665.49K
Категория: ИсторияИстория

Аристотель и язык

1.

Неделя 4.
Аристотель и язык

2.

Логика – раздел философского знания, изучающий
особенности человеческого мышления.
Изучение некоторых проблем логики началось еще в
античную эпоху (V-IV вв. до н. э.). Основоположником
логики считается Аристотель.
Аристотелевское учение о силлогизме заложило основу
логики предикатов – важнейшего направления формальной
логики.

3.

Законы
логики
выражают
необходимую
и
существенную связь мыслей в процессе рассуждения.
Каждая наука оперирует собственным языком (определенной
системой знаков, предназначенной для коммуникации и
познания).
Различают
языки
естественные
(формальные или формализованные).
и
искусственные
Особую группу составляют полуформализованные
языки, в которых естественный язык дополняется
ограниченной системой условных обозначений (символов),
относящихся к конкретной предметной области.
Формализованными
языками
логики
являются
искусственные знаковые системы: язык логики предикатов и
язык логики высказываний.

4.

Силлогизмами
называются
опосредованные
дедуктивные выводы из двух или более категорических
суждений.
Аксиома силлогизмов:
все то, что утверждается или отрицается по отношению
к целому классу предметов, имеет место и в отношении
каждой части данного класса.
Существуют и несиллогистические умозаключения.

5.

Сила силлогизмов заключается в универсальности их
конструкции. В ней можно менять содержимое, но при этом
из истинности посылок по-прежнему будет следовать
истинность заключения.

6.

Простой категорический силлогизм (ПКС) состоит из
двух посылок и заключения, каждое из которых является
категорическим суждением.
В зависимости от расположения терминов в посылках
различают четыре фигуры ПКС.
Разновидности
фигур
модусами (modus – лат.).
силлогизмов
называются
Возможно построение 256 модусов (в совокупности для всех четырех
возможных фигур).
В средние века каждому модусу присваивали определенное имя (Barbara,
Celarent, Darii, Ferio, Barbari, Celaront, Cezare, Camestres, Festino, Baroco, Cezaro,
Camestros, Darapti, Disamis, Datisi, Felapton, Bocardo, Ferison, Bramantip, Camenes,
Dimaris, Fezaro, Fresison, Camenos и др.).

7.

Интерактив (elearn)
Анализ лингвистических явлений
с точки зрения их математического моделирования
Задание 1 (версия 1): Переведите на азербайджанский язык фразу
«Они не смотрели друг на друга», если заданы формы
азербайджанского глагола с переводом на русский язык:
1. бахмаг — смотреть
2. бахабилмамаг — не мочь смотреть
3. бахыраммы — смотрю ли я?
4. бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга
5. бахмадылар — они не смотрели
6. бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть?
7. бахмалыдысан — ты должен был смотреть
8. бахдырырам — я заставляю смотреть
9. бахмасады — если он не смотрел

8.

Интерактив (elearn)
Анализ лингвистических явлений
с точки зрения их математического моделирования
Задание 1 (версия 2): Переведите на азербайджанский язык фразу
«Смотришь ли ты?», если заданы формы азербайджанского глагола
с переводом на русский язык:
1. бахмаг — смотреть
2. бахабилмамаг — не мочь смотреть
3. бахыраммы — смотрю ли я?
4. бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга
5. бахмадылар — они не смотрели
6. бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть?
7. бахмалыдысан — ты должен был смотреть
8. бахдырырам — я заставляю смотреть
9. бахмасады — если он не смотрел

9.

Интерактив (elearn)
Анализ лингвистических явлений
с точки зрения их математического моделирования
Задание 1 (версия 3): Переведите на азербайджанский язык фразу
«Если он мог смотреть», если заданы формы азербайджанского
глагола с переводом на русский язык:
1. бахмаг — смотреть
2. бахабилмамаг — не мочь смотреть
3. бахыраммы — смотрю ли я?
4. бахышабилырлар — они могут смотреть друг на друга
5. бахмадылар — они не смотрели
6. бахдырабилдымы — мог ли он заставлять смотреть?
7. бахмалыдысан — ты должен был смотреть
8. бахдырырам — я заставляю смотреть
9. бахмасады — если он не смотрел

10.

Трудности моделирования естественного языка:
1.
Значения, выраженные в азербайджанском
грамматически (формой слова), в русском
выражены лексически (отдельным словом).
языке
языке
• При переводе с русского языка на азербайджанский следует
выделить
группу
русских
слов,
которая
будет
соответствовать одному азербайджанскому слову;
• Следует определять грамматические категории у всей
группы в целом, а не у отдельных слов (группа «мог ли он
заставлять смотреть?» содержит два формальных показателя
инфинитива, однако эта группа как целое имеет третье лицо
и единственное число, и, таким образом, не стоит в
инфинитиве);
• При переводе на русский язык следует определить
корректный порядок слов, который не будет соответствовать
порядку морфем азербайджанского слова.

11.

Трудности моделирования естественного языка:
2. Следует учитывать порядок следования морфем в слове.
• Правила расстановки касаются не только отдельных морфем,
но и групп морфем (показатели лица и числа – предпоследнее
место; показатели модальности и взаимности – второе
место);
• Наличие одних морфем исключает появление других
(показатель инфинитива исключает наличие показателей лица
и числа).
3. В русском языке в формах третьего лица единственного
числа прошедшего времени род выражен грамматически,
то есть говорящий обязан указать, какого рода
действующее лицо;
• при переводе с азербайджанского языка следует принимать
во внимание род подлежащего или использовать
местоимение типа «некто» или безличные конструкции.

12.

Трудности моделирования естественного языка:
4. Некоторые грамматические значения выражены нулевой
морфемой: бахмасады — если он не смотрел.
• При переводе с азербайджанского языка придется
сформулировать правило типа «если присутствует
показатель времени и отсутствует показатель лица, при
переводе следует использовать местоимение 3 л. ед.ч.».
5. Экспоненты некоторых морфем частично совпадают:
• ма – отрицание, малы – долженствование;
• ыр – настоящее время, дыр – заставлять.

13.

Интерактив (elearn)
Задание 2 (версия 1): Переведите на эстонский язык фразу «Он не
положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату», если даны
следующие предложения с переводом:
1. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge,
orgu ega rada.
Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни
горы, ни реки, ни долины, ни тропы.
2. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.
Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни.
3. Та sattus tõppe.
Он впал в болезнь.
4. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.
Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл.
5. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.
Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней.

14.

Интерактив (elearn)
Задание 2 (версия 2): Переведите на эстонский язык фразу «Он
построил сени и сани», если даны следующие предложения с
переводом:
1. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge,
orgu ega rada.
Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни
горы, ни реки, ни долины, ни тропы.
2. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.
Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни.
3. Та sattus tõppe.
Он впал в болезнь.
4. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.
Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл.
5. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.
Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней.

15.

Анализ решения:
1. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud
mäge, jõge, orgu ega rada.
Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал
ни горы, ни реки, ни долины, ни тропы.
2. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.
Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой
болезни.
3. Та sattus tõppe.
Он впал в болезнь.
4. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.
Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл.
5. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.
Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней.

16.

Анализ решения:
English     Русский Правила