Похожие презентации:
Проблема перевода историзмов в китайском языке на материале романа «Троецарствие»
1.
АНО ВО "Российский новыйуниверситет"
Бакалаврская работа
на тему:
Проблема перевода историзмов в
китайском языке на материале
романа «Троецарствие»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры
лингвистики и межкультурной коммуникации Лемешко Ю.Г.
Выполнил студент группы 642-2 Финапетов А.А.
Москва 2020
2.
Актуальность темы исследования:• 1. Изучение
применении;
историзмов
и
архаизмов
в
практическом
• 2. Рассмотрение функционального значения историзмов и
архаизмов;
• 3. Обоснованность использования историзмов и архаизмов в
литературном произведении.
• 4. Переводческий анализ историзмов способствует пониманию
культурологического контекста, в рамках которого происходят
определенные исторические события.
3.
Объект и предмет исследования• Объект исследования:
перевод устаревшей лексики, в частности,
историзмов
• Предмет исследования:
роль и стилистические функции историзмов в
классическом романе «Троецарствие
4.
Цели и задачи• Цель исследования:
Определить проблему перевода историзмов в китайском
языке на материале романа «Троецарствие»
• Задачи исследования:
1. определить различие между архаизмами и историзмами;
2. выявить критерии определения устаревшей лексики в
литературном произведении;
3. найти историзмы в классическом романе «Троецарствие»;
4. установить особенности перевода устаревшей лексики на
примере романа «Троецарствие».
5.
Структура работы:Введение
Глава 1. Сущность понятия «перевод»: значение и основные
функции
Глава 2. Художественный контекст исторического романа
«Троецарствие» в литературе и истории Китая
Глава 3. Использование устаревшей лексики в романе-эпопее
«Троецарствие»
Заключение
Список литературы
Приложение
6.
Сущность понятия перевод• Вилен Наумович Комиссаров :
«Переводом называются действия переводчика по созданию
текста».
• Венедикт Степанович Виноградов:
«Перевод - особый, своеобразный и самостоятельный вид
словесного искусства.»
• Леонид Степанович Бархударов:
«Перевод можно считать определенным видом
трансформации, а именно межъязыковой трансформации».
7.
Характеристики перевода:• речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
• выражение того, что было уже выражено средствами другого
языка, перевыражение;
• межъязыковая трансформация;
• вид словесного искусства; искусство, основанное на науке
8.
Выводы к Главе 1• переводу необходимо учиться;
• иметь глубокое знание как языка оригинала, так и языка
перевода;
• обладать широкой эрудицией, касающейся многих
областей знаний, включая культуру стран двух языков –
исходного и переводящего;
• выработать правильную стратегию перевода.
9.
Выводы к Главе 2Особенности жанровой специфики китайского
классического романа:
- объем художественного материала;
- временная организация произведения ;
- особенности авторской позиции;
- чередование прозаических и поэтических фрагментов
текста, фрагментарность и стратагемность повествования
10.
Выводы к Главе 3• Чтобы передать/сохранить исторический и культурный
фон событий, описываемых в произведении, в ходе
перевода необходимо стремиться использовать как
можно больше устаревших слов.
• При переводе текстов художественной литературы, в
которых присутствует устаревшая лексика, следует, с
одной стороны, избегать чрезмерной архаизации текста,
а с другой – не допускать излишнего «осовременивания»
языка автора.
11.
СЛОВАЕдиницы измерения 2
Вооружение 5
Должности 9
Царства 3
Деревни 1
Уезды 2
Округа 1
Области 2
Всего 49
Провинции 1
Города 3
Имена 20
12.
Перевод разных групписторизмов:
• Калькирование
• Генерализация
太傅
тайфу (наставник двора)
双股剑
王
ван
丈八蛇矛
丞相
чэнсян (канцлер)
(император/
государь)
青龙偃月刀
шуангуцзянь
двойные
мечи
чжанбашэмао пика на
длинном
древке
цинлун
алебарда
яньюэдао
13.
Вывод• Проблема перевода историзмов в китайском языке на материале
романа «Троецарствие»:
1. Историзмы широко используется в различных литературных
произведениях, в публицистике, в профессиональной речи;
2. переводчик должен максимально передать стилистические
особенности произведения, содержащего историзмы в переводном
тексте и сохранить национальный и исторический колорит.
3. Найти эквивалентные единицы языка в языке перевода иногда бывает
очень сложно, а историзмы принадлежат к группе безэквивалентной
лексики, поэтому при переводе нередко происходит
«осовременивание» текста оригинала.
4. Переводя тексты художественной литературы, в которых присутствует
устаревшая лексика, следует, с одной стороны, избегать чрезмерной
архаизации текста, а с другой – не допускать излишнего
осовременивания языка автора.