Похожие презентации:
Теория когнитивного диссонанса переводчика. Опыт современных исследований
1. Теория когнитивного диссонанса переводчика
Опыт современных исследований2. Когнитивная модель перевода
Переводческий процесс рассматриваетсякак ряд последовательных
трансформаций, выбор которых
непосредственным образом связан с
наполнением индивидуального
когнитивного пространства переводчика.
Таким образом, исследование перевода в
когнитивном аспекте позволяет судить о
роли когнитивного пространства в
процессе понимания иностранного текста.
3.
В процессе перевода когнитивная системапереводчика выступает основной
инстанцией переработки информации и
знаний, накапливаемых в процессе его
профессиональной деятельности. Речь
идет об изучении мыслительных операций
переводчика, определяющих понимание,
выбор языковых средств и их применение
при порождении текста перевода.
4. Леон Фестингер
Введение в теорию диссонанса.Когнитивный диссонанс — это
несоответствие между двумя
когнитивными элементами (когнициями) —
мыслями, опытом, информацией и т. д. —
при котором отрицание одного элемента
вытекает из существования другого,
и связанное с этим несоответствием
ощущение дискомфорта.
5.
Иначе говоря, чувство дискомфортавозникает при столкновении в сознании
логически противоречивых знаний
об одном и том же явлении, событии,
объекте.
6.
Когда и почему возникает диссонанс?Почему люди совершают поступки,
которые не соответствуют их мыслям,
которые противоречат убеждениям,
входящим в их систему ценностей?
7. Диссонанс между двумя когнитивными элементами возникает по разным причинам
1. Диссонанс может возникнуть по причине логической несовместимости. Если индивид полагает, что вближайшем будущем человек высадится на Марс, но при этом считает, что люди до сих пор не в
состоянии сделать космический корабль, пригодный для этой цели, то эти два знания являются
диссонантными по отношению друг к другу. Отрицание содержания одного элемента следует из
содержания другого элемента на основании элементарной логики.
2. Диссонанс может возникнуть по причине культурных обычаев. Если человек на официальном банкете
берет рукой ножку цыпленка, знание того, что он делает, является диссонантным по отношению к
знанию, определяющему правила формального этикета во время официального банкета. Диссонанс
возникает по той простой причине, что именно данная культура определяет, что прилично, а что нет. В
другой культуре эти два элемента могут и не быть диссонантными.
3. Диссонанс может возникать тогда, когда одно конкретное мнение входит в состав более общего мнения.
Так. если человек — демократ, но на данных президентских выборах голосует за республиканского
кандидата, когнитивные элементы, соответствующие этим двум наборам мнений, являются
диссонантными по отношению друг к другу, потому что фраза «быть демократом» включает в себя, по
определению, необходимость поддержания кандидатов демократической партии.
4. Диссонанс может возникать на основе прошлого опыта. Если человек попадает под дождь и, однако,
надеется остаться сухим (не имея при себе зонта), то эти два знания будут диссонантными по
отношению друг к другу, поскольку он знает из прошлого опыта, что нельзя остаться сухим, стоя под
дождем. Если бы можно было представить себе человека, который никогда не попадал под дождь, то
указанные знания не были бы диссонантными.
8.
Когнитивный подход к теории переводатребует особых идеологических
оснований.
Признание важности когнитивных
элементов заставляет по-другому
взглянуть на технологию перевода и
прежде всего на фигуру переводчика, то
есть на саму процедуру перехода
информации от говорящего к
наблюдателю.
9.
Когнитивные процессы при переводеусложняются, ведь между говорящим и
наблюдателем появляется
дополнительный когнитивный элемент –
переводчик.
Он является уникальной фигурой в
коммуникации. В стандартной
интерпретации его нельзя рассматривать
ни в качестве наблюдателя, ни в качестве
говорящего. Переводчик осуществляет
этап перехода от источника к переводу.
10. Григорий Дмитриевич Воскобойник
Российский ученый, докторфилологических наук, профессор,
почетный работник высшего
профессионального образования.
С 2001 года и по настоящее время
является ректором Иркутского
государственного лингвистического
университета.
11.
Основное направление научнойдеятельности - общая и когнитивная
теория перевода. Имеет более 30 научных
и учебно-методических трудов.
Является председателем
Диссертационного совета Д 212.071.01,
член Коллегии Министерства образования
Иркутской области, член
Координационного Совета при
Губернаторе Иркутской области, член
Совета ректоров Иркутской области.
12. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск,
2002.Перевод уже по роду своей деятельности
находится в состоянии когнитивного
диссонанса. Знания о расхождениях между
ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность
когнитивного диссонанса.
13.
Когнитивный диссонанс – это осознаниеограничений в выборе средств ПЯ,
необходимых для выполнения одной из
двух ключевых интенций переводческой
деятельности (либо «соответствовать
структуре», либо «соответствовать цели»)
по совокупным параметрам дискурсов ИЯ
и ПЯ.
Существуют другие формы, устранения или смягчения которых
является одной из главных задач переводческой деятельности
14. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика:
аксиологический диссонанс,информационно-психологический,
личное отношение переводчика к
человеку, к идее,
самооценка переводчиком собственной
профессиональной деятельности,
диссонанс вероятностных ожиданий – это
несовпадение тезаурусов,
«экстренный» когнитивный диссонанс .
15.
Все диссонантные отношения имеютразличную силу и интенсивность.
Фактор, определяющий степень
диссонанса – это характеристики тех
элементов, между которыми возникает
диссонантные отношения.
Чем более значимы элементы для
индивида, тем больше степень
диссонантного отношения между ними. (Л.
Фестингер, 2000).
16. Г.Д. Воскобойник
рассматривает разновидностикогнитивного диссонанса как
диалектическое взаимодействие трех
сторон вербальной коммуникации:
системы (языка), текста (речи), речевой
деятельности (дискурс).
17. Уровни когнитивного диссонанса
1-ый уровень когнитивного диссонанса.Если текст ИЯ принадлежит
персональному дискурсу, то есть
ориентирует на следование интенции
«соответствовать цели», то при переводе
на первом уровне когнитивного
диссонанса текст перевода далек от
оригинала. Зато передается настроение
(дух), тональность (атмосфера)
эмоциональность целого.
18. 1-ый уровень когнитивного диссонанса.
На первом уровне переводческой компетенциидиссонансы возникают в когнитивном
пространстве «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ».
Обладание анализом дискурса в целях
профессиональной переводческой работы –
диалектический познавательный процесс,
следующий законам расширения
первоначального контекста интерпретации.
Представление о целостности на уровне
концептуальной метафоры «текст есть живой
организм», не сопряженное с проработкой его
отдельных частей, чревато ошибками
интерпретации.
19. 1-ый уровень когнитивного диссонанса.
Переводчик еще не готов к аналитическойработе. Интенция «соответствовать цели»
ориентирует переводчика на
завершенность интерпретации.
Такова типичная ситуация когнитивного
диссонанса первого уровня. Она же
обуславливает вольный характер
перевода, ибо не обязывает «наивного»
переводчика ничем, кроме того, что
осознавать «дух» и «атмосферу».
20. 2-ой уровень когнитивного диссонанса.
Здесь возникает попытка переводчика соотнестичасть и целое. На этом уровне переводчики могут
принять решение, например,
проконсультироваться у автора оригинального
текста. Есть и более сложный и трудоемкий путь к
выравниванию когнитивного диссонанса, к
которому вынужден прибегать переводчик, если
автор не доступен. Высокопрофессиональный
переводчик связал бы текст с реалиями, а чтение
специальной литературы позволило бы узнать об
этих реалиях.
21.
Самое знаменательное различие междупервым и вторым уровнем когнитивного
диссонанса заключается в том, что у
переводчика нет наивного понимания
концептуальной метафоры «Текст есть
живой организм».
22.
Г.Д.Воскобойник отмечает, что итоги работы сперсональным дискурсом показывают, насколько
более сложным представляется последний
переводчикам, достигшим второго уровня.
Центральным вопросом для переводчиков этого
уровня является вопрос о завершенном смысле
текста. Они ищут завершенность на пути
соотношения части и целого. Эта работа над
текстом включает элементы анализа,
свидетельствующие об альтернативном
включении интенции «соответствовать
структуре».
23.
Диссонанс второго уровня формируетсяпреимущественно в когнитивном
пространстве «(дискурс (текст)) ИЯ –
(дискурс (текст)) ПЯ».
24. 3-ий уровень когнитивного диссонанса
Характерно формирование диссонансов вполном когнитивном пространстве.
Для переводчиков персонального дискурса
действительна формула «дискурс
(текст((система))) ИЯ –
(дискурс(текст((система))) ПЯ.
25.
«дискурс ИЯ – дискурс ПЯ»«(дискурс (текст)) ИЯ – (дискурс (текст))
ПЯ»
«дискурс (текст((система))) ИЯ –
(дискурс(текст((система))) ПЯ
26.
Предполагается, что теория когнитивногодиссонанса будет использоваться наряду
с другими теориями перевода.
Теория когнитивного диссонанса
рассматривается как одна из тех, которые
позволят повысить уровень квалификации
переводчиков.
27. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Павел Сергеевич Созонов
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
Ту злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western the Seas.
Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!
Перевод А. Кистяковского
28. Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!The Western Seas
Light
Amid the world of woven trees
Clear are thy eyes and bright thy breath
Far land
Sunless year
With shining hand by her were sown
Windy fields
Silver blossom blown
We who dwell beneath the trees
Starlight
We still remember
Сиянье, свет
Дальние моря
Зарница
Над нашими горами
Надежды свет
Сумрачные земли
Злая мгла
И звезды ясные зажгла
Не передано
Ночной короне
Не передано
Предвечный свет
Мы помним
29.
Перевод И. ГриншпунSnow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
О Лучезарная Царица!
О Дева Западных морей!
О свет надежды, что стремится
К нам, в мир предсумрачных теней!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
Гилтониэль! О Элберет!
Очей твоих бессмертный свет!
Тебе поет лесной народ
В иной земле, за далью вод.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
О звезды, что твоей рукою
Оживлены в бессветный час!
Сияй, соцветие ночное,
В ненастном сумраке для нас!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
О Элберет! Гилтониэль!
О луч, пронзающий метель!
Твой дальний свет за гладью вод
Хранит в душе лесной народ
Thy starlight on the Western the Seas
30. Перевод И. Гриншпун
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!The Western Seas
Light
Amid the world of woven trees
Clear are thy eyes and bright thy breath
Far land beyond the Sea
Sunless Year
With shining hand by her were sown
Windy fields
Silver blossom blown
We who dwell beneath the trees
Starlight
We still remember
О Лучезарная Царица!
Западные моря
Свет
Мир предсумрачных теней
Очей твоих бессмертный свет
В иной земле, за далью вод
Бессветный час
Звезды, что твоей рукою оживлены
Не передано
Соцветие ночное
Лесной народ
Луч, пронзающий метель
Хранит в душе
31.
Пеpевод М. Каменкович и С. СтепановаSnow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Гори, Жемчужина небес,
Ты за морем далеким
Нам освещаешь темный лес
Огнем своим высоким.
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
Гилтониэль! О Элберет!
Мы видим лик твой ясный
И внемлем твой жемчужный свет,
Далекий и прекрасный.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
Ты звезды сеяла в ночи
В Бессолнечные лета
-И ныне ловим мы лучи
Серебряного света.
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
О Элберет! Гилтониэль!
Мы ожидаем срока,
Когда в златую цитадель
Мы уплывем далеко.
Thy starlight on the Western the Seas
32.
Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы впереводе:
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
The Western Seas
Light
Amid the world of woven trees
Clear are thy eyes and bright thy breath
Far land beyond the Sea
Sunless Year
With shining hand by her were sown
Windy fields
Silver blossom blown
We who dwell beneath the trees
Starlight
We still remember
Жемчужина небес
Далекие моря
Огнем высоким
Темный лес
Лик твой ясный
Далекий свет
Бессолнечные лета
Ты звезды сеяла в ночи
Не передано
Серебряного света
Не передано
Не передано
Не передано
33.
Перевод П.СозоноваSnow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Бела! Бела! О Леди-свет!
Царица западных морей!
Сияй, для нас, бродящих здесь,
В стране сплетенных в сеть ветвей!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
Гилтониэль! О Элберет!
Душа чиста, в зеницах свет!
Бела! Бела! Поем тебе
За далью вод в иной земле.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
Твоей сияющей рукой,
Рассеяный в бессветный век,
В полях жемчужною рекой
Сверкает звездный оберег!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
О, Элберет! Гилтониэль!
Под сенью древ иных земель,
Мы видим свет твоих очей,
Царица западных морей!
Thy starlight on the Western the Seas
34. Пеpевод М. Каменкович и С. Степанова
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!The Western Seas
Light
Amid the world of woven trees
Clear are thy eyes and bright thy breath
Far land beyond the Sea
Sunless Year
With shining hand by her were sown
Windy fields
Silver blossom blown
We who dwell beneath the trees
Starlight
We still remember
Бела! Бела! О Леди-свет!
Западных морей
Сияй
В стране сплетенных в сеть ветвей
Твой ясен взор, душа чиста
За далью вод в иной земле
Бессветный век
Твоей сияющей рукой, рассеяный
В полях
Звездный оберег
Под сенью древ иных земель
Свет твоих очей
Мы видим
35.
Большинство поэтических и авторских образовпередано. Минимизировано количество
добавлений (только в третьей строфе).
Стихотворение переведено на втором уровне
переводческой компетенции. Передан дух,
назначение стихотворения, образы, структура
текста. Но, несмотря на практически «идеальный»
перевод, тем не менее, существует некоторый
диссонанс между стихом Толкиена и данным
переводом, который не позволяет присудить
третий уровень переводческой компетенции.
36. Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:
Ю.Чакырова (Болгария)ТЕОРИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА И
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ
МЕТАФОР В РОМАНЕ В.ПЕЛЕВИНА
GENERATION «П»
НА БОЛГАРСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
37.
Текст В.Пелевина являетсяярчайшим подтверждением основной
идеи Дж.Лакоффа и М.Джонсона о
том, что вся наша концептуальная
система строится на метафорах –
иногда в одном предложении можно
найти 4–5 метафор, иногда в одной
фразе можно выявить одновременно
две метафоры.
38. Перевод П.Созонова
Выводы1. Использование метафор в тексте
подчиняется двум противоположным
векторам: с одной стороны, неживой мир
представлен в терминах человека – его
действий и чувств; с другой стороны,
человек, его физические или ментальные
характеристики представлены в терминах
неживой природы (предметов быта,
машин). Такая концептуализация
представлена и в переводах.
39.
2. Бόльшая часть использованных автором концептуальных метафорсохраняется в текстах переводов. Как можно увидеть из примеров,
некоторые из них широко используются в любом из языков (напр.,
поток машин – поток от коли – stream of cars), что
свидетельствует о сходном складе ума представителей всех трех
культур. Другие метафоры неповторимо авторские (ср. стих
Сардины облаков плывут на юг, отводящий нас к концептуальным
метафорам «Облака – это рыбы; Небо – это водный бассейн»).
Надо сказать, что в таких случаях переводчики особенно аккуратно
следуют источнику. Такая стратегия, на наш взгляд, лучше
подходит тексту постмодернистского произведения и подчиняется
цели сохранения его странности и отражения любых авторских
причуд. По поводу использования переводческих стратегий надо
сказать, что в этом фрагменте переводческого дискурса
преобладает формальная vs. динамическая
эквивалентность(близкое следование источнику), форенизация
преобладает над доместикацией.
40.
Уровень когнитивного диссонансапереводчиков
При переводе концептуальных метафор оба
переводчика находятся на соизмеримом
уровне переводческой компетенции.
В системе Г.В.Воскобойника это маркер
высокого уровня когнитивного диссонанса,
приведшего к принятию наиболее
правильного решения.
41. Ю.Чакырова (Болгария)
Когнитивный диссонанс – это осознаниеограничений в выборе средств ПЯ,
необходимых для выполнения одной из
двух ключевых интенций переводческой
деятельности (либо «соответствовать
структуре», либо «соответствовать цели»)
по совокупным параметрам дискурсов ИЯ
и ПЯ.
42.
ЛитератураВоскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики
перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002.
Lakoff, Johnson 1980 – Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago:
Chicago University Press, 1980.
Лакофф, Джонсон 2004 – Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми
мы живем. Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС,
2004.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой
теории и практике // Вестник МГЛУ. Вып. 499.Сер. «Лингвистика». М., 2004.
181 с.