«БИП - Институт правоведения» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ЛЕКЦИИ по дисциплине «Теория и практика перевода
ЛЕКЦИЯ 3. Активная и пассивная лексика. Основные способы пополнения лексического состава языка.
Устаревшие слова и их виды
Историзмы
Архаизмы– устаревшие названия предметов и явлений, на смену которым в процессе развития языка пришли другие слова.
ФУНКЦИИ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ:
терминологическая функция архаизмов:
АРХАИЗМЫ
ПЕРЕВОД АРХАИЗМОВ и ИСТОРИЗМОВ
Выводы:
НЕОЛОГИЗМЫ
2019
ПРИЧИНЫ появления неологизмов:
Примеры неологизмов в английском языке:
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
Происхождение слова «колготы»
1) Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения) как способ образования неологизмов:
Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения) как способ образования неологизмов:
2) Заимствования как способ образования неологизмов
Историческое развитие словарного состава английского языка
Историческое развитие словарного состава английского языка
Историческое развитие словарного состава английского языка: влияние французского языка
Способы заимствования лексики (в конспект):
Заимствования из различных языков
Заимствования из различных языков
Заимствования из различных языков
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ
Популярные латинские выражения:
3) Калька, как способ образования неологизмов
4) Переосмысление существующих в языке слов, как способ образования неологизмов
ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ (в конспект):
Буквенные сокращения
Полезные английские сокращения на каждый день
СОКРАЩЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
SMS ENGLISH
6) КОНВЕРТИРОВАННЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ
7) Звуковое подобие как способ образования неологизмов
8) Эвфемизмы
Эвфемизмы
Эвфемизмы в быту
Эвфемизмы в профессиональной сфере
Политкорректные Эвфемизмы
СЛЕНГ в качестве неологизмов
9) Смешанный способ образования неологизмов:
10) Авторские неологизмы:
11) Модные слова
Модные слова
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ (в конспект)
Перевод неологизмов (в конспект)
ВЫВОДЫ:
ЧТО ЗАПОМНИЛИ?
ЧТО ЗАПОМНИЛИ?
ЧТО ЗАПОМНИЛИ?
Вопросы для самоконтроля:
13.77M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Активная и пассивная лексика. Основные способы пополнения лексического состава языка

1. «БИП - Институт правоведения» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРЕЗЕНТАЦИЯ К ЛЕКЦИИ по дисциплине «Теория и практика перевода

(английский язык)»
АВТОР: доц. Радион Татьяна Петровна

2. ЛЕКЦИЯ 3. Активная и пассивная лексика. Основные способы пополнения лексического состава языка.

План лекции:
• Устаревшие слова и их виды. Проблемы перевода.
• Неологизмы
и
способы
их
образования:
морфологический,
заимствование, переосмысление существующих слов, аббревиатуры,
акронимы, конверсия, звуковое подобие, эвфемизмы и сленг, смешанный
способ образования неологизмов, авторские неологизмы, модные слова.
• Способы перевода неологизмов.
Ссылки на рекомендуемые видео:
«Английские неологизмы» https://www.youtube.com/watch?v=BPEm00dGwnE
«Учим английские неологизмы. Часть 1 и 2» https://www.youtube.com/watch?v=RTPX0-GrYv8
«Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng» :
https://www.youtube.com/watch?v=jk7XZz213p8
«Английские сокращения и СЛЕНГ на каждый день»
https://www.youtube.com/watch?v=pBwDwWax9ww
«30 АББРЕВИАТУР. Английский язык» https://www.youtube.com/watch?v=ouMuxiEOyzY
«15 интересных неологизмов в английском языке» https://preply.com/blog/2015/11/25/15interesnyh-neologizmov-v-anglijskom-yazyke/
Writing an email – 18 – English at Work has the words for perfect emails:
https://www.youtube.com/watch?v=aO3Det4ir8U

3.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ЯЗЫКА
Лексический
состав языка
архаизмы
Активный запас слов
Пассивный запас слов
(используется повседневно)
(используется ограниченно)
историзмы
общеупотребительная
лексика
неологизмы
слова
ограниченного
употребления
на определенной
территории
(диалекты, говоры, и
др);
определённым
стилем:
публицистическая,
научная лексика и
др
отдельными
социальными группами
(жаргонизмы, сленг и др)

4.

ПАССИВНАЯ ЛЕКСИКА
АРХАИЗМЫ – старые слова, которыми уже не называют предметы в современном мире:
pupil, go in for sports, shall.
ИСТОРИЗМЫ – слова, обозначающие старые предметы или названия, ставшие частью
истории: battle ax – боевой топорик, sword – меч, chaise –лёгкая повозка с откидным
верхом, lyre –лира.
НЕОЛОГИЗМЫ –слова, недавно появившееся в языке: bromance («bro» и «romance»),
bridezilla («bride» и «Godzilla»), bucket list(«kick the bucket»), frenemy («friend» и
«enemy»), coffee face, helicopter parent, staycation.
СЛОВА ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ - слова, ограниченные территориально
(диалект, говор, локализмы; американизмы и т.д.), социально (жаргонизмы, слэнг, и т.п.),
стилистически.
Примеры слов ограниченного употребления:
- территориально: американизмы: Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am),
- социально: Ко́кни (англ. Cockney) — один из самых известных типов лондонского
просторечия, для которого характерны: неправильность речи, особое произношение
(звук [θ] как [f] : «thousand») и [ð] как [v]: «bother»), а также рифмованный сленг.:
«trouble and strife» — wife , «Bees and honey» — «money».
- стилистически: требуют выбора слов или построения предложений в соответствии со
стилем: разговорный → нейтральный → литературный
colloquial
neutral
literary
chap, buddy
fellow
associate
go on
continue
proceed
get going, get started
start
commence

5. Устаревшие слова и их виды

Слова стареют по-разному:
А) устаревает предмет или явление, которое слово обозначало, т.е.
бывают старые предметы или названия - ИСТОРИЗМЫ;
Б) устаревает само слово, а предмет остаётся неизменным -АРХАИЗМЫ.
ИСТОРИЗМЫ — это устаревшие слова,
НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ ПОНЯТИЯ или ПРЕДМЕТЫ.
которые
ОБОЗНАЧАЮТ
соха — a wooden plough (дословно — деревянный плуг);
аршин — arshin (0,71 метра);
сажень — sagene (2,134 м) французское заимствование, поэтому орфография
французская, но произносится по-русски;
авоська — a string bag (сумка из сетки, с которой в годы дефицита
продовольствия шли купить что-нибудь из продуктов на авось).
gramophone –
phonograph -
disc turntable -
reel tape recorder - cassette tape recorder

6. Историзмы

чаще всего
обозначают названия:
- старинной одежды и обуви
(лапти, картуз, сермяга,
кокошник, камзол);
- старинных мер веса, длины,
денежных единиц (пуд (16 кг),
верста, сажень, грош, алтын)
- социального статуса
(крепостной, граф, купец)
- предметов быта (ендовА,
огниво, просак (прядильный
станок), лучина)
Историзмы
Мужская Одежда
ЗИПУН
СЕРМЯГА
АЗЯМ

7. Архаизмы– устаревшие названия предметов и явлений, на смену которым в процессе развития языка пришли другие слова.

Архаизмы устаревшие названия предметов и явлений, на

смену которым в процессе развития языка пришли другие слова.
КЛАССИФИКАЦИЯ АРХАИЗМОВ:
-ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ — слова, на смену которым пришли слова с другими корнями.
Например: брадобрей, цирюльник — парикмахер; толмач — переводчик и т.д.
-ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АРХАИЗМЫ — устаревшие слова одного корня с
современными словами, отличающиеся словообразовательными морфемами: дружество —
дружба; рыбарь — рыбак; знакомец — знакомый; нервический — нервный;
-ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ — устаревшие слова, отличающиеся фонетическим
обликом: зерцало — зеркало; нумер — номер; гистория — история; филозофия —
философия;
-ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
АРХАИЗМЫ — слова, поменявшие свое
значение в современном языке:
-позор архаизм— зрелище, а
современное слово — стыд, бесчестье;
-урод архаизм — красота, урожай, а
сейчас — человек с физическим
недостатком;
-плеск — архаизм – аплодисменты, а
современное - плеск воды, волны.

8. ФУНКЦИИ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ:

НОМИНАТИВНАЯ функция в научно-исторических работах для обозначения
понятий, предметов, деталей быта, соответствующих данному времени;
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ функция в художественно-исторических произведениях
для воссоздания колорита эпохи, торжественности и возвышенности стиля,
в официально-деловом стиле, особой поэтичности: billow (wave), swain
(peasant), main (sea), hallowed (holy), quit (leave), fare (walk), trow (believe).
wrought (worked), oft (often), o'er (over) etc;
ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ и САТИРИЧЕСКАЯ функция; (Чадо – Offspring)
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ функция в юридических законопроектах и кодексах
(the Magna Carta, the Act of Settlement, the Habeas Corpus Act), а также в
письмах и других деловых документах (thereof,: aforesaid, therewith, beg to
inform, hereby и т.д).
для воссоздания
колорита эпохи

9. терминологическая функция архаизмов:

heretofore [hɪətʊˈfɔː] прежде, до этого,
This technology has created heretofore unimaginable possibilities. - Эта
технология создала доселе невообразимые возможности.
hereunto [hɪərʌnˈtuː] до сих (пор),
We whose names are hereunto subscribed — мы, нижеподписавшиеся.
thereof [ðɛːrˈɒv] этого, из этого, того, из того,
any part thereof — любая его [её и т. п.] часть
aforesaid [əˈfɔːsɛd] вышеупомянутый, вышесказанный ,
With the aforesaid objections in mind, I think we should reconsider the
proposal. - Учитывая вышеизложенные возражения, я думаю, что нам
следует пересмотреть данное предложение.
therewith [ðɛːˈwɪð] с этим, к тому же, с тем, тотчас, немедленно,
...I have learned that whatever state I am, therewith to be content. (King
James Bible) – ... я научился быть довольным тем, что у меня есть. (Библия,
Синодальный перевод)
beg to inform - сообщать , we beg to inform you — извещаем вас
hereby [hɪəˈbʌɪ] юр. этим, настоящим; сим.
I hereby declare you man and wife. - Настоящим объявляю вас мужем и
женой.

10. АРХАИЗМЫ

• Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым.
Например, бывшее архаичное слово kin - родственники, род, семья,
родня, родство в настоящее время используется в американском
английском: blood kin; to come of good kin; we are kin; to be of kin to
somebody; next of kin; kinship etc.
” next of kin” - a very close family member or family members; the person or
group of people you are most closely related to:
Inmates are entitled to visits from next of kin and others for at least one hour
every week. - Заключенные имеют право на посещение своих ближайших
родственников и других лиц по меньшей мере в течение одного часа в
неделю.
The Police Functions Act provided for the possibility of notifying the next of kin
of detainees. - Закон о деятельности полиции предусматривает
возможность уведомления ближайших родственников задержанных.
We're still trying to locate his next of kin. - Пока ещё
ищем его ближайших родственников.

11. ПЕРЕВОД АРХАИЗМОВ и ИСТОРИЗМОВ

• при переводе нуждаются:
а) в переводческих пометах
кафтан — caftan (a long tunic with waist girdle).
соха — a wooden plough (дословно — деревянный плуг);
аршин — arshin (мера длины, равная 0,71 метра),
авоська (сумка из сетки, с которой в годы дефицита
продовольствия шли купить что-нибудь из продуктов на авось, т.е.
когда не было уверенности, что купишь) — a string bag.
б) использовании других языковых средств - эквивалентов,
аналогов и т.д.:
Например, при переводе пословиц и фразеологизмов используют
одинаковые по смыслу выражения английского языка:
• Не лезь на рожон — Keep your nose clean \ Don't stick your neck out.
• как будто аршин проглотил — as stiff as a poker (кочерга);
• косая сажень в плечах — broad as a barrel (бочка).
• Коломенская верста = каланча (о высоком человеке)— beanpole - с.-х. опора для
фасоли, гороха и других вьющихся растений (вокруг которой они обвиваются)
• Быть притчей во языцех - be a proverb and a byword, the talk of the town
• мелкая сошка (уменьш. от слова соха) — small fry (мелкота - дети)\ a cog in the
wheel («винтик» (в государственном механизме и т. п.)) \ back-bencher \ minion;
He's just a grunt in the attorney's office. - Он просто мелкая сошка из прокуратуры.
Вывод: При переводе текстов с устаревшей лексикой, следует передавать её смысл,
используя известную современную лексику, или давая пояснение в скобках.

12. Выводы:

• Основную часть лексики любого языка составляет активный запас слов –
общеупотребительная лексика. Наряду с активной лексикой существует
пассивная лексика, в составе которой различают: архаизмы и историзмы,
неологизмы, а также слова ограниченного употребления.
• Историзмы – это слова, которые обозначают исчезнувшие из обихода
предметы и явления.
• Архаизмы – устаревшие названия предметов и явлений. Эти слова в
процессе развития языка были заменены другими словами.
• Наличие архаизмов и архаичных выражений в юридических документах
(heretofore, hereunto, thereof, aforesaid, therewith, beg to inform, hereby)
объясняется тем, что, многие английские законы не менялись уже на
протяжении почти 600 лет.
• Процесс архаизации не является прямолинейным. В ряде случаев
устаревшие слова впоследствии возвращаются в повседневное
употребление. Например, бывшее архаичное слово kin.
• При переводе историзмов в пословицах и фразеологизмах следует
использовать одинаковые по смыслу выражения английского языка: как
будто аршин проглотил — as stiff as a poker (кочерга);
• При переводе устаревшей лексики нужно стремиться передать её смысл с
помощью известной лексики или калькой, давая пояснение в скобках или в
сноске, например: аршин — arshin (мера длины, равная 0,71 метра).

13. НЕОЛОГИЗМЫ

Термин «НЕОЛОГИЗМ» впервые появился в 1755 году во французском языке,
откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении
«употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или
выражение».
НЕОЛОГИЗМЫ — новые слова или новые значения слов, еще не
зарегистрированные в англо-русских словарях, но уже существующие в языке
наряду с теми предметами и явлениями, которые они обозначают.
Периодическая
печать
мощный
"АКТУАЛИЗАТОР" неологизмов.
Словарь - "ЛАКМУСОВАЯ БУМАЖКА",
проверка на устойчивость словарной
единицы.
Как только слово попадает в толковый
словарь,
оно
становится
общеупотребительным словом!
Рекомендуемое видео к просмотру: «ТОП-10 неологизмов в английском языке,
которые вас рассмешат» https://enguide.ua/magazine/top-10-neologizmov-v-angliyskomyazyke-kotorye-vas-rassmeshat

14. 2019

empty-chair - пустой стул
Несколько лет назад актер Клинт Иствуд вызвал переполох на
Республиканском национальном конгрессе, обратившись к пустому стулу, как
если бы там сидел тогдашний президент Барак Обама.
Теперь пустые стулья обращают внимание на отсутствие приглашенного
гостя. Такой приём часто применяется в дебатах, оставляя свободным явно
незанятое место.
flex - сгибать, гнуть
to flex one's muscles — разминаться (особ. перед работой)
new: Сленговый термин. Дословно: «Странный прогиб, да ладно».
Используется как стандартный ответ на любой случай хвастовства чемто, что, похоже, не заслуживает такого чванства, а также бахвальства
своими отношениями, достижениями, или выставления напоказ своих вещей
или имущества, и т.д..
relatable – «внушающий чувство эмоциональной связи».
Слово «relatable» включает в себя чувство сочувствия, которое могут
вызывать некоторые персонажи, особенно когда они похожи на вас и
разделяют ваши недостатки. Это прилагательное применяется ко всему: от
политиков до пьес.

15. ПРИЧИНЫ появления неологизмов:

• 1) потребность в наименовании новых явлений, понятий: колготки,
инфляция (inflation), бизнес (business);
• 2) необходимость в специализации понятий: маркетинг (англ.
marketing – рынок), менеджмент (англ. management – управление),
аудит (англ. audit – ревизия), лизинг (англ. leasing – арендная сдача с
выкупом по мере дохода);
• 3) наличие в международном употреблении сложившихся систем
определённых терминов в различных сферах на базе английского
языка: лэй-эвэй (англ. lay away - практика продажи, основанная на
предварительной выплате всей цены), лэндинг (англ. landing - плата за
разгрузку товара), ролл-овер (англ. roll over - возобновление срока
кредита);
• 4) стремление к модному, более современному слову. На общем
фоне широкого заимствования иноязычное слово оказывается более
престижным. Например, офис англ. office (контора), аудитор (англ.
auditor – ревизор), франчайзинг (англ. franchising – вид отношений
между рыночными субъектами).

16. Примеры неологизмов в английском языке:

1. Bookaholic = заядлый читатель, любитель покупать книги
2. Buzzword = модное слово популярное в узком кругу, в определенной сфере
деятельности
3. Alcopop = слабоалкогольный напиток
4. Daycation = поездка длинною в день, без ночевки
5. Flexitarian = вегетарианец, который изредка ест мясо или рыбу
6. Frenemy = враг, который притворяется другом
7. Gastropub = паб (выпивка) + образцовая кухня
8. Jumbrella = гигантский зонтик (для летних площадок ресторанов и кафе)
9. Screenager = подросток, который все время проводит у экрана компьютера
10. Bitcoin = цифровая валюта, интернет-валюта
11. Quintastic = известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо,
сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника
Беллуччи
12. Recessionist = человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея
скромный бюджет
13. Loom band = браслет, «тканный» из цветных резинок
14. E-quaintance = знакомый только по интернету
15. Coatigan = осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека
очень напоминающий пальто)

17. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ

1)Использование
словосложения);
словообразовательных
средств
(префиксов,
суффиксов,
2)Заимствования из других языков (термины, слова-реалии)
3) Калька = дословный перевод морфем,
4)Переосмысление существующих в языке слов (egg (яйцо)– авиабомба)
5)Сокращения (аббревиатуры VAT (value-added tax) и акронимы (AIDS, LASER (light
amplification by stimulated emission of radiation), etc.)
6)Конверсия — образование одной части речи от другой; бизнес-план — business plan;
ток-шоу — talk show.
7)Звуковое подобие (прихватизация - the post-Soviet era of privatization (otherwise known as
the Big Scam ( афера, жульничество))
8)Эвфемизмы и сленг (Эвфемизм (от греч. еирпетео — говорю вежливо) — это слова или выражения,
употребляемые ДЛЯ НЕПРЯМОГО, ПРИКРЫТОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ предмета, человека или явления,
называть которые прямо НЕ ПРИНЯТО ИЛИ НЕУДОБНО В ДАННОЙ СИТУАЦИИ. Сленг — ЛЕКСИКА
САМОГО НИЗКОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО УРОВНЯ, вульгаризмы и грубые слова.)
9) Смешанный способ образования неологизмов: эсэмэска, пиар и т.п.
10)Авторские неологизмы – Достоевский ввёл в литературную речь слово
«стушеваться».

18. Происхождение слова «колготы»

Во время второй мировой войны СССР получил от США
материальной помощи на 9,4 миллиарда долларов (для
современных цифр умножайте сумму в несколько раз),
около 40% из которых составляло военное снаряжение
(стрелковое оружие, танки, автомобили и т.д.), а всё
остальное — товары первой необходимости и продукты
питания.
Советские
солдаты
обеспечивались
американской тушенкой, маслом, шоколадом, яичным
порошком, зубной пастой «Колгейт» и новыми для
советских людей изделиями, которые были похожи на
женские чулки.

19. 1) Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения) как способ образования неологизмов:

ПРОДУКТИВНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА:
а) префиксы re-/ remake/, de-/ debus (выгружаться из авто)/, dis-/ the disabled,
disinformation (дезинформация), in-/ influx(наплыв)/, em-/ embitter(наполнять
горечью)/, intra-/ intra-line (междустрочный), inter-/ interpose(вставлять между),
macro-/ macrocosmos, pseudo-/ pseudomania (симуляции психического заболевания),
dia-/ diaspora (диаспора), hyper-/ hyperdimention (гиперпространство), se-/resecession [sɪˈseʃn]/ recession (отделение, выход), super-/ superimpose(накладывать).
War of Secession - Гражданская война в США (между северными и южными штатами в
1861-1865 гг.)
В неофициально-деловой речи, в публицистике, в экономической и технической
литературе много слов, образованных при помощи приставок — down и up:
downbeat — пессимистический, унылый; downsize — избавляться от лишнего,
"отсекать ненужное".
Corporate downsizing — означает отказ от ненужных звеньев или непрофильных для
данной корпорации структур, а по существу — сокращение штата сотрудников.
Downtime — простой по вине техники (компьютеров), а также время отдыха.
Приставки -up: upgrading - модернизация, реконструкция;
upstanding - честный, прямой, порядочный;
upscale - ближе всего по значению к русским словам элитный, престижный.

20. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения) как способ образования неологизмов:

б) суффиксы — ее / appellee/, - age/ storage/, - en/ heighten/, -ic/ acidic
(кислотный)/, -y/ smarty/, -ize/ idolize/, - dom/bangdom (организованный
бандитизм) suckerdom (тунеядец)- cian/ beautician (косметолог)/, -ist/ alarmist
(паникер)/, -ism/ diplomaism (погоня за дипломированными специалистами),
jingoism (ура-патриотизм), chauvinism [ˈʃoʊvɪnɪzəm] - шовинизм), -oid/ tabloid
(бульварный, низкопробный)/, -fy/ beautify/(украшать),
-ed/ disadvantaged/,
(неимущий), -er/ sufferer/(страдалец, потерпевший), -gate ( придает слову резко
отрицательный оттенок с намеком на возможный скандал)/ Iran-gate (scandal),
Koreagate (скандал, связанный со взятками) и другие.
Модный суффикс – wise: policy-wise, talent-wise, credibility-wise, которые
переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
в) словосложения — laptop - переносной компьютер, now-how – технология
ноу-хау, trade-in - предмет, сдаваемый в счёт оплаты нового (автомобиль,
телевизор и т. п.), stay-in – пикетирование, sit-in - сидячая забастовка, buy-inвыгодная сделка, shut-down – ликвидация, brain-drain-утечка мозгов, has-been –
политический деятель, утративший свое влияние.

21. 2) Заимствования как способ образования неологизмов

Заимствования как способ образования неологизмов - это процесс использования
элементов одного языка в другом.
Доля заимствований в современном английском языке - около 75% лексики,
заимствованной в различные исторические эпохи из 50 языков мира.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
частично
ассимилировавшиеся
полностью
ассимилировавшиеся
ФОНЕТИЧЕСКИЕ особенности (e.g. garage [ˈɡarɑː(d)ʒ]BrE, [ɡəˈrɑːʒ] AmE;
chic [ʃiːk]), chandelier
ГРАММАТИЧЕСКИЕ особенности (е.g. singular – DATUM, NUCLEUS, ANTENNA,
plural – DATА, NUCLEI, ANTENNAE),
СЕМАНТИЧЕСКИЕ особенности (e.g. TAIGA, TUNDRA, BORSCH, SHCHI, ROUBLE
и др.,).

22. Историческое развитие словарного состава английского языка


Заимствование латинской лексики связано с тремя историческими событиями:
- римское господство (с I по V век н.э.),
- принятие христианства в Англии (VI-VII вв.),
- культурный всплеск в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).
Например:
• Религиозные понятия: engel (angel) от Lat. angelus; papa (pope) от Lat. papa.
• Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. Cappa.
• Меры веса и длины: pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
• Названия животных, птиц и рыб: camel от Lat. camelus; turtle от Lat. turtur; trout
от Lat. tructa.
• Названия растений: plante (plant) от Lat. planta, rose от Lat. rosa; palm от Lat.
palma.
Латинские
заимствования

это
преимущественно так называемые книжные
заимствования, которые приходятся на эпоху
Возрождения в Англии, т.е. XV-XVI вв.
В эпоху Возрождения появляются слова из
области медицины, литературы, теологии,
технические термины и прочее.

23. Историческое развитие словарного состава английского языка

ВИКИНГИ с территории современной Дании под
предводительством Ивара Бескостного, напали
на восточное побережье Британских островов в
IX в. Так, до начала XI в. Англия входила в
державу датского короля, включавшую также
Данию и часть Норвегии и Швеции, - так
называемый в истории период скандинавского
завоевания Англии.
Скандинавское
влияние
способствовало
ОТПАДЕНИЮ
ОКОНЧАНИЙ
в
английских
словах.
«Аналитизм» английского языка – особый грамматический строй,
при котором связь слов в предложении осуществляется
определённым порядком слов и посредством служебных
слов — предлогов и союзов.
«Скандинавизмы» в словарном составе английского языка
относятся к общеупотребительной лексике (get, hit, leg, low, take,
want, week, till, they, law, murder и тому подобные).

24. Историческое развитие словарного состава английского языка: влияние французского языка

Вторжение французов в Англию в 1066 году стало началом периода
нормандского завоевания. Битва при Гастингсе (англ. Battle of
Hastings, 14 октября 1066 года) — сражение между англосаксонской
армией короля Гарольда и войсками нормандского герцога
Вильгельма.
Французский язык в течение длительного времени являлся
государственным языком Англии.
Французские слова отражают образ жизни, деятельность и
интересы элиты: action – действие (средне-англ. accioun –
действие, обвинение: из старофранцузского accioun); beauty –
красота (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); duke – герцог
(duk: из старофр. duc); carpenter – плотник (carpenter: из старофр.
carpentier); и многие другие.
В XIII в. французский язык в Англии начал терять характер живого
разговорного языка и постепенно превращался в официальный язык.
Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но
на это время приходится наибольшее количество заимствований из него.
Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации
династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789
года.
Теперь французскому языку отведена роль официального в сфере
международной документации (как латыни – в медицинской области).
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный
состав по сегодняшний день. Французские заимствования появляются во
многих сферах жизни: политика, светская жизнь, спорт, отдых и другие. Они
насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

25. Способы заимствования лексики (в конспект):

ТРАНСКРИПЦИЯ – фонетический способ с сохранением звуковой формы слова (иногда несколько
видоизменённой в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется), например
в английском языке заимствованы из французского: regime, ballet, bouquet и множество других.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – способ, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка;
слово читается по правилам чтения родного языка. Например, из английского языка в русский: круиз (cruise),
мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского
происхождения, которые сохранили свои графические особенности, но читаются по правилам английского языка.
КАЛЬКИРОВАНИЕ – способ, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова
или словосочетания. Например, русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui –
себя, cide – убийство); английское существительное self-service, заимствовано в русский калькой
«самообслуживание». Кальками в английском языке являются, например, следующие словарные единицы: vicious
circle – порочный круг (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – шедевр (из франц. chef d`oeuvre), still life –
натюрморт (из франц. nature mort); pen name – псевдоним (из франц. nom de plume) и другие.
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ – заимствование нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке до проникновения в него
«советизмов», но значения «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили
под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Существительное «gift» в древнеанглийском означало
«выкуп за жену», а затем, в результате ассоциации по смежности – «свадьба» и влияния скандинавского слова
«gift» значившего «дар», получило своё значение «подарок» . Из скандинавского получили свои современные
значения слова: «bread» (в др.-англ. кусок хлеба), «dream» (в др.- англ. радость), «plough» (в др.-англ. мера земли).

26. Заимствования из различных языков

Галлицизмы, от лат. gallicus – гальский - слова французского
происхождения: дежа-вю, транш, визави, пасьянс, резюме — deja vu,
tranche, vis-a-vis, la patience – первое значение – “терпение”, un
résumé - краткое содержание;
Германизмы - слова из немецкого - блицкриг, гастарбайтер,
граф, айсберг, бухгалтер — Blitzkrieg, Gastarbeiter, Graf, Eisberg,
Buchhalter;
Англицизмы и американизмы: паблик рилейшнз - public
relations, полисимейкер —policymaker;
Полони́змы (от лат. polonus — польский) — слова или
выражения, заимствованные из польского языка или составленные по
его образцу. Например: забияка, клянчить, мужчина, повидло,
поединок, пончик, предместье. В английском языке полонизмы в
основном связаны с польской культурой, напр., kielbasa, hetman.

27. Заимствования из различных языков

Итальянизмы – слова из итальянского - дольче вита,
брутто, нетто, авизо, сальдо, адажио, аккорд, анданте, ария,
баритон, виолончель, квартет, баста, браво, вермишель,
контрабанда, конфета, конфетти, малярия и др.— dolce vita;
Испанизмы - слова из испанского - cargo - груз,
contraband - контрабанда, embargo – запрещение, а также и
обозначение предметов торговли, вывозившиеся из колоний:
banana - банан, cocoa - какао, chocolate - шоколад, cigar - сигара,
cork - пробка, кора пробкового дерева, potato - картофель,
quinine - хина, tobacco - табак, tomato - помидор. К недавним и
широко используемым заимствованиям относятся такие как
macho - мачо, amigo – приятель, друг, родео, gringo – белый,
индиго -' inde 'сине-фиолетовый и другие.
Тюркизмы - слова тюркского происхождения – джин, диван,
халат, деньги, карандаш, туман, чердак; Тю́ркские языки́ — семья
родственных языков предполагаемой алтайской макросемь и, широко распространённых в
Азии и Восточной Европе.

28. Заимствования из различных языков

Японизмы - японские заимствования. Японские слова адаптируются в
принимающем языке к фонетическим, графическим, грамматическим и
семантическим нормам, например: айкидо айкидошник; суси пойдем в
сусечную, поедим сусей; аниме анимки, анимешник, ня няшка, няшный;
каваии милый, прекрасный каваист, кавайный, кавайненько, оэкаки в
дословном переводе = мазня, каракули, в русском и английском языках означает
«наброски и эскизы к манга», мангака = художник манга, киригами и другие.

29. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ - это слова, не освоенные или недостаточно
освоенные русским языком, в частности
- ЭКЗОТИЗМЫ (от гр. exoticos – чуждый, иноземный), почти неизбежные при
описании жизни других народов и не имеющие русских синонимов (например:
тореадор, кастаньеты, идальго, передающие испанский колорит),
- ВАРВАРИЗМЫ (от лат. barbarus – чужеземный), употребляемые случайно, в
определенном контексте (пардон, мадмуазель, стрит, happy end (англ.), с 'est la vie
(франц.), о 'кэй, гуд бай); они обычно имеют русские синонимы;
- ЗАИМСТВОВАННАЯ ОНОМАСТИКА (антропонимы, топонимы и т.д., например,
в пьесе А.Н.Островского «Бесприданица» шутовская роль актера подчеркнута и его
прозвищем Робинзон. «Робинзонада» – повествовательное литературное произведение,
изображающее жизнь одного человека или группы людей, изолированных от общества. ).
При переводе иноязычных вкраплений может использоваться как русский
алфавит, так и французский, английский и т.д.
Gary says he needs this job done, pronto (англ.) - Гари говорит,
что эту работу необходимо сделать, и сделать быстро
(замечает он по-испански).
Их употребление почти неизбежно при описании жизни и быта других народов,
когда в языке перевода не существует соответствующих эквивалентов.

30. Популярные латинские выражения:


A priori (from what comes before) – независимо от опыта, без проверки
Vice versa (to change or turn around) – наоборот
Versus (against) – против
De facto (from the fact) – на деле, по факту
De jure (by law) – по закону, юридически, по праву
Alibi (elsewhere) – в другом месте
Tabula rasa (scraped tablet) – чистая доска, неиспорченный человек
Terra incognita (unknown land) – неведомая, неизвестная земля
Alma mater (nourishing mother) – мать-кормилица (почтительно об
учебном заведении)
Curriculum Vitae (CV) – резюме
Post factum (after) – постфактум, задним числом
Mea culpa (my fault) – моя вина
Alter ego (alternative personality) – второе я, мой двойник
E.g.: I chose the Belorussian Institute of Law because first, it was my
mom's and dad's Alma Mater; and second, the tuition is affordable.

31. 3) Калька, как способ образования неологизмов


Лингвисты выделяют несколько ТИПОВ КАЛЕК:
- СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ КАЛЬКА создается путем перевода каждой
морфемы иноязычного слова. Возможна только в том случае, если структура
калькируемого объекта многоморфемна.
Например: pay TV — платное телевидение, flatscreen — плоский экран, golden
handshake –увольнение с работы с выплатой большой денежной компенсации,
sеcond opinion — мнение другого человека.
- СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛУКАЛЬКА представляет собой перенос только
части слова из другого языка.
Например: doctor hopping – частая смена врачей, baggy pants — мешковатые
штаны, bikini area — зона бикини, couch potato — человек, который любит
проводить время лежа на диване, shopping mall — большой торговый центр,
to-do-list — список дел.
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАЛЬКА — слово с новым переносным значением,
возникшим под влиянием семантики иноязычного слова.
Например: burn — записывать диск с данными, to shut down — выключать
компьютер, hot spot — событие особой важности, click — щелчок мыши, on-line
– подключенный к сети, to surf — искать в интернете, tag — граффити, , to top
— превосходить, tiger — быстроразвивающаяся страна.

32. 4) Переосмысление существующих в языке слов, как способ образования неологизмов

Неологизмы компьютерной сферы - например, cloud - облако (природное явление) облако (технология соединения в глобальной сети или удаленное хранилище
данных), tablet - таблетка, табличка-планшет, server - поднос-сервер и т. д.
Слово egg (яйцо) во время войны приобрело специальное значение – авиабомба,
поскольку по форме напоминала яйцо.
В 1970-е годы слово summit (вершина, высшая точка) приобрело значение встреча
на высшем уровне.
Выражение bread and butter
(основной, перспективный, главный)
используется как определение по отношению к другому существительному: bread and
butter technique (обычный метод).
Слово bottleneck используется в значении проблема, трудность.
Слово breakthrough - в следующих значениях: 1) успех; 2) (резкое, радикальное,
качественное) изменение; 3) важный (крупный) шаг в чем-либо; отправная точка.
Слово burden (ноша, тяжесть) с течением времени также приобрело ряд новых
оттенков в связи с возникновением новых ситуаций: 1) трудность, затруднение; 2)
задача; 3) необходимость.
Новообразование second-source используется как глагол в значениях: 1) быть
вторым поставщиком чего-либо; изготавливать что-либо на правах второго
поставщика, а также прилагательное second-source в соответствующих значениях,
например, second-source versions.

33. ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ (в конспект):

буквенные; PC – personal computer, sms (short message system), laser, etc.
слоговые, которые иначе называют слоговыми сращениями: Hi-Fi (от High
Fidelity), Wi-Fi (от английского «Wireless Fidelity», что означает «беспроводная
точность» - это название было дано технологии беспроводной передачи данных),
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg),
«гибридизация» слов, где образование неологизмов заключается в соединении
двух слов путем усечения начального или конечного слога каждого из компонентов:
breathalyzer (breathe + analyser)- алкогольно-респираторная трубка (для определения
опьянения), stagflation (stagnation and inflation), cashomat (cash + automation) —
автомат в банке для выдачи вкладчикам денег, zipperhead (zipper + head) —
ограниченный человек, sheeple (sheep + people), .
смешанные, состоящие из букв, слогов, цифр и слов:, ATM machine, E-mail, X-rays
– рентгеновские лучи, T-shirt, U-turn, cc (carbon copy – точная копия), ASAP – as soon
as possible, U2 (you too), 2B (to be), B4 (before), B&B (bed and breakfast), ХОХО.
"усеченные", краткие и укороченные слова: doc — doctor, exam - examination, infor
- information, flu -influenza. Многие из них отнюдь не прозрачны, например, provo —
усечение от provisional (временный, предварительный), a promo — от promotional
(стимулирующий).
Увы, все больше буквенных сокращений пишутся латиницей в русских текстах:
VIP-персоны (тавтология), DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corporation),
web-технология, web-дизайн, MBA (Master of Business Administration) и т.д.

34. Буквенные сокращения

АКРОНИМ — буквенное сокращение,
фонетическая структура которого совпадает с
фонетической
структурой
общеупотребительных
слов,
например:
СПИД
(синдром
приобретенного
иммунодефицита)

AIDS,
ALGOL
(Algorithmic
language),
LASER
(light
amplification by stimulated emission of
radiation - «усиление света посредством
вынужденного излучения»), etc.
•-OTUS, the shortened version of the phrase "of
the United States," - is both an acronym and a
suffix:
•POTUS – President of the United States –
впервые употреблено в 1895
•COTUS – Constitution of the United States
•SCOTUS – Supreme Court of the United States
•FLOTUS - First Lady of the United States –
впервые употреблено для Нэнси Рэйган в
1980.
•VPOTUS – Vice Presidentof the United States
АББРЕВИАТУРА — буквенное сокращение,
которое произносится по буквам, например:
PC – personal computer,
I.D.C. - less developed countries;
CEOChief Executive Officer (первый
руководитель, первое лицо компании);
COO - Chief Operating Officer - руководитель
текущей деятельности компании, "второе
лицо";
CFO-Chief Financial Officer - финансовый
директор;
LLC - Limited Liability Company - OOO,
LLP - Limited liability partnership товарищество
с
ограниченной
ответственностью .

35. Полезные английские сокращения на каждый день

Найди акронимы!
IQ (intelligence quotient) – коэффициент интеллекта
FAQ (frequently asked questions) – часто задаваемые вопросы
SOS (save our souls) – сигнал просьбы о помощи
RIP (rest in peace) – покойся с миром
PC (personal computer) – персональный компьютер
AKA (also known as) – также известен как
FYI (for your information) – к вашему сведению
ATM (Automated Teller Machine) – банкомат
RSVP (Re′pondez S’il Vous Plaît) – «пожалуйста, ответь»
ASAP (as soon as possible) – как можно скорее
DIY (do it yourself) – инструкции по типу «сделай сам»
TGIF (thanks God it’s Friday) – наконец-то пятница, слава богу рабочая
неделя закончилась
BYOB (bring your own bottle/beer/booze) – приноси(-те) свою выпивку, «с
вас выпивка»
Больше информации по ссылке: https://preply.com/blog/2015/11/20/30-poleznyhanglijskih-sokrashhenij-kotorye-nuzhno-znat/

36. СОКРАЩЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

СОКРАЩЕНИЯ ЛАТИНСКОГО
Latin is a language,
ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Dead as Dead Can Be.
ABBREVIATIONS OF LATIN ORIGIN:
P.S. (post scriptum) – послесловие (ставят в самом
конце, чтобы добавить какую-нибудь информацию
AD / BC (Anno Domini / Before Christ) – до н.э. / н.э.
etc. (etcetera) – и так далее
i.e. (id est) – то есть
e.g. (example gratia) – например
n.b. (nota bene) – обратите внимание
cc or c.c. (Carbon copy) - refers to the process of
sending a copy of an email message to one or more
recipients. It is used in Internet-based email
communication systems to simultaneously broadcast or
address multiple email addresses.
Больше информации по ссылке:
https://preply.com/blog/2015/11/20/30-poleznyh-anglijskihsokrashhenij-kotorye-nuzhno-znat/
First it Killed the
Romans,
Now It's Killing Me.

37. SMS ENGLISH

38. 6) КОНВЕРТИРОВАННЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ

Конверсия — образование одной части речи от другой;
Употребление существительного в роли определения:
консалтинг-центр — consulting center;
ток-шоу — talk show .
Существительное становится глаголом: The gap is to be
bridged in the near future (Bridge – мост. Поэтому: этот разрыв
нужно преодолеть в ближайшем будущем.)
Использование имён собственных, названий
известных
компаний:
•Madison Avenue (улица в Нью-Йорке, где сосредоточены
основные рекламные агентства) лживая, хорошо сработанная
реклама,
•Miranda warning — выражение появилось в связи с решением
Верховного суда США по делу "Миранда против штата Аризона“.
C тех пор при аресте полицейский обязан разъяснить
подозреваемому его права — Miranda rights.
•To Meghan Markle – «делать, что хочется» – в связи с
отречением принца Гарри и его супруги Меган Маркл от
престола и переезда в Канаду.
•Конвертирование сочетаний из служебных частей речи:
haves and have nots (имущие и неимущие),
ins and outs (амер. поочередная смена у власти одной партии
другой),
don't know - колеблющийся избиратель,

39. 7) Звуковое подобие как способ образования неологизмов

Среди заимствований имеются слова, которые вошли в русский язык по
звуковому подобию из других языков, например:
• порода собаки такса — из немецкого Dachshund [da:kshund],
• ответ подчиненного командиру в армии «Есть!» заимствован из
английского "Yes, Sir!".
Образованные с помощью звукового подобия неологизмы можно
перевести на английский язык описательным путем:
Dellionaire (звуковое подобие с millionaire, billionaire) — богатый
человек, состояние которого основано на владении акциями
компьютерной корпорации Dell.
Прихватизация - the post-Soviet era of privatization
(otherwise known as the Big Scam ( афера, жульничество),
Дерьмократы - pseudo-democrats (those who claim to
be democrats but pursue aims which are far from being democratic) и т.д.

40. 8) Эвфемизмы

Эвфемизм (от греч. еирпетео — говорю вежливо) — это слова или выражения,
употребляемые для непрямого, прикрытого обозначения предмета, человека или
явления, называть которые прямо неудобно или не принято в данной ситуации.
Например, career change opportunity (вместо «увольнение»), opposition research
(заменяет «поиск компромата»), Gosh вместо God.
Эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное.
Эвфемизмы во многих языках употребляются в схожих ситуациях:
- в житейской области (смерть, беременность и т.д.);
- в профессиональной сфере – важность социального статуса;
- в сфере Права́ челове́ка, т.е. насколько соблюдаются те правила, которые
обеспечивают защиту достоинства и свободы каждого отдельного человека, а
также общее равенство.
- Примеры политкорректных эвфемизмов :
-
Afro-Americans – Афроамериканцы – (Blacks, negroes)
Native Americans - Коренные американцы – (Indians)
Academic dishonesty - Списывание на уроках – (cheating in schools)
International students -Иностранные студенты – (foreign students)
Gender – гендерная / половая принадлежность – (sex) и т.д.

41. Эвфемизмы

ТЕМА СМЕРТИ также является слегка
табуированной.
Глаголу die предпочитаются следующие
эвфемизмы: to pass away, to decease, to
join the majority, (better, silent).
В английском языке есть схожее
"юмористическое", широко
употребляемое, выражение – to kick the
bucket. Так же и слово «мертвец» в
английском языке заменяется на
«покойный» и т.д. – the deceased
(скончавшийся), the late (покойный).
- Not you
but she
is!is.
- Am I
late?

42. Эвфемизмы в быту

Традиционно в речи не упоминается ИМЯ главного врага
человеческого у христиан. Считается, что если
упоминать одно из его имен, то ЗЛО может
материализоваться и навредить говорящему. Обычно «это
нехорошее существо» в английском языке именуется «The
Evil One».
Библейские «дьявол» и «сатана» свободно употребляются в специализированной
устной и письменной речи. В русском языке сатана – это имя собственное, но, оно
пишется с маленькой буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском
языке Satan пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное.
В быту вместо беременная – в интересном положении,
ждет ребенка…
pregnant (беременная) → expecting a baby, in a certain
condition, in the family way: Is she in the family way again?;
пьяный – нетрезвый, на веселе …. Аналогично в
английском языке: You know how I get when I get tipsy. Ты
знаешь, какой я бываю, когда на веселе.
stupid (глупый) – a guy who doesn't know what he's doing.
She's just got nothing in the attic. - У нее котелок
совершенно не варит.

43. Эвфемизмы в профессиональной сфере

Важность
социального
статуса
приводит
к
переименованию малооплачиваемых видов работ на
более респектабельные.
Например, менеджер по клиннингу вместо уборщик;
менеджер по экологии вместо дворник, инженер по
санитарии вместо мусорщик.
В английском языке эвфемистические субституты пополняются весьма активно.
Так, например,
sanitation engineer или garbologist / «инженер по санитарии» вместо garbage collector
/ «мусорщик»,
environmental hygienist / «специалист по гигиене окружающей среды» вместо janitor /
«дворник»,
vehicle appearance specialist / «специалист по внешнему виду транспортного
средства» вместо car washer / «мойщик машин»,
rodent operator / «работник по нейтрализации грызунов» вместо rat-catcher
/«крысолов»,
cleansing personnel / «персонал по очистке» и т.д.

44. Политкорректные Эвфемизмы

Политкорректные эвфемизмы призваны подчеркнуть ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
РАВЕНСТВО МУЖЧИН И ЖЕНЩИН, что привело к созданию нейтральных
наименований профессий, например «fire-fighter» вместо «fireman», «police
officer» вместо «policeman», «waitperson»\«waitron» вместо «waitress» или
«waiter», «flight attendant» вместо «stewardess» и др.
1) акцент сдвигается с гендерной принадлежности на профессиональную.
2) создается видимость повышения статуса профессии.
3) считается, что наименования, образованные при помощи суффиксов,
обозначающих женский род (doctoress, manageress, mediatrix), несут оттенок
второстепенности и подчиненности и указывают на более низкий уровень
профессионализма, чем у коллег мужчин.
pink-collar workers – эвфемизм для
описания женщин, не обладающих высокой
квалификацией и выполняющих
низкооплачиваемую и непрестижную работу в
непроизводственной сфере.

45. СЛЕНГ в качестве неологизмов

СЛЕНГ – это особые слова или новые значения существующих слов, которые
использует определённая социальнная группа людей, в нашем случае –
англоязычная молодежь. Для сленговой лексики характерен низкий стилистический
уровень, вульгаризмы и грубые слова.
PROPS
Sod’s Law!
I ship them so
hard!
Basic
Sup, fam.
Bestest
FR
DIG
OMG!
Slide into
my DMs
EASY PEASY,
Babe.
Bye Felicia
Nah, it’s cancelled.
Nevermind!
«Американский молодежный сленг 2018»:
https://www.youtube.com/watch?v=6RKGRNRVXLI

46. 9) Смешанный способ образования неологизмов:

Неологизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше способов:
эсэмэска (сокращение sms от short message service + заимствование из
английского + словообразование с помощью суффикса к и окончания а ) —
SMS.
пиар (сокращение + заимствование из английского Public Relations — связи с
общественностью) — PR;
крутой (о молодом человеке или бизнесмене — переосмысление + сленг) — tough;
форвардировать (заимствование из английского компьютерного словаря
"переслать другому адресату" + использование русских словообразовательных
средств, в данном случае — суффикса инфинитива) — forward;
сидишник (заимствование из английского CD-player — "проигрыватель компактдисков" + сокращение + сленг + использование русских словообразовательных
средств — суффикса глагола настоящего времени 2-го лица без мягкого знака и
суффикса существительного мужского рода) — CD-player;

47. 10) Авторские неологизмы:

Авторские неологизмы - эмоционально окрашенные слова, образованные
писателями или поэтами в целях создания определенного художественного
эффекта, например: у К. Чуковского — Мойдодыр, Чукоккола.
Корней Чуковский придумал слово «канцелярит»,
похожее по звучанию на «санскрит» и «иврит». Однако,
как он замечал, «это не язык такой, это болезнь языка».
Так что тут поучаствовали ещё и «гайморит», «плеврит»
и т. п.
Маяковский сыпал неологизмами: «Новогодие»,
«свинцовоночие», «планов громадьё» и прочие, и
прочие. «Громадьё» таки ушло в народ.
Достоевский ввёл в литературную речь слово
«стушеваться». Основано на жаргоне чертёжников, где
есть «растушевать» (от слова «тушь»). «Стушеваться» —
это что-то вроде антонима к «растушевать», и означает
— «стать незаметным, слабо видным».
Адекватный перевод на английский язык таких слов под
силу лишь мастерам художественного слова из числа
носителей английского языка.

48. 11) Модные слова


relate to — I don't relate to it - мне это неинтересно, я с этим не согласен;
pipeline - in the pipeline в работе, на подходе;
терминологические (subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее
противоречие, высказывание или явление);
• жаргонные (no-brainer).
“КРЫЛАТЫЕ" ВЫРАЖЕНИЯ ИЗ ПРЕССЫ:
Snopes
амер.
беспринципный,
неразборчивый
в
средствах
политический деятель/бизнесмен. (Уильям Фолкнер - ЛАУРЕАТ
НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ЛИТЕРАТУРЕ)
Hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться
на выборах. Впервые это выражение употребил Франклин Рузвельт. Во
времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов,
вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу.
Generation D (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного
бума: digital devices and digital culture), появилось в ‘The Baltimore Sun’ в
2000 г.
Теория Уильяма
Штрауса:
Выражение to be in denial пришло из психиатрии и означает
отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную
информацию: Are we in denial? Мы не хотим видеть очевидного?

49. Модные слова


conventional wisdom - общепринятое мнение,
to empower - в контексте помочь, окрылить, вселить надежду,
empowerment- предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего
места.
• to reinvent - перестроить, переосмыслить:
to reinvent government - переосмыслить роль государства;
to reinvent welfare перестроить систему социальной помощи.
• conventional wisdom - общепринятое мнение.
• Been there, done that модное выражение, означающее наступить на те же грабли,
встречалось в речи Мадлен Олбрайт.
• fungible - до недавнего времени употреблялось, в основном, в финансовоэкономических текстах: money is fungible деньги легко перетекают из одной
сферы в другую, они не могут быть "помечены“; a fungible commodity - понятие
растяжимое.
ССЫЛКИ НА РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ВИДЕО:
«Слова, которые должен знать каждый/ Топ 7 трендовых английских слов 2018»:
https://www.youtube.com/watch?v=CyMFAktFiqM
САМЫЙ молодежный СЛЕНГ в английском языке от NigaHiga»: https://www.youtube.com/watch?v=AHAy0yAKNXk
«Модные английские слова на все случаи жизни: когда американцы говорят “ISH”?»:
https://www.youtube.com/watch?v=6laz4TZP_PU&t=125s
«Английские слова – двойняшки»: https://www.youtube.com/watch?v=SOFzrKFPvUM&t=52s
«50 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»: https://www.youtube.com/watch?v=Q39KrAE02LA
«50 разговорных фраз для свободного общения на английском»: https://www.youtube.com/watch?v=RgNnEofb3TU
ПРОВЕРЬТЕ СВОИ ЗНАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРЕЙДИТЕ ПО ССЫЛКЕ: https://skyeng.ru/articles/a-vy-znaetenovye-slova-v-anglijskom-yazyke

50. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ (в конспект)

1)Использование
словосложения);
словообразовательных
средств
(префиксов,
суффиксов,
2)Заимствования из разных языков (термины, слова-реалии) vs исконная лексика;
3) Калька = дословный перевод морфем: flatscreen — плоский экран (словообразовательная
калька ), to-do-list — список дел (словообразовательная полукалька), to surf — искать в
интернете (семантическая)
4)Переосмысление существующих в языке слов (egg (яйцо)– авиабомба)
5)Сокращения (аббревиатуры VAT (value-added tax) и акронимы (AIDS, LASER (light
amplification by stimulated emission of radiation), etc.)
6)Конверсия — образование одной части речи от другой; бизнес-план — business plan; токшоу — talk show.
7)Звуковое подобие (Dellionaire, колготы)
8)Эвфемизмы и сленг (Эвфемизм (от греч. говорю вежливо) — это слова или выражения, употребляемые
ДЛЯ НЕПРЯМОГО, ПРИКРЫТОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ предмета, человека или явления, называть которые
прямо НЕ ПРИНЯТО ИЛИ НЕУДОБНО В ДАННОЙ СИТУАЦИИ. Сленг — ЛЕКСИКА САМОГО НИЗКОГО
СТИЛИСТИЧЕСКОГО УРОВНЯ, вульгаризмы и грубые слова.)
9) Смешанный способ образования неологизмов: эсэмэска, пропиарить и т.п.
10)Авторские неологизмы – Достоевский ввёл в литературную речь слово
«стушеваться».

51. Перевод неологизмов (в конспект)

Неологизмы должны быть переосмыслены и выражены на другом языке
прямо или путем объяснений.
Основные СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ:
•1) транскрипция - передача звучания английского слова русскими
буквами:establishment (истэблишмент), superman (супермэн);
•2) транслитерация - передача орфографической формы: Salt Lake City (Солт Лэйк
Сити); tender (тендер).
• 3) калькирование – дословный перевод иноязычных слов, выражений, фраз с
использованием некоторых грамматических трансформаций: global village
(всемирная деревня), trial baloon ("пробный шар", зондаж общественного мнения),
skinheads (бритоголовые – калькируется с изменением как семантического значения
слова skin, так и с общей трансформацией);
•4) описательный перевод - передача значения неологизма при помощи
объяснения: humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е.
вмешательство международных организаций во внутренние дела отдельных стран в
случае серьезных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной
помощи) ;
•5) прием прямого включения - вместо перевода используется оригинальное
написание слова: IPhone, Apple, Full HD, Skype.

52. ВЫВОДЫ:

• Устаревшая
лексика
(архаизмы
и
историзмы),
неологизмы,
заимствования и иноязычные вкрапления составляют особый пласт
активной и пассивной лексики наряду со словами с «универсальным»
значением.
• На обогащение или засорение лексики русского языка значительное
влияние оказывает английский язык.
• Для перевода неологизмов необходимо иметь глубокие знания в данной
сфере (например, компьютерных технологий, юриспруденции и т.д.).
• В процессе перевода рекомендуется :
обращать внимание на способ / способы образования нового слова,
опираться на контекст,
при необходимости, консультироваться со специалистами, работающими в
данной профессиональной области,
переосмыслить неологизмы и выражать их на языке перевода прямо
(давая объяснение в скобках или прибегая к сноскам) или путем
объяснений.

53. ЧТО ЗАПОМНИЛИ?

Everyday Conversation
PC
AKA
IQ
SOS
FAQ
ATM
ASAP
TGIF
BYOB
FYI
RSVP
DIY
RIP

54. ЧТО ЗАПОМНИЛИ?

bromance
bridezilla
(Summer)bucket list
frenemy
coffee face
helicopter parents
boomerang child
staycation
cyberbullying/cyberstalking
iFinger
textretary
digital detox
phone-yawn
stuffocation (stuff (вещи) +
suffocation (удушение)).

55. ЧТО ЗАПОМНИЛИ?

PROPS
Sod’s Law!
I ship them so
hard!
Basic
Sup, fam.
Bestest
FR
DIG
OMG!
Slide into
my DMs
EASY PEASY,
Babe.
Bye Felicia
Nah, it’s cancelled.
Nevermind!

56. Вопросы для самоконтроля:

1.
Что значит «устаревшие слова»? Виды устаревших слов.
2.
В чём заключаются особенности перевода устаревшие слова?
3.
Какие слова называются неологизмами?
4.
Какие способы образования неологизмов вам известны?
5.
Что такое переосмысление слов в языке?
6.
Какова роль заимствований в образовании неологизмов?
7.
Какие виды сокращений вы знаете? Приведите примеры.
8.
Что значит конверсия? Приведите примеры.
9.
Что лежит в основе способа «звуковое подобие»?
10.
В чём заключается трудность перевода неологизмов?
11.
Каковы основные способы перевода неологизмов?
12.
Что такое эвфемизмы? В чём особенность политически
корректных эвфемизмов?
13.
В чём заключается основная особенность сленга? Приведите
примеры современного молодёжного сленга на английском.
14.
Какие модные английские слова вы знаете и пользуетесь?

57.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
English     Русский Правила