6.11M

Профессиональная компетентность отраслевого переводчика. Системы менеджмента качества

1.

Профессиональная компетентность отраслевого переводчика
Профессиональный стандарт_Специалист в области перевода
Системы менеджмента качества

2.

Профессиональная компетентность отраслевого
переводчика
Компетенция – алгоритм, сценарий, правило, в
соответствии с которым действует переводчик.
Компетентность – высокий уровень подготовки переводчика,
способность отбирать, комбинировать и мобилизовать
компетенции при решении профессиональных задач.

3.

Требования к подготовке переводчиков
European Master's in Translation – EMT (Европейская
магистратура по письменному переводу)
Référentiel de compétences de l’EMT – 2017. URL:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_20
17_en_web.pdf
ЕМТ инициирована Генеральной Дирекцией письменного
перевода Европейской Комиссии

4.

EMT, Competence Framework, 2017
1. Языковые (лингвистические) компетенции
2. Межкультурная компетентность
3. Тематическая (специальная) компетентность
4. Компетенции поиска информации/Информационная компетентность
5. Технологическая компетентность
6. Компетентность в предоставлении переводческих услуг

5.

EMT / Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко
1. Языковые (лингвистические)
компетенции
2. Межкультурная компетентность
3. Тематическая (специальная)
компетентность
4. Компетенции поиска
информации/информационная
компетентность
1. Межкультурная коммуникативная
компетентность
2. Специальная компетентность
переводчика
3. Социальная компетентность
переводчика
5. Технологическая компетентность
4. Личностная компетентность
переводчика
6. Компетентность в предоставлении
переводческих услуг
5. Цифровая компетентность переводчика

6.

Требования к профессии переводчика в рамках
компетентностей переводчика
Языковые
компетенции
?
Межкультурная
компетентность:
Компетенции поиска
информации/
Информационная
компетентность
Социолингвистический
аспект
Тематическая
компетентность,
специализация
переводчика
Текстуальный аспект
Технологическая
компетентность
Компетентность в
предоставлении
переводческих
услуг

7.

Специальная
компетентность
переводчика
=
готовность и способность самостоятельно выполнять на высоком
профессиональном уровне труд переводчика, владение соответствующими
знаниями и умениями решать переводческие задачи, а также способность
проектировать свое дальнейшее развитие в профессиональной сфере.
Умение производить
переводческий анализ
Умение производить
текст перевода
Умение объяснять и
аргументировать принятые
решения
Умение оценивать ПТ
Умение осуществлять вычитку и
редактирование

8.

Качественный перевод складывается из соблюдения
переводчиком ряда стандартов:
1. Профессиональный стандарт: Специалист в
области перевода.
2. Системы менеджмента качества.
3. Стандарты отдельных предметных областей.

9.

Профессиональный стандарт -
это характеристика квалификации, необходимой
работнику для осуществления определенного вида
профессиональной деятельности, в том числе
выполнения определенной трудовой функции.
Трудовой Кодекс Российской Федерации, ст. 195.1

10.

Специалист в области перевода
Наименование вида
профессиональной
деятельности:
Профессиональный перевод и
управление переводческими
проектами
и процессами
Основная цель
вида
профессиональной
деятельности:
Обеспечение качественного
перевода

11.

В стандарте трудовые функции объединены в
три обобщенные трудовые функции:
A. Неспециализированный перевод
B. Профессионально ориентированный перевод
C. Управление качеством перевода

12.

A. Неспециализированный перевод
(переводчик II категории)
Устный сопроводительный
перевод
Письменный
перевод типовых
официальноделовых
документов

13.

В стандарте описываются трудовые функции

Трудовые действия
(как должен работать переводчик)

Необходимые умения
(что должен уметь переводчик, чтобы выполнять
трудовые действия)

Необходимые знания
(что переводчик должен знать, чтобы это уметь)

14.

Устный сопроводительный перевод
Сбор информации о предстоящем
мероприятии и условиях осуществления
перевода
Внедрение в предметную область перевода
Трудовые
действия
Сопровождение заказчика в соответствии с
заранее согласованной программой с целью
обеспечения межкультурной коммуникации
Осуществление устного межъязыкового
перевода на уровне короткой фразы
или предложения в бытовой сфере

15.

Устный сопроводительный перевод
осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком
Необходимые умения
ориентироваться в разных информационных источниках
распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
использовать формулы речевого этикета, соответствующие
коммуникативной ситуации
использовать принятые нормы поведения и национального этикета
ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей,
позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с
представителями различных культур
переводить с одного языка на другой устно
сохранять коммуникативную цель исходного сообщения
быстро переходить с одного языка на другой
распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в
иноязычных культурах

16.

Устный сопроводительный перевод
Основы делового общения.
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа.
Необходимые
знания
Правовой статус переводчика.
Ситуационные речевые клише.
Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах.
Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации.
Историко-культурные и географические достопримечательности региона.
Основы общей теории и практики перевода.
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации.
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика.
Профессиональная этика.

17.

Письменный перевод типовых официально-деловых
документов
Определение типа исходного текста и его жанровой
принадлежности
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или)
шаблонов
Трудовые
действия
Осуществление межъязыкового письменного
текста с использованием имеющихся шаблонов
перевода
Саморедактирование текста перевода
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями,
обеспечивающими аутентичность исходного формата
Прохождение
процедуры
нотариального
свидетельствования подлинности подписи переводчика на
переводе документов

18.

Письменный перевод типовых официально-деловых
документов
Необходимые умения
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной,
специальной литературе
Переводить с одного языка на другой письменно
Сохранять коммуникативную
исходного текста
цель
и
стилистику
Выполнять постпереводческий анализ текста
Использовать
текстовые
редакторы
специализированное программное обеспечение
грамотного оформления текста перевода
Оформлять
заверения
текст
перевода
для
и
для
нотариального

19.

Письменный перевод типовых официально-деловых
документов
Необходимые
знания
Основы общей теории и практики перевода и
особенности перевода типовых документов
Стандарты, регулирующие деятельность
переводчика и создание отдельных типов текстов
Терминологию предметной области
Онлайн-сервисы и программы для перевода,
верстки и форматирования
Алгоритмы выполнения пред- и
постпереводческого анализа текста
Основы делопроизводства и нотариата в части,
касающейся профессионального перевода
Нормы профессиональной этики.

20.

B. Профессионально ориентированный перевод
Устный
последовател
ьный перевод
Синхронный
перевод
Письменный перевод
(в том числе с
использованием
специализированных
инструментальных
средств)
Художественный
перевод
Перевод
аудиовизуальн
ых
произведений
Аудиовизуальный перевод
для аудиторий с особыми
когнитивными потребностями

21.

Устный последовательный перевод
Поиск необходимой информации по заданной
тематике перевода
Трудовые
действия
Составление
словаря
локального
тематического
Осуществление
межкультурной
межъязыковой коммуникации
и

22.

Устный последовательный перевод
Определять тематическую область исходного сообщения
Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
Необходимые
умения
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью
перевода
Переводить с одного языка на другой
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
Быстро переходить с одного языка на другой
Применять переводческую скоропись
Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы,
схемы)
Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического
контекста
Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах
Применять навыки публичных выступлений
Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода

23.

Устный последовательный перевод
Специализированные информационно-справочные системы
Необходимые
знания
Способы быстрого запоминания новой лексики
Теория устного перевода
Теория и практика межкультурной коммуникации
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской
Федерации и (или) языки малых народов
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
Терминология предметной области перевода
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний
Система переводческой скорописи
Технологии проведения протокольных мероприятий
Профессиональная этика
Деловой этикет

24.

Синхронный перевод
Изучение информационных материалов для
подготовки к переводу
Изучение терминологии в заданной сфере
профессиональной деятельности
Трудовые
действия
Составление локального тематического словаря
Проверка технического оборудования перед началом
работы
Осуществление устного межкультурного и
межъязыкового перевода с использованием
специального оборудования для синхронного
перевода
Систематизация информационных материалов о выполненном
переводе

25.

Синхронный перевод
Осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию
Определять тематическую область исходного сообщения
Систематизировать и запоминать специализированную лексику
Необходимые
умения
Использовать технические средства в процессе перевода
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с
произнесением исходного сообщения
Переводить техникой нашептывания (шушотаж)
Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного
сообщения
Использовать механизм вероятностного прогнозирования
Концентрироваться и удерживать внимание
Переключаться на разные типы языкового кодирования
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе

26.

Синхронный перевод
Специализированные информационно-справочные системы
Способы пополнения активного словарного запаса
Необходимые
знания
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат
на исходном и переводящем языках
Техническое обеспечение синхронного перевода
Теория и практика синхронного перевода
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
Интонационная культура
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
Профессиональная этика
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских
прав переводчика

27.

Письменный перевод
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов,
необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
Трудовые Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
действия
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода,
внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и
стилистико-грамматических изменений
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию

28.

Письменный перевод
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с
переводческим заданием
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения
переводческого задания
Использовать программно-аппаратные средства локализации ПО
Необходимые
умения
Переводить с одного языка на другой письменно
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными
особенностями определенного региона
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода,
руководств по фирменному стилю
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода
специальных текстов и локализации программного обеспечения

29.

Письменный перевод
Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления
качественного перевода
Необходимые
знания
Системы управления переводом
Специальная теория перевода
Частная теория перевода
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и
(или) языки малых народов
Терминология предметной области перевода
Технологии памяти переводов
Системы управления качеством перевода
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
Профессиональная этика
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и
локализации программного обеспечения

30.

C. Управление качеством перевода
Технологическая
Редакционнообработка материалов
технический
переводческих и
контроль перевода
локализационных
проектов
Автоматизация
переводческих и
локализационных
проектов
Консультирование в
области качества
перевода
Управление
производственным
процессом перевода

31.

ISO 17100_Requirements for translation services
I. Human resources
II. Technical and technological
resources
(EN 15038:2006 / ГОСТ Р ЕН 15038
- 2014)

32.

ISO 17100-2015: Human resources
Требования к ресурсам для организации и
осуществления перевода:

33.

ISO 17100-2015: Human resources

34.

ISO 17100-2015

35.

ISO 17100-2015: ЭТАПЫ ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ
I. Pre-production
processes and
activities
II. Production
process
III. Postproduction
processes

36.

37.

ГОСТ Р ИСО 9001-2015
Системы менеджмента качества
Процессный подход строится на цикле PDCA:
►ПЛАНИРУЙ (Plan)
►ДЕЛАЙ (Do)
►ПРОВЕРЯЙ (Control)
►ДЕЙСТВУЙ (Act)

38.

39.

СТАНДАРТЫ ДРУГИХ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ
1. Международные и национальные стандарты:
►ИСО (ISO) - Международная организация по
стандартизации
● ►МЭК (IEC) - Международная электротехническая
комиссия
● ►EN, EN ISO
● ►DIN - Deutsches Institut für Normung / Немецкий институт
по стандартизации
● ►ГОСТ, ГОСТ Р

40.

СТАНДАРТЫ ДРУГИХ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ
2. Информационно-технические справочники по
наилучшим доступным технологиям (ИТС НДТ,
https://burondt.ru/
3. Отраслевые стандарты / Отраслевые
терминосистемы.
4. Стандарты организаций. Технические условия.
5. Глоссарии проекта.
English     Русский Правила