Похожие презентации:
Гійом Аполлінер (1880–1918)
1.
Вільгельм АльбертВолодимир Аполлінарій
Кастровицький
1880 - 1918
2.
МатиАнжеліка Кастровицька,
російська піддана,
донька польського офіцера
Михайла Аполлінарія
Кастровицького,
який втік в Італію після
Польського повстання
1863–1864
Батько
Італійський офіцер
Народився 26 серпня 1880 року в Римі
У1887 році з матір’ю і братом
переїхали у князівство Монако
3.
1897 рСім’я переїхала у Париж
Службовець
банківської контори
Вихователь
у німецькій сім’ї
Редактор фінансового
видання “Супутник рантьє”
Захоплюється журналістикою
Співпрацює з журналами
“Сонце”
“Європеєць”
“Месідор”
“Соціальна демократія”
Друкує власну поезію
Вперше появляється псевдонім
Гійом Аполлінер
4.
Монакський релігійний коледж Св. КарлаЛіцей в Ніцці
Ліцей Станіслава в Каннах
Рідні мови - польська та італійська
Вивчив французьку
5.
Молоді поетиМакс Жакоб
Андре Сальмон
Пабло Пікассо
плеяда визнаних метрів
Жан Мореас,,
Альфред Жаррі,
Молоді художники
Поет символіст
Поль Фор
(ж. “Вірші і проза”)
6.
В 1912 роціз друзями заснував журнал
“Паризькі вечори”
Головне завдання –
інформувати читачів
про нові тенденції
у поезії і живописі
“Футуристична антитрадиція”
“Художники-кубісти”
“Роздуми про мистецтво”
7.
Порівнюєстраждання від кохання
з повноводною Сеною
Відобразив нерозділене кохання
до Анни Плейден – гувернантки
у домі знайомих в Німеччині
8.
Под мостом Мирабо тихо Сена течетИ уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Перевод М. Кудинова
9.
1898 - 1913Утвердив безпунктуаційне письмо,
яке вперше використав у “Зоні”
10.
11.
12.
13.
14.
Дождь женских голосов льетв памяти моей как из небытия
То каплями летишь из прошлого
ты волшебство далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят
вселенную всех раковин ушных
Прислушайся к дождю
быть может это старой
музыкою плачет
презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы
что тебя удерживают
на земле и небесах
Перевод М. Яснов
15.
16.
17.
З’явився дієз18.
Порівнює вежу із пастушкою, що випасає
“стадо паризьких мостів”
19.
Марі ЛорансенВони познайомились
з легкої руки Пікассо в 1907 році,
Їй — двадцять два,
йому — двадцять сім
Вона художниця і трошки поет
За його плечами —
крах любові,
значний досвід
роботи журналістом
і критиком, перші
серйозні публікації
віршів і прози
20.
Йому вонаприсвятить
прощальний вірш
“Заспокійливий”
Не просто печальная
А скорбящая
Не просто скорбящая
А несчастная
Не просто несчастная
А страдающая
Не просто страдающая
А покинутая
Не просто покинутая
А сирая
Не просто сирая
А изгнанная
Не просто изгнанная
А мертвая
Не просто мертвая
А забытая
21.
Учасник І Світової війниЕсли я там погибну в бою
у переднего края
Целый день ты проплачешь
Лулу о моя дорогая
Быстро память моя улетучится
дай только срок
И снаряд разорвавшийся там
у переднего края
Тот красивый снаряд
превратится в непрочный
цветок
22.
Помер у Парижі,Заразившись іспанкою
9 листопада 1918 року
Похований на кладовищі
Пер-Лашез
Биографии