Похожие презентации:
你最近怎么样 ? Как поживаешь в последнее время ?
1.
你最近怎么样Как поживаешь в последнее
время?
2.
最近(zuìjìn)
В последнее
время, совсем
недавно
3.
怎么样(zěnmeyàng
)
Как, каким
образом
4.
Вопросительное слово «怎么样»Использование вопросительного слова «怎么样» на месте замены
качественного прилагательного выражает значение «как, каким
образом»:
你最近怎么样 - Как поживаешь? (Ты недавно как?)
В некоторых случая « 怎 么 样 » в конце предложения может
переводиться как «как насчет?»:
我们去电影院(diànyǐngyuàn)怎么样 Как насчет того, чтобы пойти
нам в кинотеатр? (Мы пойдем в кинотеатр как насчет?)
5.
晚上Вечер
(wǎnshang)
6.
每天(měitiān)
Каждый
день
7.
Использование «都» при местоимении «每»При использовании местоимении « 每 » каждый, часто перед
сказуемым ставится наречие «都»:
每天都很好 Каждый день хорош!
每个人都学习汉语。Каждый человек учит китайский язык.
8.
上(shàng)
Верх, верхний,
подниматься
9.
上课(shàngkè
)
Ходить на занятия,
начинать занятия
10.
看(kàn)
Смотреть;
читать
11.
写(xiě)
Писать
12.
作业(zuòyè
)
Домашнее
задание
13.
有点儿(yǒudiǎnr
)
Немного,
чуть-чуть
14.
Использование «有点儿» передприлагательными
Некоторые прилагательные, имеющие негативное значение,
сочетаются с наречием «有点儿», причем всегда данное наречие
ставится ДО прилагательного:
小猫(māo)有点儿累(lěi)。Котенок немного устал.
这个汉字有点儿难。Этот иероглиф сложноват.
Если прилагательное имеет позитивное значение, тогда оно
должно стоять в отрицательной форме. Иначе использование «有
点儿» считается ошибкой:
张大鹏有点儿不高兴。Чжан Дапэн немного расстроен.
我感觉(gǎnjué)有点儿不好。Я чувствую себя так себе.
15.
忙(máng)
Быть
занятым
16.
爸爸(bàbɑ)
Папа
17.
妈妈(māma
)
Мама
18.
儿子(érzi)
Сын
19.
女儿(nǚ’ér)
Дочь
20.
挺(tǐnɡ)
Очень,
весьма
21.
Наречие «挺»Грамматические функции у слова «挺» те же, что и у «好» за
исключением того, что ее семантика не теряется при переводе:
伊万最近挺忙的。Иван в последнее время очень занят.
Наречие «挺» часто используется с атрибутивной частицей «的» по
формуле «挺 + прилагательное/глагол + 的», выражая степень
интенсивности, которая чуть меньше, чем с 很:
iPhone手机挺贵的。Айфоны очень дорогие
这本书挺难看的。Эту книгу очень трудно читать.
Перед наречием «挺» не ставится отрицание 不。
22.
挺(tǐnɡ)
Очень,
весьма
23.
父母(fùmǔ)
Родители
24.
工作(gōngzuò
)
Работать,
работа
25.
好的(hǎode
)
Ладно,
хорошо
26.
啊(a)
Восклицатель
ная частица
27.
走(zǒu)
Идти,
ходить
28.
再见(zàijiàn)
До
свидания
29.
Фраза «我先走了»Фраза «我先走了» переводится как «я пошел, мне пора идти» и
является вежливой формой окончания разговора с собеседником:
- 对不起 我先走了 再见
- 再见
30.
身体(shēntǐ)
Тело;
здоровье
31.
不错(búcuò
)
Неплохой,
неплохо
32.
Предложения со сложным сказуемымПредложения, в которых сказуемое само по себе состоит из
подлежащего и сказуемого, называют «предложениями со
сложным сказуемым»:
我工作很忙。 Я занят по работе.
我头(tóu)疼(téng)。У меня болит голова.
В таких предложениях речь идет не о том, что делает подлежащее,
а что происходит с подлежащим.
33.
Темо-рематическая структура предложенияКитайские предложения могут обладать темо-рематической
структурой, при котором нарушается стандартный порядок членов
«подлежащее – сказуемое – дополнение».
Тема – исходная информация единицы текста, которая помещается
в начале предложения.
Рема – новая информация единицы текста, которая помещается в
конец текста.
认识你我很高兴 。- Рад с тобой познакомиться.
Исходная информация – факт знакомства.
Новая информация – чувство говорящего.