Содержание
Фигуры замещения, тропы
Фигуры замещения
Фигуры количества
Фигуры количества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры качества
Фигуры совмещения
Фигуры совмещения
Фигуры совмещения
Фuгуры противоположности
Фигуры противоположности
Графостилистические средства. Пунктуация как стилистическое средство
Восклицательный знак (das Ausrufezeichen)
Вопросительный знак (das Fragezeichen
Двоеточие (der Doppelpunkt, das Kolon)
Орфоэпические и орфографические несоответствия
Орфоэпические и орфографические несоответствия
Типографские стилистические средства
4.51M
Категория: Немецкий языкНемецкий язык

Риторические средства как стилистические приемы. Пунктуация как стилистическое средство

1.

Риторические средства как
стилистические приемы.
Пунктуация как стилистическое
средство.

2. Содержание


Фигуры замещения, тропы
Типографские стилистические средства
Фигуры совмещения
Фuгуры противоположности (М.П. Брандес)
Графостилистические средства
Орфоэпические
и
орфографические
несоответствия как стилистическое средство

3. Фигуры замещения, тропы

• Приемы стилистической выразительности,
возникающие на основе вторичной
номинации – фигуры и тропы.
Специфическая особенность тропа - в функции
выражения пластичности и образности
(средство изобразительности).

4. Фигуры замещения

фигуры количества (мейозис, литота,
гипербола,)
• фигуры качества — тропы (сравнение,
метонимия,
синекдоха,
перифраз,
эвфемизм,
метафора,
антономазия,
персонификация, аллегория, ирония).

5. Фигуры количества

Фигуры количества — приемы, выражающие признак в
большей степени — гипербола, в значительно меньшей
степени — мейозис (литота).
• Мейозис (die Meiose) — выражение преднамеренно-
чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого
• предмета или явления: Zur Schule ist es eigentlich ein
Katzensprung. Trinken wir einen Tropfen Wein!
• Литота (die Litotes) - выступает приемом выражения
«умаления» качественного признака путем его полного или
частичного отрицания. В структуру этой фигуры вводится
отрицание nicht (Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen
auf der Höhe sind.)
Выразительные
возможности:
сдержанность
суждения,
осторожность
высказывания

оглядкой),
ирония;
пренебрежение и т.п.

6. Фигуры количества

Гипербола (die Hyperbel) —todmüde, splitternackt,
eine Ewigkeit warten, es regnet in Strömen!
Средства:
суперлатив: blitzneu, brandneu, extrafein
усилительные слова-приставки:, ultra-, super-,
extra-, wunder-, alt-, doppel-, träum-, Welt- и др.

7. Фигуры качества

Фигуры качества - «тропы». Техника «переносов»
базируется на использовании полисемантичности
(многозначности) слова и выражения.
- замещение качества по сходству:
сравнения
метафоры
- по характеру ассоциации :
• по сходству (метафора, сравнение)
• по связи и тождеству, (метонимия)
• по контрасту (оппозиция, ирония)

8. Фигуры качества

Сравнения: Ich möchte einer werden, so wie die, Die
durch die Nacht mit wilden Pferden fahren... (P.M.Rilke
„Der Knabe").
Метафора: Blumenkörbe dufteten in voller Pracht auf
dem Tische, und der Wein schlich zwischen den
Schüsseln und Blumen umher, schüttelte seine goldenen
Flügel und stellte bunte Tapeten zwischen die Welt
und,die Gäste (Novalis)
Zelt des Himmels
• Ein süβer Ton
• Die Schule des Lebens kann man nicht vergessen

9. Фигуры качества

• Персонификация
-
разновидность метафоры:
перенос черт и характеристики живого существа на
неодушевленный предмет
• der Himmel lacht — der lachende Himmel — das
Lachen des Himmels.
• Аллегория - разновидность персонификации, под
которой понимается стилистический прием придания
образности абстрактным представлениям:
• die Gerechtigkeit – die Frau mit verbundenen Augen
• der Frühling — Jüngling

10. Фигуры качества

• Синестезия (die Synästhesie) - сочетание в одном
слове или словосочетании обозначений двух
различных чувств, из которых одно
наименование приобретает абстрактное значение
• schreiendes Rot
• kalte Farben
• golden wehn die Töne nieder...

11. Фигуры качества

Антономазия (die Antonomasie):
1)использование имени собственного в значении
нарицательного
существительного:
Дон
Жуан,
Отелло, Ромео и т.д.;
2)употребление
нарицательных
существительных,
прилагательных или их частей и комбинаций в
функции имени собственного.
Особый прием – «говорящие имена» (sprechende Namen:
Heßling, Daimchen, Jädässohn, Netzig (город) и др.
die Roten

12. Фигуры качества

Метонимия:
• материала и предмета, например:
• Er
stieß
ihm
das
(Dolch) ins Herz;
Eisen
-
• автора
и произведения, ср. Zeppelin вместо
Luftschiff;
• лица и его занятия, например: Feldherr für die
Truppe
Cäsar zog an den Rhein;
.=
• между словом и абстрактным понятием: Schmutziger
Lorbeer - zweifelhafter Ruhm.

13. Фигуры качества

Синекдоха (die Synekdoche):
kein Hund kann davon leben = kein Lebewesen;
ich rühre keinen Finger dafür = leiste keine Arbeit dafür
Alle Menschen = alle Sterblichen
• Эвфемизм - перифраз, используемый для смягчения
воздействия при назывании какого-либо неприятного
качества. Massenmorde = Sonderbehandlung,
Zwangsdeportierte = Fremdarbeiter, Niederlagen =
Belastungen.
Ирония: Da hast du dich wirklich überboten «ты
действительно постарался (перестарался)».
• перенос значения носит ярко выраженный оценочный
характер и означает употребление слова или предложения,
обычно содержащих положительную оценку, для
выражения оценки отрицательной. Формальным средством
выражения иронии являются только интонация и контекст.

14. Фигуры совмещения

- стилистические приемы сочетания значений единиц
одного или разных уровней, в том числе и их
выразительных значений:
• фигуры равенства / тождества (сравнения, синонимызаместители, синонимы-уточнители);
• фигуры неравенства (климакс, антиклимакс, каламбуры,
зевгмы, аллогизмы);
• фигуры противоположности (антитеза, оксюморон).
Bester Beweis einer guten Erziehung ist die Pünktlichkeit.
(Lessing)
„...der Held des Sanges in deutscher Sprache und
Zunge…"

15. Фигуры совмещения

Фигуры неравенства:
Климакс (die Klimax) и антиклимакс (die Antiklimax): Das
Große Karthago führte drei Kriege. Es war noch mächtig
nach dem ersten, noch bewohnbar nach dem zweiten. Es
war nicht mehr auffindbar nach dem dritten.
Каламбур (игра слов): die Musikfreunde sollen dafür sorgen,
daß dieser Bach nicht vertrockne
Dreckete (вместо Dekrete).
игра слое, возникающая при трансформации крылатых выражений:
Eifersucht ist Leidenschaft, die mit Eifersucht, was
Leiden schafft.
игра слов, выражающая языковые парадоксы (das Paradoxon:
Einmal ist keinmal.

16. Фигуры совмещения

• зевгма - синтаксическое объединение двух семантически
несовместимых членов предложения: Er brach das Siegel
auf und das Gespräch nicht ab, или: Der Vater
schickte seinen Sohn nach Holland, dass er was
lernte. Da lernte er seine Frau kennen.
Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste
und Universität, gehört dem Könige von Hannover
und enthält 999 Feuerstellen, diverse Kirchen, eine
Entbindungsanstalt, eine Stern Warte, einen
Karzer, eine Bibliothek und einen Rastkeller, wo
das Bier sehr gut ist (H. Heine. „Harzreise").

17. Фuгуры противоположности

• Антитеза (die Antithese) - контрастное выражение
понятий и суждений, представленное оппозициями
слов, словосочетаний, предложений:
• Uns trennt das Schicksal, unsere Herzen bleiben einig
(F.Schiller. „Wallensteins Tod")
Mann und Frau, arm und reich, oben und unten.
• Хиазм (der Chiasmus) - крестообразное изменение
последовательности элементов в двух параллельных
рядах слов: фраза К. С. Станиславского: «Умейте
любить искусство в себе, а не себя в искусстве»,
Jugend ohne Schönheft dient ebensowenig zu etwas,
wie Schönheit ohne Jugend.

18. Фигуры противоположности

Оксюморон («остроумное», das Oxymoron):
Eile mit Weile, Scherzernst, heildunkel, zartkräftig,
verschlimmbessern, Dreieinheit и др.
nüchterne Trunkenheit, beredtes Schweigen, taghelle
Nacht.
• комбинирование противоположных по значению
лексических
единиц,
обозначающих
взаимоисключающие понятия, которые в сочетании
дают новое значение, вскрывающее какое-либо
глубокое качество, глубокое содержание:
• Freundfeind , роман А. Зегерс, «Die Toten bleiben
jung».

19. Графостилистические средства. Пунктуация как стилистическое средство

1) Пунктуация отражает и ритм и мелодическое
строение речи, т. е. то, что в устной речи передается
просодическими элементами: ударением, тоном
голоса, паузами, удлинением или удвоением
некоторых звуков и т.д.
2) Типографские средства: различные шрифты,
типографская краска, необычное расположение строк
текста, членение на абзацы и многое другое.

20.

Точка (der Punkt)
• разбивает
текст на короткие самостоятельные
предложения и одновременно передает единство и
динамичность целого, ср.: Die Schreibstube wird
lebendig. Himmelstoß scheint sie alarmiert zu haben.
An der Spitze der Kolonne trabt der dicke Feldwebel.
(E.M.Remarque. „Im Westen nichts Neues")
• знак затяжной эмоциональной паузы и статичность
картины, например: Da hockte sie. Hingelümmelt
(сдерживаемая)
vom
lockenden
lausigen
(паршивый) Leben. Auf Kai und Kantstein
gelümmelt. Auf Mole (волнорез) und Kellergetrepp.
Auf Pier und Ponton. (W.Borchert. „Die Krähen fliegen
abends nach Hause")

21. Восклицательный знак (das Ausrufezeichen)

• завершает
эмоционально
насыщенные
предложения, ср.: Mord! Jammer! Angst! Kreuz!
Marter! Wurme! Plagen! Pech! Folter! Henker!
Flamm! Stank! Geister! Kälte! Zagen! (Gryphius.
„Eine Sonette")
• выражение сильного возмущения или удивления:
„Na? Willst du nu, oder nicht?! — Bestie!"
„Aber—Niels! Um Gottes willen! Er hat ja
wieder den Anfall!" „Ach was! Anfall!" (J. Schlaf.
„Papa Hamlet")

22. Вопросительный знак (das Fragezeichen

завершает предложения, содержащие сомнения, оговорки: Sollen wir,
ohne es recht zu wissen und ungeachtet sonst mißfälligster
Umstände, in eine Epoche des guten deutschen Buches eingetreten
sein? ...wie wäre es, wenn wir zugäben, daß das anfängt, nach Blüte
auszusehen? (Th.Mann. „Rede und.Antwort")
• в предложениях, содержащих вежливую просьбу или резкое
требование, удивление, недоверие или возмущение.Ср.: Sie, Herr
Pastor, Sie hätten den allergeringsten Flinken Lutherschen
Geistes? — Sie?"der Sie auch nicht einmal Luthers Schulsystem
zu übersetzen imstande sind? — Sie? der Sie mit
stillschweigendem Beifall von ungewaschenen, auch wohl
treulosen Händen die Seite des Lutherschen Gebäudes, die ein
wenig gesunken war, weit über, den Wasserpaß hinaus
schrauben lassen? —... (G.E.Lessing. „Eine Parabel")

23. Двоеточие (der Doppelpunkt, das Kolon)

- сигнал напряжения, указывающий на различные речевые дополнения
(прямую речь, перечисления, разъяснения, обобщения), например:
Und der König zum dritten Mal wieder fraget: Ist keiner, der sich
hinunter waget? (F.Schiller).
• для выделения, подчеркивания нужной мысли, существенного в
высказывании: Dann tauchten undeutlich im Dunst vorn massive
Gestalten auf: die Feinde. (B.Brecht. „Der verwundete Sokrates").
• сигнализирует паузы ожидания: Doch im Ernste: ich weiß nicht, ob
es viel Mühe kostet, dergleichen Erdichtungen zu machen.... Aber
das weiß ich, daß es einem sehr sauer wird, dergleichen
Erdichtungen zu verdauen.

24.

Тире (der Gedankenstrich)
• нюансирование речи - как простая отметка паузы: „Ich bin seit
langen Jahren hier in der Gegend und kenne sie alle — о ja, ich
kenne sie alle — alle."
• средство передачи обрывистой, запинающейся речи: „Nein! — und
das — wollte ich Ihnen unbedingt... unbedingt noch sagen, bevor...
bevor... — Sie — gingen." (G. Hauptmann, „Vor Sonnenaufgang")
• сообщение чего-либо неожиданного: „Ich bin mit meiner Stimme
ganz allein geblieben und dachte doch, alles wimmele von
Gendarmen und Dragonern und — von ihm!"
Многоточие (Gedankenpunkte) указывает часто на эмоциональные
паузы, отражает различные состояния говорящих: нерешительность,
неуверенность, смущение, нервозность, неторопливость: Mein Vater
sagte: „Aha, die Herren Kinder... Schon zu Hause..."

25. Орфоэпические и орфографические несоответствия

Передача
эмоционального
состояния
говорящего,
взволнованности,
иронии,
возмущений,
печали,
сожаления : „schschöön, schschaamros, tlieeber Freund!"
...in einem Moment Abschwellen erreicht mich seine
Stimme: „Gas — Gaaas — Gaaas — Weitersagen —!"
Заикание передается графостилистическими средствами: „М
— mach keine M — menkenke, Alter, Ordnung m — muß
sein." „Be — bedrohen laß ich m — mich nicht."
Графическое растягивание гласных имитирует состояние
эмоционального
возбуждения:,
„niemaaals"
или
,,Möööpsch!",

26. Орфоэпические и орфографические несоответствия

Паралингвистические моменты (покашливания в
разговоре или вздыхания) также передаются
графическими, способами: „Wo is.., ni wahr... das
Klassenbuch... kh-kh? Das is..: kh-kh... das is eine
Lumperei ts das... ni wahr?" (D.Noll. „Die Abenteuer
des Werner Holt")
передача национального и территориального колорита:
„Ich bitt mir aus; daß i als Ausbülder, mit Hei?
свидетельство социальной и профессиональной
принадлежности говорящих: „Morn, Batterie!" —
„Morn, Herr Hauptmann!" scholl es im Chor
zurück. (D. Noll «Die Abenteuer des Werner Holt»)

27. Типографские стилистические средства

различные шрифты, кегль, гарнитура шрифта, типографская
краска, виды набора (курсив, разрядка), а также средства
графической образности, деление текста на абзацы,
стихотворений на строфы, зазубренность строчек (в так
называемых «оптических» стихотворениях) - в различных
обращениях,
манифестах.
Встречаются
они
и
в
художественной литературе, особенно современной (с целью
добиться определенного поэтического эффекта):
wenn die der
schräg
flach fleckig
morgens oder auch kreisförmig
wenn morgens
der die
schräg flach
fleckig oder auch kreisförmig
English     Русский Правила