Похожие презентации:
Сре-ва авто переводов
1.
Тема:«Средства автоматизации переводов»
2.
Средства автоматизации переводаПереводом называется процесс и результат создания на
основе исходного текста на одном языке равноценного ему
текста на другом языке.
Средства автоматизации перевода:
- текстовый редактор;
- электронные словари;
- системы компьютерного перевода;
- технологии машинного перевода (МП).
3. «Историю машинного перевода» оформить в виде таблицы!!!
Год/Выдающиеся
период
личности
Событие
4.
История электронного переводаПервые словари созданы около 5 тысяч лет назад в
Шумере.
Представляли собой глиняные дощечки, разделенные на
две половинки.
5.
40-е гг.: первые шаги1933 год - механизированное переводное устройство (лингвистический
арифмометр) П. П. Смирнова-Троянского.
кон.1940-х – нач.1950-х гг. (США) - первый теоретический опыт, связанный с
использованием только что появившихся ЭВМ для решения криптографических
задач.
март 1947 - дата рождения машинного перевода как исследовательской области.
1949 г. Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоретически обосновал
возможность создания систем машинного перевода.
1948 г. А.Бут и Р.Риченс произвели предварительные эксперименты (Риченс
разработал правила разбиения словоформ на основы и окончания).
1952 г. - первая конференция по МП в Массачусетском технологическом
университете.
1954 г. (Нью-Йорк) - представлена первая система МП — IBM Mark II. Была
представлена очень ограниченная в своих возможностях программа (она имела
словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил), осуществлявшая перевод с
русского языка на английский.
1954 г. (СССР) - первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен
И. К. Бельской (лингвистическая часть) и Д. Ю. Пановым (программная часть) в
Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР.
6.
50-е гг.: первое разочарованиенач. 50-х гг. - ряд исследовательских групп в США и в Европы работали в
области МП.
Причины невысокого качества МП:
- ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном
доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования
языков программирования высокого уровня;
- отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в
результате чего первые системы МП сводились к пословному (word-to-word) переводу
текстов без какой-либо синтаксической.
1959 г. - философ Й. Бар-Хиллел выступил с утверждением, что
высококачественный полностью автоматический МП не может быть достигнут в
принципе.
1966 г. комиссия ALPAC пришла к заключению, что машинный перевод
нерентабелен: соотношение стоимости и качества МП было явно не в пользу
последнего.
7.
60-е гг.: низкий старт1960 г. И. А. Мельчук и Ю. Д. Апресян (Москва) разработали лингвистический
процессор ЭТАП.
1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в
Ленинграде организована экспериментальная лаборатория машинного перевода,
преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики
Ленинградского государственного университета.
Игорь Александрович Мельчук
Юрий Дереникович Апресян
8.
70-80-е гг.: новый импульсЗа период с 1978 по 1993 гг. в США на исследования в области МП истрачено 20
миллионов долларов, в Европе — 70 миллионов, в Японии — 200 миллионов.
Два основных стимула к развитию работ по машинному переводу
в современном мире:
1 «научный» - определяется комплексностью и сложностью компьютерного
моделирования перевода;
2 «социальный» - обусловлен возрастающей ролью самой практики перевода в
современном мире как необходимого условия обеспечения межъязыковой
коммуникации, объем которой возрастает с каждым годом.
Новая разработка - технология TM (translation memory), работающая по принципу
накопления. 1984 г. – создана система TRADOS.
9.
От 90-х к XXI векуСистема Systran, разработанная и поддерживаемая компанией Systran Software
Inc, используемая службой машинного перевода при комиссии Европейского
союза.
Автоматические переводчики в Сети: www.transtlate.ru; www.t-mail.com.
Нач. 90-х гг. на рынок систем ПК выходят отечественные разработчики.
Июль 1990 г. - выставка PC Forum (Москва), представлена первая в России
коммерческая система машинного перевода под названием PROMT
(PROgrammer’s Machine Translation).
1991 г. создано ЗАО «ПРОект МТ».
1992 г. компания «ПРОМТ» выиграла конкурс NASA на поставку систем МП
(ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе).
10.
Основные требования ккомпьютерным переводчикам:
оперативность - возможность постоянного обновления
словарного запаса и тематических разделов;
гибкость рассчитана на конкретную предметную область;
скорость - возможность автоввода и обработки текстовой
информации с бумаги;
точность заключается грамотности и адекватной передачи
смысла переводимого текста на язык перевода.
11.
Плюсы перевода:- Высокая скорость перевода.
- Универсальность.
- Низкая стоимость перевода.
- Конфиденциальность.
- Перевод в режиме он-лайн и перевод содержания Интернетстраниц.
12.
Минусы перевода- смысловые и стилистические ошибки;
-
неприменимы для перевода художественных произведений, так как не
способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие
элементы художественного творчества человека;
-
Риск потери смысла и искажения информации;
-
Этичность машинного перевода;
-
Необходимость тщательной проверки и редактирования.
13.
Электронные словариСловарь — книга, информация в которой упорядочена c
помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по
названию или тематике.
Электронный словарь — словарь в компьютере или другом
электронном устройстве.
Онлайн-словарь - электронный словарь, размещённый в
Интернете.
14.
Электронные словариНазначение:
- Позволяет быстро найти нужное слово, с учётом
морфологии и возможностью поиска словосочетаний
(примеров употребления).
- Словари-переводчики обладают возможностью перевода
с одного языка на другой (или несколько).
- Современные словари – переводчики могут еще и
озвучивать слова.
15.
ЗаданиеНайти и описать один (любой) электронный словарь:
1. Название
2. Дата появления
3. Назначение словаря
Программное обеспечение