Похожие презентации:
Русская фразеология в обучении РКИ
1. Русская фразеология в обучении РКИ
Смолина К.П.РУССКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ В
ОБУЧЕНИИ РКИ
2.
Первое место среди методов обучениярусскому языку как иностранному
принадлежит коммуникативному методу.
В процессе коммуникации фразеологические
средства выполняют важную стилистическую
функцию, эмоционально и экспрессивно
характеризуя многие явления и факторы
действительности.
3.
Фразеология должна быть важнейшим объектомизучения русского языка как иностранного.
На продвинутом этапе его изучения учащиеся
уже должны владеть базовыми знаниями, т.е.
знать основы русской грамматики и хорошо бы
знать и основы стилистики.
4.
Цель нашей с Вами встречи - проанализироватьметодику преподавания этой интереснейшей
части лексической, но вместе с тем и достаточно
трудной стилистической системы русского
языка – фразеологии.
5.
Фразеологический состав русского языкаочень богат и разнообразен. Он
насчитывает десятки тысяч
фразеологизмов.
Фразеологизмы показывают богатство и
красоту русского языка. Овладеть
фразеологией – это овладеть величайшей
сокровищницей русского языка, познать
мир русского слова.
6.
Общение на русском языке, понимание егоустной и письменной речи невозможно без
освоения фразеологизмов, которые придают
русской речи особую образность и
эмоционально-экспрессивную окраску:
«…язык без фразеологизмов – всё равно что
дистиллированная вода, если сравнить её с
родниковой».
7.
Важность изучения фразеологизмов русскогоязыка обусловлена:
1) тем, что фразеологизмы русского языка,
как и любого другого, отражают характер
образного мышления русского народа,
тесно связаны с его культурой, историей,
его традициями;
2) частностью их употребления как в
письменной, так и в устной речи русского
языка;
3) широтой употребления в текстах СМИ, в
произведениях художественной
литературы; в разговорной речи.
8.
Наша с Вами задача: познакомить учащихсяс наиболее с наиболее употребительными
русскими фразеологизмами, их значением, с
сферой их употребления (с ситуацией
употребления), научить их видеть в
художественных текстах, материалах СМИ,
правильно употреблять в речи.
9.
Прежде чем перейти к конкретномуматериалу, надо дать на уроке (занятии)
теоретический материал: определить, что
такое фразеологические сочетания, и
показать, чем они отличаются от
свободных.
10.
Словосочетания – соединение слов друг сдругом
Свободные
(каждое
слово в них
сохраняет
самостоятель
ное значение
и выполняет
функцию
отдельного
члена
предложения:
читать
интересную
книгу.)
Несвободные. Связанные или
фразеологические
(слова не имеют своих собственных
значений. В отличие от слова - значение
всегда переносное, метафорическое,
образное. Значение фразеологического
сочетания – это смысловое целое,
которое по семантике приравнивается к
отдельному слову: с минуты на минуту –
“скоро”; с булавочную головку –
“маленький”; кот наплакал – “очень
мало”; делать из мухи слона –
“преувеличивать”; кормить завтраками –
“обещать, но ничего не делать”)
11.
Такие сочетания закрепляются в языке врезультате частой и длительной, иногда
многовековой практики употребления.
Одно и то же сочетание может выступать
то как свободное, то как связанное. Это
зависит от контекста.
12. Свободное сочетание
1) Он закрыл глаза и быстро уснул2) Я нечаянно махнула рукой и разбила чашку.
13. Фразеологически связанные сочетания
1)Деканат закрыл глаза на плохое поведениестудента и он продолжал учиться.
2) Сын махнул рукой на учебу: гуляет, не учится.
14. Фразеологизм – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению сочетаний слов (от греч. Phrasis «выражение» и
logos «учение,наука».)
А вот как определяет фразеологизм известный
ученый-лингвист, крупный специалист по
фразеологии, В.М. Мокиенко: «Фразеологизм –
это особая языковая единица, которой
свойственны: раздельнооформленность,
относительная устойчивость, воспроизводимость
в готовом виде, семантическая целостность
и экспрессивность» (1989 г.)
15.
«Лингво-страноведческий словарь» даётфразеологизмам следующее определение:
Фразеологизм – это особое сочетание слов, это
такое сочетание слов, общее значение которого
не выводится из самостоятельных значений
каждого слова.
16. Происхождение фразеологических оборотов
Фразеологизмы приходят из разных сфер употребления:1) Из разговорно-бытовой речи:
заговаривать зубы, зарубите на носу, запомни(те)
крепко-накрепко.
Почему возникает такое выражение?
В старину носом (от слова «носить») называли
палочки, дощечки, которые носили с собой
неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки,
зарубки. Зарубить на носу означало: сделать зарубки на
дощечке
о том, что нужно помнить, не забыть.
17.
Собаку съел разг. одобрит. только совершен.прошедш. время. ‘ Имеет большой опыт,
основательные знания в чем-либо’ Пример: мой
товарищ прекрасно разбирается в компьютерах:
он в них собаку съел. Выражение возникло на
основе поговорки, зафиксированной В.И. Далем
«собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка
употребляется по отношению к человеку, который
сделал что-то очень трудное, а споткнулся на
пустяке. Современное же значение («мастер на чтолибо») возникло уже у сокращенной формы – «тот,
кто сделал или может сделать что-либо очень
трудное, является мастером своего дела.»
18.
В сорочке (рубашке) родился – быть удачливым,счастливым во всем (о человеке, которому
сопутствует удача, счастье, которому везет). Он в
сорочке родился, ему всегда и во всем везет.
Исконно русское выражение.
Сорочка – «русская мужская рубашка с косым
воротом», она носилась навыпуск, подпоясывалась и
считалась признаком материального благополучия.
Сорочка – здесь: околоплодный пузырь,
покрывающий тело или голову новорожденного
ребёнка. По суеверным представлениям, тот, кто
родился в такой оболочке (что бывает редко), будет в
жизни счастливым и удачливым. Эта оболочка у
разных народов называется по-разному (ср.:
шапочка – польск., чешск. и др., плёнка – венг.,
отцовская шуба – монг.).
19.
2) Выражения, пришедшие из профессиональныхсфер употребления:
Ставить в тупик – обычно сказ. переносн. знач.
Ставить в тупик кого-что? ‘Приводить в крайнее
затруднение, замешательство, ставить в безвыходное
положение’; ставить в тупик чем? Вопросом,
замечанием, просьбой и т.д. Вашей просьбой вы
ставите меня просто в тупик.
Тупик – железнодорожный путь, имеющий лишь один
выход к другим путям.
20.
Зелёная улица – фразеологический оборот впереносном значении ‘Благоприятные условия,
отсутствие препятствий для осуществления чеголибо’.
Первоначально: свободный путь без препятствий и
задержек (обычно для движения транспорта).
Первоначально: цепь зелёных светофорных огней,
которые открывали поезду путь
Свободный путь, без препятствий и задержек
(Обычно для движения транспорта). Дать, открыть
«что? Зелёную улицу чему? Грузам,транспорту,
автобусам».
Благоприятные условия, отсутствие препятствий для
чего-либо
Дать зелёную улицу чему?
Проекту молодого дизайнера дали зелёную
21.
Топорная работа – ‘грубая, плохо сделанная’ – изречи столяров.
Без сучка, без задоринки. Разг. Обст. неизм.
‘Без осложнений и затруднений, без всяких
препятствий и помех (о делах, событиях работе)’ с
глаг. несов. и сов. вида: Олимпиада прошла без
сучка, без задоринки.
Из лексики столяров и плотников. Первоначально о
древесине, досках высого качества и о тщательной
обработке древесины. Задоринка – шероховатость
на поверхности гладко выструганной доски.
22.
Втирать очки Разг. неофиц. Обычно сказ.Чаще несов. ‘Обманывать кого-л., представляя
что-л. в неправильном свете’ кому
Ты мне очки не втирай! Вчера ты опоздал на
работу!
В старинных карточных играх очки писались
мелком на сукне ломберного стола. Нечестные
игроки пользовались моментом, подбирая запись
в свою пользу. Это выражение из арго
картежников.
23.
3) Выражения из научной речи.Доводить/довести до белого каления. Разг.
Обычно сказ. ‘Приводить в состояние крайнего
раздражения, полной потери самообладания.’
Он своим ужасным поведением довел меня до
белого каления.
Первоначально оборот означал: постепенно
нагревать металл или металлическое изделие до
такой степени, что он сначала делается красным
(красное каление), потом, при очень высокой
температуре, - белым (белое каление). Каление –
очень сильное нагревание.
24.
4) Выражения из произведений художественнойлитературы
«Живой труп» (Л. Толстой).
«А ларчик просто открывался» (И.Крылов).
«С чувством, с толком, с расстановкой» (А.
Грибоедов).
25.
5) Широко употребляются фразеологизмы всовременной молодежной речи.
Быть в западе Разг. жарг. мол. Сказ.; на кого.
‘Влюбляться, испытывать симпатию к кому-либо.’
Многие юноши были в западе на юную
красавицу.
Быть в <полном> отпаде. Разг. жарг. мол. Сказ.;
‘Крайне удивляться, изумляться чему-л.,
восхищаться чем-л.’
Какой прикид! Я в полном отпаде.
26.
Быть в плюсе <в плюсáх>. Разг. мол., одобр.Сказ.; ‘Быть в выигрыше; получить прибыль’
Сегодня мы в плюсáх.
Быть в седле. Разг. жарг.Сказ.
авто Быть за рулём.
Весь день был в седле, даже не успел пообедать.
мол. О готовности быстро выполнить что-л.
Говори, что делать. Мы уже в седле.
Быть в теме. Разг. мол., одобр. Сказ. ‘значть о
чем-л., быть в курсе дела.’
- Ты знаешь, что вчера произошло?
- Да, я в теме.
27.
6) Особую группу фразеологизмов по своемупроисхождению составляют выражения,
заимствованные из источников религиозного
содержания (в первую очередь из Библии и
Евангелия).
Авгиевы конюшни. Книжн.Только мн.ч. 1. ‘Очень
загрязнённое место, захламлённое помещение’.
Комната представляла собой настоящие
авгиевы конюшни. Наконец, мы расчистили
наши авгиевы конюшни от накопившихся бумаг.
В греческой мифологии Авгиевы конюшни обширные конюшни Авгия, царя Элады, не
убиравшиеся в течение многих лет. Очищены они
были в один день Гераклом. Он провёл через
конюшни бурную реку, воды которой и очистили их.
28.
Альфа и Омега Книжн. Только ед.ч.Обычно сказ.,реже подл., доп. ‘Сущность, самое главное, основа;
начало и конец.’ = Краеугольный камень
«Энергетика , - сказал строитель, - это основа
основ, альфа и омега народной жизни». (К.
Паустовский).
Послушаем высказывание известного педагога,
учителя украинского и русского языков и
литературы, член-корреспондента АПН СССР:
«Альфой и омегой моей педагогической
деятельности является глубокая вера в то, что
человек таков, каково его представление о
счастье. (В. Сухомлинский.)»
29.
Тьма кромешная ‘Полная, беспросветная тьма:невежество, тягостная мрачная жизнь.
Употребляется как в прямом, так и в переносном
значении’.
Глас вопиющий в пустыне ‘Напрасный призыв к
чему-нибудь, остающийся без внимания, без
ответа’.
Выражения из Библии.
Да минует меня чаша сия. ‘Пусть не коснётся
меня это горе, несчастье.’ Выражение из
Евангелия – слова Иисуса, произнесённые им во
время молитвы.
30.
7) Следующая группа фразеологизмовзаимствована из иностранных языков.
Все языки и культуры тесно между собой связаны.
Взаимодействие языков и культур – это примета
глобализации. В этот процесс языкового
заимствования включают и фразеологизмы, Один
из языков заимствует, берёт из другого языка яркое
образное выражение и оно начинает употребляться
параллельно в других языках, становится
интернациональным.
31.
Утечка мозгов – ‘эмиграция из страныталантливых учёных-специалистов’. Этот
фразеологизм пришёл в русский язык из
английского языка – brain drain.
Играть первую скрипку – ‘Быть главным в
каком-л. деле’. Пришёл в русский язык из
немецкого языка - Die erste Geige spielen.
Ни рыба ни мясо – ‘Посредственный,
невыразительный, ничем не выделяющийся
среди окружающих человек’. В немецком: nicht
Fisch nicht Fleisch.
Положа руку на сердце – ‘Откровенно,
искренне’. Из немецкого: Hand aufs Herz.
32.
Бросать/бросить камешек в чей-то огород –‘Делать в чей-л. Адрес осуждающие или
иронические намёки’. В немецком: Steine in den
Garten werfen.
Вставлять палки в колёса кому, чему
‘Намеренно мешать в каком-л. деле’ Из
французского: mettre des bâtons dans la roue.
33.
Приведённые примеры показывают, что многиерусские фразеологизмы возникли не на
национальной, а на общеевропейской почве.
Каналы культуры были всегда: античная и
классическая литература, мифология, и всегда
было устное общение.
Если говорить о путях заимствования, то
основной путь – калькирование – заимствование
путём буквального перевода каждого компонента
каждого слова, входящего во фразеологический
оборот. А если наблюдаются образные модели
одинаковые для двух языков – то тогда учащимся
легче понять и запомнить тот или иной
фразеологизм.
34.
8) В русский язык приходятфразеологические обороты из собственно
английского языка, из латинского языка и
др..
Например: alma mater, букв. – мать-кормилица
‘старинное традиционное название высшей
школы’. Finita la commedia ‘Комедия окончена’ –
итальянский язык.
Итак, фразеологизмы как объект изучения
представляют огромный интерес как для
носителей русского языка, так и для тех, для
кого русский является иностранным.
35.
Изучение фразеологии представляет и большиетрудности как для русских, так естественно и для
иностранцев.
Но мы с вами должны преодолеть все эти
трудности, ведь фразеологические обороты обязательная часть лексического и культурного
минимума, который необходим для коммуникации
наших учащихся на русском языке.
36. Литература
1. Быстрова Е.А. Лингвистические основы обучениярусской фразеологии в национальной школе. //
Лингвистические основы преподавания языка. - М.,
1983.
2. Быстрова Е.А. Минимизация фразеологического
материала в учебных целях. // Переводная и
учебная лексикография. Сост. Уваров В.Д. - М.,
1979.
3. Быстрова Е.А. «Теоретические основы обучения
русской фразеологии в национальной школе». - М.,
1985.
4. Быстрова Е.А. Фразеологическая единица в
лингвистике и лингводидактике. // Обучение
русскому языку в национальной школе на
37.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М.Учебный фразеологический словарь русского
языка.
- Л., 1984.
6. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. «Язык и
культура:
Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного». - М., 1976.
7. Меликян В.Ю. Словарь эмоциональноэкспрессивных оборотов живой речи. - М., 2000.
8. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный
русский
язык. Лексика и фразеология современного
русского
38. Фразеологические словари русского языка
1. Большой польско-русский, русско-польскийфразеологический словарь. Юрий Лукшин. - Варшава,
1998.
2. Основы фразеологии русского языка. А.И. Молотков. –
М., 1977.
3. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., 1997.
4. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий
словарь. В.П. Фелицына, В. М. Мокиенко. – М., 1990.
5. Справочник по фразеологии// ГРАМОТА.РУ 2010
URL:http://www.gramota.ru/
6. Учебный фразеологический словарь русского языка
для
национальной школы. Шанский Н.М.. Е.А. Быстрова..
– М.,
39.
7. Учебный фразеологический словарь русскогоязыка.
Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.. –
М., 1979.
8. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. В. М.
Мокиенко , А. М. Мелерович. – М., 1997.
9. Фразеологизмы в русской речи: Словарьсправочник. Н.В. Баско. – М., 2009.
10. Фразеологический словарь выражения Чувств и
эмоций URL:http://psylist.net/slovar/aaa.htm
11. Ru-Ru Фразеологический словарь русского
Литературного языка. А.И. Фёдоров. 3-е изд. 2008.
12. Фразеологический словарь русского языка. Под
ред. А.И. Молоткова. – М., 1967.
40.
13. Фразеологический словарь русского языка.Составитель А.Н. Тихонов. М., 2003.
14. Ru-Ru Фразеологический словарь русского языка.
И.В. Федосов. 2003
15. Фразеологический словарь современного русского
литературного языка в 2-х томах. Под. Ред. А.Н.
Тихонова. – М., 2004.
16. Школьный фразеологический словарь русского
языка. М., 1994.