Похожие презентации:
Устный перевод. Различия между письменным и устным переводом
1.
Устный перевод2. 1. Различия между письменным и устным переводом 2. Виды устного перевода 3. Перевод в различных сферах коммуникации
3. Различия между письменным и устным переводом
Письменный переводУстный перевод
многократное,
текст оригинала
закончен, неизменен
однократное,
высказывание
разворачивается в
режиме реального
времени
+
-
Время перевода
неограниченное
строго ограниченное
Работа со
справочниками
+
очень ограничена
Уровень
эквивалентности
наивысший
более низкий
Отрезки ИТ
весь текст
небольшие сегменты
-
+
Восприятие ИТ
Возможность
редактирования ТП
Связь с
участниками
коммуникации
4. Последовательный перевод
Устный последовательный – устный переводсообщения с одного языка на другой после его
прослушивания, осуществляемый в конце всего
сообщения (consecutive interpretation).
Размер переводимого отрезка речи: от отдельного
высказывания до текста значительного объема (20-30
минут).
Скорость перевода!
Нагрузка на оперативную (short-term) память –
необходимость запоминать большой объем
информации.
5. Виды последовательного перевода
по направлению переводаодносторонний перевод – устный перевод, который
осуществляется с языка оригинала на язык перевода
двусторонний перевод – устный последовательный
перевод беседы, который осуществляется с языка
оригинала на язык перевода и наоборот
6. Виды последовательного перевода
по технике переводаабзацно-фразовый последовательный перевод –
перевод, при котором текст переводится после
прослушивания не целиком, а по фразам или
абзацам во время пауз, которые говорящий делает
специально для осуществления перевода
последовательный перевод с записью – устный
перевод текста с одного языка на другой после
прослушивания с использованием во время
восприятия переводчиком исходного текста системы
записей в последовательном переводе
7. Переводческая скоропись (translator’s shorthand)
Краткая запись во время устногопоследовательного перевода, включающая
смысловой анализ текста, использование символов
блокнот формата А5, вертикальный
вертикальное, ступенчатое расположение записи
Подлежащее
Сказуемое
Дополнение
Обстоятельство
8.
использование символов, сокращенийзапись мыслей, а не слов
обязательная фиксация точной информации
e.g. Организация Объединенных Наций и ее глава
делают все возможное, чтобы добиться
стабилизации ситуации в регионе в ближайшее
время.
ООН
Глва
стрем. улучш. сит. рег.
9. Образец переводческой скорописи
10.
11. Устный синхронный перевод
Синхронный перевод – устный перевод сообщенияс одного языка на другой, осуществляемый
переводчиком одновременно со слуховым
восприятием исходного текста (simultaneous
interpretation)
Возможен только при наличии специального
оборудования:
наушники,
микрофон,
звуконепроницаемая кабинка (не всегда).
Работа в паре по 20-30 мин.
12.
13.
14. Виды синхронного перевода
по использованию технических средствтрадиционный синхронный перевод – синхронный
перевод с использованием кабины синхрониста, т.е.
кабины, специально оборудованной разными
техническими средствами для такого перевода
нашептывание (шепотной синхрон) – синхронный
перевод вне кабины, который осуществляется
вполголоса или шепотом на ухо реципиенту
перевода
15. Виды синхронного перевода
по специфике восприятия ИТсинхронный перевод на слух (собственно синхронный
перевод) – главная разновидность синхронного
перевода, при которой переводчик воспринимает
исходный текст только на слух и переводит его по мере
развертывания
синхронный перевод с листа – разновидность
синхронного перевода, при которой переводчик
выполняет перевод с опорой на полученный
письменный текст выступления, сообразуясь с
развертыванием речи оратора и внося необходимые
коррективы, если оратор отступает от первоначального
текста
16. Виды синхронного перевода
синхронное чтение заранее переведенного текста(синхронный перевод с опорой на текст) –
разновидность синхронного перевода, при которой
переводчик зачитывает заранее заготовленный
письменный текст перевода, сообразуясь с
развертыванием речи оратора и внося необходимые
коррективы, если оратор отступает от
первоначального текста
17.
Факторы, определяющие сложностьсинхронного перевода:
психофизический дискомфорт, вызванный
необходимостью слушать и говорить
одновременно;
психическое напряжение, связанное с
«необратимостью» сказанного докладчиком в
микрофон;
психическое напряжение, связанное с
«необратимостью» перевода и большой
аудиторией слушателей;
психофизиологическое напряжение, вызванное
быстрым темпом речи;
18.
Факторы, определяющие сложностьсинхронного перевода:
сложная лингвистическая задача «увязки» при
синхронном переводе высказывания на языках,
имеющих разную структуру, при крайне
ограниченном контексте и остром дефиците
времени на перевод;
сложная лингвистическая задача «речевой
компрессии», призванной компенсировать
отставание перевода на язык с большей длиной
слов и многословной риторикой.
19.
Качества, необходимые синхронистуПсихофизиологические характеристики:
умение концентрироваться, способность
«отключаться» от помех;
способность распределять внимание на
несколько задач одновременно;
быстрая реакция, находчивость;
быстрая речь;
психическая и физическая выносливость.
20.
Качества, необходимые синхронистуПриобретенные качества
широта кругозора, энциклопедические знания;
свободное владение рабочим иностранным
языком;
способность свободно воспринимать на слух
любую речь на рабочем иностранном языке;
богатство словаря, владение синонимами на
лексическом и синтаксическом уровнях;
хорошая дикция, отсутствие речевых «паразитов»:
«эканья» и «мэканья»;
безупречное владение языком перевода.
21. Перевод в различных сферах коммуникации:
кино-перевод, перевод субтитровЖивая синхронизация видеотекста переводчиком,
т. е. синхронный перевод через микрофон того, что
говорят в данный момент герои кинофильма или
диктор (в случае, если это документальный
фильм), почти полностью вытеснил в последние
годы так называемое дублирование — замену
текста, звучащего на иностранном языке, на
подготовленный текст на языке перевода в
исполнении актеров.
22. научно-технический перевод
Насыщенность терминами, однако в основноминтернациональными
Опасность неизвестных аббревиатур и
сокращений
Обязательное «вхождение в тему» перед
каждым переводом
Безличность и отсутствие эмоциональности
Четкая логическая организация и структура
сообщения
23. перевод на производстве
Повышенные требования полноты иэффективности перевода и несколько
сниженные требования к оформлению
перевода
Наличие экстралингвистического контекста,
который помогает лучше понять смысл
сообщения
Диалогический характер общения, который
позволяет на ходу пополнять
терминологический лексикон
24. судебный перевод
Повышенная ответственность переводчикаНеобходимость как можно ближе следовать
оригиналу
Отсутствие эмоциональности
Нежелательность прерывания перевода
уточнением информации
Большое число терминов
Юридический стиль, отличающийся большим
числом повторов, отяжеленный придаточными
предложениями
Необходимость значительной физической и
психической выносливости
25. перевод проповеди
ЭмоциональностьЧастые ссылки на Священное писание (знание
Библии)
Воздействие на слушателя важнее абсолютной
точности
Архаичность речи
26. военный перевод
Высокая ответственность и требованиеточности
Совмещение функций переводчика и
разведчика
Необходимость стать кадровым военным
Большое количество терминов и аббревиатур
Низкая эмоциональность текста
Наличие текстов технического и
пропагандистского характера
27. коммунальный перевод
перевод в медицинских иадминистративных учреждениях
28.
1. Dialogue interpretation (интервью, беседы)Факторы, затрудняющие перевод:
Индивидуальные особенности речи оратора
Неподходящие условия общения (шум и т.д.)
Неумение (или нежелание) оратора говорить «под
перевод»
Факторы, облегчающие перевод:
Возможность установить личный контакт, уточнить
неясные моменты
Небольшая аудитория, непринужденная
атмосфера общения
Отсутствие перегрузки оперативной памяти
29.
2. Официальный двусторонний перевод (liaisoninterpreting)
Деловая беседа или интервью на специальную
тематику
Факторы, затрудняющие перевод:
Большое количество терминов, имен собственных и
другой прецизионной информации
Официальный характер общения
Неподходящие условия общения (шум и т.д.)
Неумение (или нежелание) оратора говорить «под
перевод»
30.
Факторы, облегчающие перевод:Возможность установить личный контакт, уточнить
неясные моменты
Небольшая аудитория, непринужденная
атмосфера общения
Относительная краткость высказываний
3. Перевод речей под запись (consecutive discourse
interpreting)
Монологичное высказывание (выступление,
обращение, лекция) – иногда до 7-10 мин.
31.
Факторы, затрудняющие перевод:Долгие отрезки речи (иногда вся речь целиком)
Неудобство записи (приходится стоять рядом с
оратором)
Необходимость передавать экспрессию оратора
Нежелательность уточнений, сбоев перевода
Факторы, облегчающие перевод:
Использование скорописи
Возможность ознакомиться с текстом доклада
заранее
Навыки выступления на публике (дикция,
интонация, постановка голоса)