186.61K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Инвективная лексика китайского языка и её лингвокультурные характеристики

1.

Инвективная лексика
китайсокго языка и её
лингвокультурные
характеристики
Исполнитель - Винниченко Василий Игоревич, ЧАБ-412
Научный руководитель – проф., д-р филол. наук
Леонтович Ольга Аркадьевна

2.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучить китайскую инвективную лексику,
проанализировать достаточное количество
инвективных единиц и дать характеристику
особенностям их функционирования.

3.

МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
51 единица инвективной лексики
30 примеров её использования в романах китайских авторов: Лю
Чженьюнь «我叫刘悦音» («Меня зовут Лю Юэ Ин»), «手机»
(«Телефон»), Мо Янь «生死疲劳» («Устал рождаться и умирать»).

4.

Методика исследования
1) кейс-метод – для описания конфликтных коммуникативных
ситуаций;
2) опрос – для сбора данных по использованию инвективной лексики
среди носителей языка;
3) семиотический анализ – для проведения исследования при работе со
знаковой системой китайского языка и различными выражениями
значений;
4) прием количественных подсчетов – для сбора данных и подведения
итогов исследования.

5.

Задача. 1 Дать определение
инвективной лексике
«Инвектива - способ существования словесной
агрессии, воспринимаемый в данной социальной
группе как резкий или табуированный» [Жельвис,
1997].

6.

Задача 2. Выделить основные
функции инвективы
1) профанная
2) понижение статуса
3) катартическая
4) контактоустанавливающая

7.

Задача 3. Разработать понятийный
аппарат исследования
1) инвективные единицы
2) табуированность
3) эмотивность
4) эвфемизм

8.

Задача 4. Проанализировать
особенности китайских
инвективных единиц
Классификация:
• Безадресная инвективная лексика (12 ед.)
• Оскорбительная инвективная лексика ( 26 ед.)
• Табуированная лексика ( 13 ед.)

9.

Безадресные восклицания
• 靠啊 ( ≈ пипец!)
• 我靠 ( ≈ черт подери!)
• 哗靠 ( ≈ да блин!)
• 靠北 ( ≈ пи***ц!)
• 牛屄 ( ≈ зашибись!)
• 歇菜 ( ≈ всё кончено, приехали!)
• 该死 ( ≈ чтоб я сдох!)
- 今天晚上有蚊子 哗靠? - Сегодня вечером уже
(появились) комары? Что за херня!?

10.

Ругательная лексика
- 肏 и его замены
Выйдя из-под ареста, Ли Сюэлянь первым делом
отправилась на пшеничное поле насытиться
1) 肏 – cao4 свежим воздухом, там же, обращаясь в синюю
2) 操 – cao4 горную даль, она прокричала:
— Едрить твою мать!
3) 草 – cao3
4) 靠 – kao4 李雪莲从拘留所出来 先跑到麦苗田里
5) 尻 – kao1 吸了半天气 又对着远处的群山喊了几

“我操你妈 ”

11.

Зоонимы – сравнения с
животными
• 狗崽子 // 兔崽子 - сукин сын, кроличий сын
• 王八蛋 – «черепашьи яйца» = рус. Идиот
• 笨蛋 – «глупое яйцо» = рус. Кретин, дурак
• 坏蛋 – «испорченное яйцо» = рус. Негодяй, мерзавец
• 软蛋 – «мягкое яйцо» = рус. Слабак
• 完蛋 – «полностью яйцо!» = рус. Крах, капут

12.

Табуированная лексика –
屌 屄
屌、吊、鸟 – название мужского органа и
соответствующие омонимы
这个东西很屌 – эта вещь просто о****ная!
屌你老母 – мать твою ****!
屄、逼 – название женского органа и соответствующий
омоним
牛屄 ≈ зашибись, за***сь!
傻逼 ≈ тупая сука
瞎逼逼 ≈ врать, п****ть; также bb

13.

Выводы
1) китайская иероглифическая письменность и омонимия
способствует широкому распространению замены
непристойным словам и эвфемизации, что позволяет
создавать определенные двусмысленные формулировки,
игры слов;
2) для китайской культуры брани характерно апеллировать к
семье адресата, оскорблять родителей и матерей.
3) для китайской брани свойственно использовать одни и те
же бранные слова для выполнения различных функций –
оскорбления, унижения; выражения эмоций; называния
табуированных концепций.

14.

Инвективная лексика
китайсокго языка и её
лингвокультурные
характеристики
Исполнитель - Винниченко Василий Игоревич, ЧАБ-412
Научный руководитель – проф., д-р филол. наук
Леонтович Ольга Аркадьевна
English     Русский Правила