Похожие презентации:
Особенности перевода имен собственных
1.
Особенности перевода имен собственных(на основе романа Чарльза Диккенса
«Тайна Эдвина Друда»)
Евстифеева Мария, ЛГ-122
2.
Перевод имен собственных требует особоговнимания переводчиков. Часто имена
персонажей отражают их характер, судьбу
или исполняемую роль. Неточный перевод
может привести к искажению образа
персонажа и даже к искажению впечатлений,
получаемых при прочтении книги.
3.
Имя собственноеИмена собственные (онимы)— лингвистические
единицы, слова или словосочетания,
предназначенные для индивидуализации
определенного объекта. Собственные имена изучает
раздел лингвистики, называемый ономастикой.
4.
Чарльз Диккенс5.
Основные приемы для перевода имен собственныхтранслитерация
транскрипция
калькирование
6.
Транскрипцияспособ перевода на уровне фонем, то есть
запись звучания имени по правилам
языка перевода
7.
ТранскрипцияSeptimus Crisparkle - Септимус Криспаркл
Mr. Thomas Sapsea – мистер Томас Сапси
Dick Datchery – Дик Дэчери
Edwin Drood – Эдвин Друд
John Jasper - Джон Джаспер
8.
Транслитерациязапись имени из языка оригинала
сходными графическими знаками в языке
перевода
9.
ТранслитерацияНевилл и Елена Ландлес
Neville and Helena Landless
10.
Транспозицияпередача имен собственных, имеющих
общее лингвистическое происхождение
различными их формами в разных языках
11.
ТранспозицияТак, Helena Landless становится Еленой
Ландлес. Переводчик подбирает традиционное
соответствие распространённому имени.
Данный метод применяется для облегчения
восприятия русским читателем иностранных
реалий.
12.
Калькирование- Поморфемный или пословный перевод
фамилия Honeythunder, составленная из двух
корней (слово honey в значении «сладость, сласть»,
и thunder – «гром, грохот, шум»), передается как
Сластигрох.
13.
Смешанный способ переводаИногда переводчик применяет смешанный способ
перевода, например, если имя персонажа состоит из
нескольких частей. В частности, имя Stony Durdles при
переводе на русский язык становится Гроби Дёрдлс.
14.
Смешанный способ переводаРоза Буттон (Rosa Bud) - переводчик не просто
применяет калькирование, заменяя «Bud» на «Бутон»,
а производит дополнительную трансформацию,
добавив одну морфему. Это обусловлено попыткой не
просто передать смысл фамилии буквальным
переводом, но и придать более благозвучное,
благородное звучание фамилии. В русском языке
«Роза Бутон» приобретает иную стилистическую
окраску, достаточно грубую.
15.
Неизбежная потеря смыслаСептимус Криспаркл (Septimus Crisparkle)
sparkle
crystal