Похожие презентации:
Профессиональная компетентность отраслевого переводчика. Системы менеджмента качества
1.
Профессиональная компетентность отраслевого переводчикаПрофессиональный стандарт_Специалист в области перевода
Системы менеджмента качества
2.
Профессиональная компетентность отраслевогопереводчика
Компетенция – алгоритм, сценарий, правило, в
соответствии с которым действует переводчик.
Компетентность – высокий уровень подготовки переводчика,
способность отбирать, комбинировать и мобилизовать
компетенции при решении профессиональных задач.
3.
Требования к подготовке переводчиковEuropean Master's in Translation – EMT (Европейская
магистратура по письменному переводу)
Référentiel de compétences de l’EMT – 2017. URL:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_20
17_en_web.pdf
ЕМТ инициирована Генеральной Дирекцией письменного
перевода Европейской Комиссии
4.
EMT, Competence Framework, 20171. Языковые (лингвистические) компетенции
2. Межкультурная компетентность
3. Тематическая (специальная) компетентность
4. Компетенции поиска информации/Информационная компетентность
5. Технологическая компетентность
6. Компетентность в предоставлении переводческих услуг
5.
EMT / Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко1. Языковые (лингвистические)
компетенции
2. Межкультурная компетентность
3. Тематическая (специальная)
компетентность
4. Компетенции поиска
информации/информационная
компетентность
1. Межкультурная коммуникативная
компетентность
2. Специальная компетентность
переводчика
3. Социальная компетентность
переводчика
5. Технологическая компетентность
4. Личностная компетентность
переводчика
6. Компетентность в предоставлении
переводческих услуг
5. Цифровая компетентность переводчика
6.
Требования к профессии переводчика в рамкахкомпетентностей переводчика
Языковые
компетенции
?
Межкультурная
компетентность:
Компетенции поиска
информации/
Информационная
компетентность
Социолингвистический
аспект
Тематическая
компетентность,
специализация
переводчика
Текстуальный аспект
Технологическая
компетентность
Компетентность в
предоставлении
переводческих
услуг
7.
Специальнаякомпетентность
переводчика
=
готовность и способность самостоятельно выполнять на высоком
профессиональном уровне труд переводчика, владение соответствующими
знаниями и умениями решать переводческие задачи, а также способность
проектировать свое дальнейшее развитие в профессиональной сфере.
Умение производить
переводческий анализ
Умение производить
текст перевода
Умение объяснять и
аргументировать принятые
решения
Умение оценивать ПТ
Умение осуществлять вычитку и
редактирование
8.
Качественный перевод складывается из соблюденияпереводчиком ряда стандартов:
1. Профессиональный стандарт: Специалист в
области перевода.
2. Системы менеджмента качества.
3. Стандарты отдельных предметных областей.
9.
Профессиональный стандарт -это характеристика квалификации, необходимой
работнику для осуществления определенного вида
профессиональной деятельности, в том числе
выполнения определенной трудовой функции.
Трудовой Кодекс Российской Федерации, ст. 195.1
10.
Специалист в области переводаНаименование вида
профессиональной
деятельности:
Профессиональный перевод и
управление переводческими
проектами
и процессами
Основная цель
вида
профессиональной
деятельности:
Обеспечение качественного
перевода
11.
В стандарте трудовые функции объединены втри обобщенные трудовые функции:
A. Неспециализированный перевод
B. Профессионально ориентированный перевод
C. Управление качеством перевода
12.
A. Неспециализированный перевод(переводчик II категории)
Устный сопроводительный
перевод
Письменный
перевод типовых
официальноделовых
документов
13.
В стандарте описываются трудовые функции➢
Трудовые действия
(как должен работать переводчик)
➢
Необходимые умения
(что должен уметь переводчик, чтобы выполнять
трудовые действия)
➢
Необходимые знания
(что переводчик должен знать, чтобы это уметь)
14.
Устный сопроводительный переводСбор информации о предстоящем
мероприятии и условиях осуществления
перевода
Внедрение в предметную область перевода
Трудовые
действия
Сопровождение заказчика в соответствии с
заранее согласованной программой с целью
обеспечения межкультурной коммуникации
Осуществление устного межъязыкового
перевода на уровне короткой фразы
или предложения в бытовой сфере
15.
Устный сопроводительный переводосуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
Необходимые умения
ориентироваться в разных информационных источниках
распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
использовать формулы речевого этикета, соответствующие
коммуникативной ситуации
использовать принятые нормы поведения и национального этикета
ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей,
позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с
представителями различных культур
переводить с одного языка на другой устно
сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
быстро переходить с одного языка на другой
распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в
иноязычных культурах
16.
Устный сопроводительный переводОсновы делового общения.
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа.
Необходимые
знания
Правовой статус переводчика.
Ситуационные речевые клише.
Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах.
Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации.
Историко-культурные и географические достопримечательности региона.
Основы общей теории и практики перевода.
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации.
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика.
Профессиональная этика.
17.
Письменный перевод типовых официально-деловыхдокументов
Определение типа исходного текста и его жанровой
принадлежности
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или)
шаблонов
Трудовые
действия
Осуществление межъязыкового письменного
текста с использованием имеющихся шаблонов
перевода
Саморедактирование текста перевода
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями,
обеспечивающими аутентичность исходного формата
Прохождение
процедуры
нотариального
свидетельствования подлинности подписи переводчика на
переводе документов
18.
Письменный перевод типовых официально-деловыхдокументов
Необходимые умения
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной,
специальной литературе
Переводить с одного языка на другой письменно
Сохранять коммуникативную
исходного текста
цель
и
стилистику
Выполнять постпереводческий анализ текста
Использовать
текстовые
редакторы
специализированное программное обеспечение
грамотного оформления текста перевода
Оформлять
заверения
текст
перевода
для
и
для
нотариального
19.
Письменный перевод типовых официально-деловыхдокументов
Необходимые
знания
Основы общей теории и практики перевода и
особенности перевода типовых документов
Стандарты, регулирующие деятельность
переводчика и создание отдельных типов текстов
Терминологию предметной области
Онлайн-сервисы и программы для перевода,
верстки и форматирования
Алгоритмы выполнения пред- и
постпереводческого анализа текста
Основы делопроизводства и нотариата в части,
касающейся профессионального перевода
Нормы профессиональной этики.
20.
B. Профессионально ориентированный переводУстный
последовател
ьный перевод
Синхронный
перевод
Письменный перевод
(в том числе с
использованием
специализированных
инструментальных
средств)
Художественный
перевод
Перевод
аудиовизуальн
ых
произведений
Аудиовизуальный перевод
для аудиторий с особыми
когнитивными потребностями
21.
Устный последовательный переводПоиск необходимой информации по заданной
тематике перевода
Трудовые
действия
Составление
словаря
локального
тематического
Осуществление
межкультурной
межъязыковой коммуникации
и
22.
Устный последовательный переводОпределять тематическую область исходного сообщения
Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
Необходимые
умения
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью
перевода
Переводить с одного языка на другой
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
Быстро переходить с одного языка на другой
Применять переводческую скоропись
Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы,
схемы)
Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического
контекста
Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
Применять навыки публичных выступлений
Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода
23.
Устный последовательный переводСпециализированные информационно-справочные системы
Необходимые
знания
Способы быстрого запоминания новой лексики
Теория устного перевода
Теория и практика межкультурной коммуникации
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской
Федерации и (или) языки малых народов
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
Терминология предметной области перевода
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
Система переводческой скорописи
Технологии проведения протокольных мероприятий
Профессиональная этика
Деловой этикет
24.
Синхронный переводИзучение информационных материалов для
подготовки к переводу
Изучение терминологии в заданной сфере
профессиональной деятельности
Трудовые
действия
Составление локального тематического словаря
Проверка технического оборудования перед началом
работы
Осуществление устного межкультурного и
межъязыкового перевода с использованием
специального оборудования для синхронного
перевода
Систематизация информационных материалов о выполненном
переводе
25.
Синхронный переводОсуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию
Определять тематическую область исходного сообщения
Систематизировать и запоминать специализированную лексику
Необходимые
умения
Использовать технические средства в процессе перевода
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с
произнесением исходного сообщения
Переводить техникой нашептывания (шушотаж)
Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного
сообщения
Использовать механизм вероятностного прогнозирования
Концентрироваться и удерживать внимание
Переключаться на разные типы языкового кодирования
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
26.
Синхронный переводСпециализированные информационно-справочные системы
Способы пополнения активного словарного запаса
Необходимые
знания
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат
на исходном и переводящем языках
Техническое обеспечение синхронного перевода
Теория и практика синхронного перевода
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
Интонационная культура
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
Профессиональная этика
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских
прав переводчика
27.
Письменный переводПредпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов,
необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
Трудовые Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
действия
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода,
внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и
стилистико-грамматических изменений
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
28.
Письменный переводНаходить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с
переводческим заданием
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения
переводческого задания
Использовать программно-аппаратные средства локализации ПО
Необходимые
умения
Переводить с одного языка на другой письменно
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными
особенностями определенного региона
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода,
руководств по фирменному стилю
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода
специальных текстов и локализации программного обеспечения
29.
Письменный переводПредметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления
качественного перевода
Необходимые
знания
Системы управления переводом
Специальная теория перевода
Частная теория перевода
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и
(или) языки малых народов
Терминология предметной области перевода
Технологии памяти переводов
Системы управления качеством перевода
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
Профессиональная этика
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и
локализации программного обеспечения
30.
C. Управление качеством переводаТехнологическая
Редакционнообработка материалов
технический
переводческих и
контроль перевода
локализационных
проектов
Автоматизация
переводческих и
локализационных
проектов
Консультирование в
области качества
перевода
Управление
производственным
процессом перевода
31.
ISO 17100_Requirements for translation servicesI. Human resources
II. Technical and technological
resources
(EN 15038:2006 / ГОСТ Р ЕН 15038
- 2014)
32.
ISO 17100-2015: Human resourcesТребования к ресурсам для организации и
осуществления перевода:
33.
ISO 17100-2015: Human resources34.
ISO 17100-201535.
ISO 17100-2015: ЭТАПЫ ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГI. Pre-production
processes and
activities
II. Production
process
III. Postproduction
processes
36.
37.
ГОСТ Р ИСО 9001-2015Системы менеджмента качества
Процессный подход строится на цикле PDCA:
►ПЛАНИРУЙ (Plan)
►ДЕЛАЙ (Do)
►ПРОВЕРЯЙ (Control)
►ДЕЙСТВУЙ (Act)
38.
39.
СТАНДАРТЫ ДРУГИХ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ1. Международные и национальные стандарты:
►ИСО (ISO) - Международная организация по
стандартизации
● ►МЭК (IEC) - Международная электротехническая
комиссия
● ►EN, EN ISO
● ►DIN - Deutsches Institut für Normung / Немецкий институт
по стандартизации
● ►ГОСТ, ГОСТ Р
40.
СТАНДАРТЫ ДРУГИХ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ2. Информационно-технические справочники по
наилучшим доступным технологиям (ИТС НДТ,
https://burondt.ru/
3. Отраслевые стандарты / Отраслевые
терминосистемы.
4. Стандарты организаций. Технические условия.
5. Глоссарии проекта.