Похожие презентации:
Способы перевода авторских неологизмов на примере романа Джорджа Оруэлла «1984»
1. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Способы перевода авторских неологизмов на примере романа Джорджа Оруэлла «1984»
Кафедра теории и практики перевода германских и романских языковСтудент: группа ИФз-601с
Е.И. Фетискина
Научный руководитель: ст. преп.
Н.И. Климова
Луганск
2025
2.
Актуальность исследования: поиск наиболее качественныхметодов перевода для перевода безэквивалентной лексики
Цель исследования: изучить возникновение авторских
неологизмов, методы их создания и способы передачи на язык
перевода.
Объект исследования: явление
авторского неологизма и перевод
на русский язык.
Предмет исследования: лексика
романа Дж. Оруэлла «1984» под
общим термином «новояз».
3.
Задачи исследования:1. Охарактеризовать явление авторского неологизма.
2. Структурировать выявленные в тексте романа
неологизмы, провести сравнительный анализ.
3. Изучить используемые методы перевода, привести
статистику частотного употребления способов перевода.
4. Привести собственный вариант перевода авторской
лексики согласно изученным материалам.
4.
НОВОЯЗИскусственный язык, созданный для
подавления критического мышления и
идеологической манипуляции
Словарь В
Научно-технические
термины
Словарь А
Функциональные
понятия повседневной
жизни
Словарь Б
Идеологическое
значение
5.
Авторские неологизмы – часть группынеологизмов, которые создаются автором
произведения для конкретных
стилистических и содержательных целей.
Основные свойства:
- Всегда воспринимаются как новые
- Выполняют характеристическую функцию
- Несут большое эмоциональное значение
- Не имеют эквивалентов в языке перевода
6.
Классификация методов созданиянеологизмов
образование
формы неологизма
по аналогии с уже
имеющимися в
данном языке
словами
Thoughtcrime (n) –
thoughtcriminal
(adj)
образование
неологизма
путем создания
сложного слова
или путем
сокращения
существующего
слова
duckspeak,
facecrime,
joycamp
образование
неологизма путем
продуктивных
суффиксов и
префиксов
unlight, plusgood,
goodthinker,
duckspeaker
7.
Методы перевода авторскихнеологизмов
Калькирование
Семантический
неологизм
Транскрипция /
транслитерация
Функциональный
аналог
8.
В ходе исследования были сделаны следующие выводы:1) Авторские неологизмы структурная единица неологии, создается
автором для конкретных целей.
2) Основные факторы для восприятия неологизмов – контраст и
внутренняя форма.
3) Словообразовательные модели слов новояза соответствуют моделям
английского языка.
4) Самый частотный метод перевода - прием образования
переводческого неологизма.
5) Перевод с использованием функциональных аналогов может быть
удачным.
Литература
Лингвистика