин. 28нчи гун нуиабрдэ. 14 иашндэ. Аич ранжиуи аилэ. Мндгул
авлндэ ауч гун гутулмаг дфин килнди.
37. Бибигишэ. 13нчи гун дикабрдэ. Бр аилик. Аич ранжиуи аилэ. ауч гунн
сакланмак….. дфин килнди.
………амам хатиб hм ауказнуи ахун…..

33.

7. Хснижмал. 20нчи аиулдэ. 28 иашндэ. Вэжуэ ранжиуиа аилэ. Мндгул
авлнда нзамэ дфин килинди.
8. Глжмал. 23нчи гун синтбрдэ. 1 иашндэ. Бвма ранжиуиа аилэ. Гигбаи
авлндэ нзамэ дфин килинди.
5. Баикутли. 14нчи гун ауктабрдэ. 65 иашндэ. Аич ранжиуиа аилэ. Мндгул
авлндэ нзамэ дфин килинди.
Аушбуглардан башкэ уафтлар иук. Мин Аиктик мсжит жамиг амам хатиб hм
……Карабаиуф.

34.

20. Хснжмал. 21нчи гун абрилдэ. 6 иашндэ. Жн зхмати аилэ. Акбулак авлндэ
низамэ дфн ….
16. Гбидулла. 20нчи гун маидэ.6 аилик. Атир ранжуи аилэ. Гигбаи авлндэ
низамэ дфн ….
21. Фрхжмал. 3нчи гун аиулдэ. 4 иашндэ. Жн зхмати аилэ. Аиштвлт авлндэ
низамэ дфн ….
22.Раиман. 30нчи гун аиулдэ. 27 иашндэ.Жутал ранжиуи аилэ. Гигбаи
авлндэ низамэ дфн ….
17. Нурмхмд. 20нчи гун аиулдэ. 2 иашндэ. Жн зхмати аилэ. Акбулак авлндэ
низамэ дфн ….
……амам жамиг алхатиб hм ……..Карабаиуф.
18. Хсн. 15нчи гун аугстэ. 55 иашндэ. Тир ранжуиа аилэ. Аиштвлт авлндэ
низамэ дфн ….
23.Трмагуш (?). 20нчи гун синтабрдэ. 16 иашндэ. Аич ранжуиа аилэ.
19. Трнакбаи. 1нчи гун нуиабрдэ. 59 иашндэ. Жн зхмти аилэ.
20. Сифатдин. 10нчи гун нуиабрдэ. 59 иашндэ. Биран зхмти аилэ.
27. Поделка – подражание заводов медальера Кучкина монетам
Башкиро-калмыцкой конфедерации из Бурзянского района. Фото…
Письмо арабика, читается справа на лево.
Примечание: текст искаженно повторяет тексты подлинной монеты.
28. Перевод первого листа дневника бортника башкира из Бурзянского
района. Фото Кунсылу Кутлубаева. Письмо арабика, читается справа
на лево.

35.

Транскрипции:
«6. Кус ауиэси башиндэ Мансур сукуринг башинда иаш карагай.
7. Абзгилди сукуринг башинда Иашнбаткэ бара турган Сртки иул сртнда
Мхмдглииф ….иаш карагаи бар. Газимхмдзариф жизнаидан сатуб алдум.
8. Туш бчандэ Аишмхмд мрхум уафатнда Хснгэ сдукга килган …сатуб алган
булурмн.
9. Суркакдэ Гариф сабунунда иаш кисекбаш карагаи.
10. Ягштсабта кабак башнда атаи мрхум иунмаси Кисекбаш иаш карагаи.
1. Тунг Каин сртндэ Гбдлрахман …агачи иаш карагаи.
2. Аскргак буинда Аски азмэ каршиндэ Зариф агачи иаш карагаи сатуб алган
булурмун.
3. Аскргак башнда Хснаддин млла мрхумдан килган шрши Сулкли баши
киск иаш
4. Сланауи таш башндэ дауил аулгаи агач гли Мхмджан ауглинан сатуб
аулган булурмун иаш ксикбаш карагаи.
5. Кчи Нугш тмагинда Кус иули иаги крун битдэ иаш карагаи Рхмталла…».
Переводы на русский язык:
«6. На верховьях (реки) «Кус ияси» в начале оврага «Мансур сукури»
молодая сосна.

36.

7. В начале оврага «Абзгилди сукури» выше дороги, которая ведет В
Яшинбетово, по сырту Мухамадгалиев….имеется молодая сосна. Выкупил у
зятя своего Газиммухамедзарифа.
8. В начале местности «Туш», когда помер Аишмухамед, у Хасана выкупил,
доставшееся ему молодую, с отрубленной верхушкой, сосну.
9. В местности «Суркак», на сенокосе Гарифа, молодая сосна с отрубленной
верхушкой.
10. На местности «Ягшсабт» в подножии пригорка имеется отметка моего
отца покойного. Молодая сосна с отрезанной верхушкой.
1. На сырте «Тунг Каин» Габделрахманово… дерево. Молодая сосна.
2. На берегу реки «Аскргак», нампротив места «Аиски Изма» дерево
Зараифа, молодая сосна, выкуплен мной».
29. Документ ЗАГС села Старо Субханкулово. Фото Кусылу
Кутлубаева. Письмо арабика, читается справа на лево.

37.

Левое фото - «hза мркд шрфти ал ших ал фазл дэмллаh Гбдлгпни\\Ощо
мэркэд пэйгэмбэр заты (шэрэфэтле) шэйех фазфйл дэмулла
Габдельгани(зыкы)».
Перевод на русский язык – «Эта могила потомка пророков шейха…
обучившегося богословию Габделгания».
Правое фото - «Гбдлрхим бн Абусгтуф туфт 1888нчи снтэ 22 гинуардэ\\
Гэбделрэхим ибн Абусэгитов уафаты 188-нсе сэнэлэ 22 гинуарза»
Перевод на русский язык – «Габделрахим сын Абусагадатов похоронен в
1888 году 22 января».
Фонд документов XX-XI веков нашей эры
30. Фотографияи Мухаметьяна Булатова и дела с документами Бурзянтангауровского кантона. Фото и текст Азат Ярмуллин.
Тыумышы менән Баймаҡ районы Әбделкәрим ауылынан. Батша армияһында
хәрби мәктәп тамамлап, офицер званиеһында ҡайта. Автономия өсөн милли
хәрәкәткә ҡушыла. 1918-1919 йылдарҙа Бөрйән-Түңгәүер кантоны
башҡармаһының рәйесе булып эшләй. 1920 йылда Бөрйән-Түңгәүер
кантонында күтәрелеште баҫтырырға килгән Поленов бандаһы тарафынан
һәләк ителә.
Перевод текста Азата Ярмуллина на русский язык – «(Мухаметьян Булатов)
уроженеу села Абдулькаримово. В царской армии окончив офицерскую
школу возвратился домой в офицерском звании. Присоединяется к
национальному движению по восстановлению Автономии. В 1918-1919 годах
работал председателем исполкома Бурзяно-тангаурского кантона. В 1920
году был убит войсками Поленова».

38.

Примечание: Бөрйән-Түңгәүер кантонының үҙәге 1918 йылда -ТаналыҡБаймаҡ ауылында, 1919 йылдан - Темәстә урынлаша\\Центрами БурзянТангаурского кантона были. В 1918 году деревня Баймак-Таналыково, с 1919
года в деревне Темясево.
31. Башкирские тамги на деревьях Бурзянских лесов. Фото Ильдар
Абдуллин.
32. Нагрудник села Тимерово 1916 года, изготовленный Утябаевой
Сафией, как доказательство использования жителями земель района
сулпы-кумбазов-нотных книг-тэнгкэ как украшения женской
национальной одежды. Фото Гулсум Хусаенова.

39.

Использованные источники.
Содержание сборника
1. Вместо предисловия……………………………………………… .стр 3
2. Фонд документов L-II веков до нашей эры……………………….стр4-8
3. Фонд документов со II века до нашей эры по II век нашей эры...стр 8
5. Фонд документов со II века до нашей эры по VII век нашей эры..стр 9
6. Фонд документов VII-X веков нашей эры……………………… .стр 9
7. Фонд документов XI-XIV веков нашей эры……………………..стр 9-10
8. Фонд документов XV-XVII веков нашей эры…………………..стр10-19
9. Фонд документов XVIII-XIX веков нашей эры..……… ………стр 19-37
10.
Фонд документов XX-XI веков нашей эры …………….стр 37-38
11.
Содержание сборника………………………………………стр 39
12.
Выходные данные…..………………………………………..стр 40

40.

Сборник документов
Зианбердин Иршат Бикбулатович
Алтыншин Ильдар Сагитович
Материалы по истории земель и населения Бурзянского района
Башкортостана
Написана по решению Иршата Зианбердина. Публикация начата
20.08.2021. Электронное издание. Условно печатных листов 10. Тираж 2
экземпляра.
English     Русский Правила