57.18K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Курс классического китайского языка

1.

КУРС КЛАССИЧЕСКОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Занятие 16. Танская поэзия.

2.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
杜甫 (712 770)
孤雁不飲啄 飛鳴聲念群。
誰憐一片影 相失萬重雲? Кто посочувствует ему, который
затерялся в в тысячи облаках (он крошечная маленькая тень)
望盡似猶見 哀多如更聞。Он проглядел все глаза
вдаль,как будто он видит, (стаю, родны места), горюет так много, что
ему кажется словно их слышит.
野鴉無意緒 鳴噪自紛紛。Они галдят без перебоя
1. 啄 zhuó клевать
2. 鳴 míng петь, кричать (о птице)
3. 鴉 yā ворона
4. 鳴噪 míng zào шуметь, галдеть
5. 紛紛 fēnfēn наперебой

3.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
杜甫 (712 770)
竹涼侵臥內 野月滿庭隅。
重露成涓滴 稀星乍有無。
暗飛螢自照 水宿鳥相呼。
萬事干戈里 空悲清夜徂。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
侵 qīn проникать
臥內 wònèi спальня
隅 yú угол, уголок, край, сторона
涓滴 juāndī капля, струйка
稀 xī редкий
乍 zhà внезапно, вдруг
螢 yíng светлячок
干戈 gān’gē щит и копьё, война
徂 cú уходить, проходить, умирать

4.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
杜甫 (712 770)
今夜郵州月
閨中只獨看
遙憐小兗女
未解憶長安
香霧雲鬟濕
清輝玉臂寒
何時倚虛幌
雙照淚痕干

5.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
王維 (699-759)
莫惊宠辱空忧喜 莫计恩雠浪苦辛。
Не бойтесь славы и позора, пустые грусти и радости, не нужно
рассчитывать отплатить злом или добром, по пусту горевать или
радоваться (не нужно рассчитывать на добро или зло)
黄帝孔丘何处问 安知不是梦中身。
Где же спросить их (императора и Конфуция)? Откуда знать, что
это не сон (не во сне)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
莫 mò не надо, не нужно;
宠辱 chǒngrǔ слава и позор
忧喜 yōuxǐ грусть и радость
计 jì планировать, рассчитывать
恩雠 ēnchóu доброта и ненависть
浪 làng пустой, тщетный
安知 ānzhī как узнать, откуда узнать

6.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
王維 (699-759)
酌酒会临泉水 抱琴好倚长松。
南园露葵朝折 东谷黄粱夜舂。
1. 酌酒 zhuójiǔ наливать вино; выпивать
2. 露葵 lùkuí бразения
3. 黄粱 huángliáng пшено, просо

7.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
李白, 李太白 (701-762)
白日与明月 昼夜尚不闲。Солнце и луна без остановок
(день сменяет ночь без остановок)
况尔悠悠人 安得久世间。
Что же говорить о беспокойных люди, разве могут они здесь
задержаться. (человек по сравнению с солнцем и луной живет мало)
传闻海水上, 乃有蓬莱山。
Дошли до меня слухи, что в море есть гора бессмертных
玉树生绿叶 灵仙每登攀。
На яшмовом дереве растут зеленые листья и небожители
一食驻玄发, 再食留红颜。
Съев один раз будут вечно темные волосы (исчезнет седина), лицо
будет краснеть
吾欲从此去 去之无时还。Хотел бы уйти отсюда и
отправиться туда и никогда не возвращаться
1. 不闲 bùxián без отдыха;
безостановочный
2. 悠悠 yōuyōu спокойный,
свободный; вольготный;

8.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
李白, 李太白 (701-762)
涤荡千古愁 留连百壶饮。
良宵宜清谈 皓月未能寝。
醉来卧空山 天地即衾枕。
1. 涤荡 dídàng прогонять, развеивать
2. 留连 liúlián не быть в силах расстаться
[с...]
3. 良宵 liángxiāo чудная (прекрасная) ночь
4. 清谈 qīngtán непринуждённая беседа
5. 皓月 hàoyuè яркая луна, ясная луна
6. 醉 zuì пьяный; опьянеть
7. 衾枕 qīnzhěn одеяло и подушка; постель

9.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
孟浩然 (689-740)
春眠不覺曉 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲 花落知多少。
1. 啼鳥 tíniǎo певчая птица
2. 花落 huāluò увядать, опадать (о цветах)

10.

ТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
薛涛 (768-831)
水国蒹葭夜有霜 月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕 离梦杳如关塞长。
1. 蒹葭 jiānjiā тростник, камыш
2. 苍苍 cāngcāng 1) тёмно-голубой;
зелёный 2) сочный, цветущий
3. 关塞 guānsài пограничная крепость
(застава)

11.

ЗАДАНИЕ К СЛЕДУЮЩЕМУ ЗАНЯТИЮ
• Письменный перевод текстов из презентации
• Письменный перевод нового текста
English     Русский Правила