25.84M
Категория: БиографииБиографии

Райнер Марія Рільке

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

I. Імпресіоністський
напрям поезії Р. М.
Рільке.
• Ліричний
герой цієї
збірки
почувається
патріотом
Чехії.
II. Подорож у себе.
• У віршах книги
«Вінчаний снами»
центром стає
внутрішній світ
ліричного героя,
який розкривається
через сни і мрії.
• Збірка «Адвент».
Його герой
почувається на зламі
часу в очікуванні
нових подій —
кохання, Різдва,
повороту у творчості
III. Ліричний герой
«Часослова».
• Герою
притаманні
дещо
романтичні
поривання,
він ніби
розмовляє з
Богом.

27.

IV. «Нові поезії»
Рільке.
V. «Дуїнянські
елегії».
VI. «Сонети до
Орфея».
• Ліричний герой
— самотня
людина,
заглиблена у
внутрішній світ.
Світ вона пізнає
через символічне
значення речей.
Річ — модель
всесвіту, а
ліричний герой
намагається
зрозуміти його.
• Ліричний герой
цієї збірки
трагічний, бо
відчуває
безсилля
кохання, смерті.
Цей герой
звертається вже
не до Бога, а до
темних глибин
свідомості й
емоцій.
• Ліричний герой
цих віршів
радісно й
спокійно
приймає буття,
зізнається у
любові до життя.
Це свого роду
здобуття гармонії
особистості й
світу.

28.

Запалила поета мрією
відвідати Україну Лу
Андреас-Саломе німецька
письменниця,яка
народилась і виросла в
Росії,у Петербурзі. Вона
вражала сучасників
розумом і силою
характеру. Письменниця
здружилась з Рільке і
вважала себе однією з
найближчих його подруг

29.

30.

31.

32.

Великий вплив на
Рільке справила поезія
Т. Шевченка. Під час
подорожі він придбав
"Кобзаря" у
російському перекладі.
Книга зберігалася у
його власній домашній
бібліотеці протягом
його життя. Великий
інтерес у поета
викликала творчість М.
Гоголя, особливо його
українські повісті

33.

Поет любив українське
малярство. Надзвичайно
його вразили ікони
київських монастирів.
Бачив твори Д.Левицького,
Л.Боровиковського. А ще
знав картини М.Ярошенка
й І.Рєпіна. Зберігав
українські сувеніри :
шовкову хустку та срібний
візантійський хрест
М.Ярошенко
“Всюди життя”

34.

Україна пробудила в
поетові реальне
відчуття масштабності
природи, її величі і
безмежності світу. Тут
йому відкрилася
головна мета його
життя і мистецтва –
нести у світ гармонію.
На цій землі він
знайшов приклад
жаданого єднання
людей і природи,землі
і Бога

35.

Саме в Україні поет знайшов
зразок жаданого єднання людей і
природи, землі і Бога. Рільке
переклав "Слово о полку
Ігоревім", написав притчі і вірші.
Україна змальована ним як
чудовий край безмежних
просторів, край із героїчним
минулим, багатою історією.

36.

Поезія ввійшла до циклу "Книга прощі" зі збірки
"Книги годин", над якою поет працював з 1899 по
1903 рр. Збірка було створено у 1901 р.

37.

https://www.youtube.com/watch?v=WJ3OubPxj-8

38.

Ліричний герой прагне духовної єдності зі світом,Богом
.життям , що пульсує в речах та істотах.

39.

40.

Мотив органічного злиття поета з “живим космосом”, стихіями природи,
що творять життя. Бачити космос в окремому предметі і через нього
вдивлятися в річ ,щоб проникнути в її глибинне життя.

41.

Наголошує силу віри ліричного героя в Бога: які б
перепони не стояли на його шляху до Господа, він все
здолає.
Згаси зір – я знайду,
Замкни слух – я почую,
без ніг домандрую,
Без уст обітницю складу.
Відломиш руки –Впіймаю серцем.
А спиниш серце – мозок запульсує

42.

В останніх рядках вірша звучить його
ідея. Ліричний герой так злитий з Господом, що
навіть Бог не може позбавити його цієї єдності.
Тебе в крові палючій понесу я

43.

Істинні митці зажди відчувають справжню красу. Тому
українською мовою Рільке перекладали кращі майстри.
До його творчості звертались М.Бажан, О.Попов,
М.Лукаш, В.Стус , Д. Павличко
М.Бажан
Д.Павличко
М.Лукаш

44.

В.Стус перекладав поезії
Рільке,перебуваючи за гратами.
В листах до дружини Валентини
поет скаржиться на недостатню
кількість довідників, словників,
що не дає йому можливості
повноцінно працювати над
перекладами віршів
австрійського поета. Рільке,
Гете і Пастернака за півроку до
смерті в листі до дружини Стус
назве найближчими йому
поетами.
Переклади В.Стуса з Рільке
посідають у томі його
перекладів лише 70 сторінок.За
звичайними мірками це не так
уже й багато. Та за мірками
життя Стуса – це
перекладацький подвиг.
В. Стус

45.

Прочитати сторінки підручника стор. 70-73, скласти ментальну
карту;
Прочитати вірш «Орфей, Еврідіка, Гермес» стор. 74 – 76;
Виконати літературний диктант
1. Райнер Марія Рільке народився 1875 року в Празі в родині (…)
2. Соціальна нерівність стала причиною розриву (…).
3. Рільке рано віддали до (…).
4. У 16 років його забрали додому, і невдовзі він став студентом (…).
5. Перші вірші Рільке опублікував (…).
6. Поета цікавлять теми (…).
7. Поет широко використовує досягнення (…)
8. У Мюнхені доля звела Рільке з (…)
9. У 1899-1900-х роках Рільке здійснює подорожі (…)
10. 9 років поет жив у Франції, товаришував з (…)
11. Рільке тяжко переживав (…)
12. В останній період творчості посилилися (…)
English     Русский Правила