«Життя і поезія – одне» (В.А.Жуковський). Утілення високого почуття кохання у віршах митця. Особливості поетичної мови творів.
Алмаз запишався б, якби поет порівняв його з людським серцем. Г. Гейне
«Зіпсований телефон» (вказати помилки у тексті).
Ангели називають це райською насолодою, чорти – пекельною мукою, люди – коханням. Г.Гейне
Історія створення вірша
Образ Лорелеї
«Самотній кедр на стромині…»
Переклад М. Старицького
М.Ю.Лермонтов (1814-1841)
Порівняємо переклади
І. Шишкін «На севере диком…»
Гейне - Петрарка
Домашнє завдання
7.75M
Категория: Украинский языкУкраинский язык

Утілення високого почуття кохання у віршах митця. Особливості поетичної мови творів

1. «Життя і поезія – одне» (В.А.Жуковський). Утілення високого почуття кохання у віршах митця. Особливості поетичної мови творів.

2. Алмаз запишався б, якби поет порівняв його з людським серцем. Г. Гейне

3. «Зіпсований телефон» (вказати помилки у тексті).

Генріх Гейне народився у Берліні. Маленький
Гаррі любив слухати казки, легенди, читати книжки.
Одного разу він написав твір за брата. Перша збірка
творів молодого поета побачила світ у 1825 році. У
1831р. Гейне назавжди покидає батьківщину й
оселяється у Римі. Останні вісім років життя Г.
Гейне були затьмарені хворобою. 17 лютого 1856
року Генрі помер. «Книга пісень» складається 2
частин. Численні поезії були навіяні розлукою з
батьківщиною. Вірші Гейне вирізняються
надзвичайним ліризмом. Створив музичний цикл
«Любов поета» на слова Гейне із «Книги пісень»
П.І.Чайковський. Леся Українка переклала 92 поезії
німецького поета.

4. Ангели називають це райською насолодою, чорти – пекельною мукою, люди – коханням. Г.Гейне

5. Історія створення вірша

6. Образ Лорелеї

7. «Самотній кедр на стромині…»

Сосна стоїть самотньо
На півночі, на голій височині,
Він дрімає, вкритий покривалом
Із снігу та льоду.
Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.
Він мріє про пальму,
Яка знаходиться далеко в
світанковій країні,
Одиноко та мовчки сумує
На розжареній стрімкій скелі.
І бачить він сон про пальму,
Що десь у південній землі
Сумує в німій самотині
На спаленій сонцем скалі.
Переклад Л.Первомайського
Підрядник

8. Переклад М. Старицького

На півночі млявій, в заметах, у кризі
Самотня соснина дріма.
Куня, похилившись, і в білії ризи
Вдягла її пишна зима.
І марить та сосна про сонце блискуче,
Їй сниться південь-сторона,
Де теж в самотині, на скелі пекучій,
Красується пальма сумна.

9. М.Ю.Лермонтов (1814-1841)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841

10. Порівняємо переклади

Г. Гейне
«Самотній кедр на
стромині…»
Спільне
М.Лермонтов
«На севере диком
стоит одиноко…»

11. І. Шишкін «На севере диком…»

12. Гейне - Петрарка

13. Домашнє завдання

Для всіх учнів.
Дати письмову відповідь на питання: «Коли
людина почувається самотньою? Що робити?»
Індивідуальні завдання.
1. Порівняти підрядник вірша «Самотній кедр на
стромині» з іншими перекладами.
2. Створити власні ілюстрації до віршів Г.Гейне.
3. Підготувати цікаві факти із життя Дж.Байрона.
English     Русский Правила