6.99M

123 (1)

1.

Перевод русской
литературы на корейский
язык: Современное
состояние и перспективы
Эта презентация исследует динамику и значимость перевода русской
литературы на корейский язык. Мы рассмотрим текущее положение дел,
ключевые достижения, а также вызовы и потенциальные направления
развития этого важного культурного моста.

2.

Введение и актуальность
Культурные обмены между Республикой Корея и Россией
После установления дипломатических отношений в 1990 году культурные обмены между Южной Кореей и Россией активно развиваются. В современном глобализированном мире взаимное культурное обогащение становится всё более
значимым.
Цель статьи – анализ современного состояния и перспектив перевода русской литературы на корейский язык, как важной составляющей культурных обменов.

3.

Слайд 2: Проблема
Искаженный образ России
Недостаток взаимопонимания
Несмотря на длительные дипломатические отношения, уровень
взаимопонимания между Южной Кореей и Россией остаётся
недостаточным.
Образ России, особенно среди молодых кореянок, часто негативен
и искажён предубеждениями.
Нехватка точной информации
Отсутствие систематической работы по переводу и
распространению материалов.

4.

Слайд 3: Анализ текущей ситуации с переводами
С 1990 по 2015 гг. в Южной Корее переведено 995 русских литературных произведений. Более 90% из них – это литература
XIX и XX веков.
XIX век: 567 переводов
XX век: 354 перевода
Более 50% составляют романы Л.Н. Толстого и Ф.М.
Включает произведения М. Горького, Б.Л. Пастернака и
Достоевского. Также представлены А.С. Пушкин, Н.В.
других писателей и поэтов.
Гоголь, А.П. Чехов, И.С. Тургенев. Переводы других
авторов крайне редки.

5.

Слайд 4: Анализ переводов (продолжение)
Жанры
Переводы прозы составляют 85% (810 произведений).
Драматургия (51) и поэзия (41) представлены слабо.
Проза
Драматургия
Поэзия
Доля русской литературы
Среди всех переводов мировой литературы в Корее русская литература составляет не более 10% (от 5,3% до 16,5% в разных
изданиях).

6.

Слайд 5: Основные выводы и проблемы
Исходя из этого, можно определить основные особенности состояния перевода русской художественной литературы в
Республике Корея:
Регулярное переиздание
Ограниченный выбор произведений
Корейский читатель знаком лишь с регулярно
Переводятся только некоторые известные
переиздаваемыми произведениями уже известных
произведения каждого писателя.
русских авторов.
Преобладание прозы
Низкая доля на рынке
В основном переводятся прозаические произведения
Переводы русской литературы занимают не более 10%
(рассказы, повести, романы).
среди всех переводов мировой литературы.
Причина такого положения кроется в исторически сложившихся предубеждениях и ориентированности на
потребительский рынок.

7.

Слайд 6: Перспективы и основные задачи
Изменить и улучшить сложившееся положение можно совместными усилиями переводческих организаций Республики Корея и соответствующих
российских организаций.
Реальные задачи в области перевода:
Расширение временного
диапазона
Разнообразие произведений
Представление других жанров
Перевести различные произведения одного
Представить корейскому читателю другие
Шире представить произведения авторов до
и того же автора.
жанры: драматургию, поэзию,
XIX в. и современных писателей.
средневековую русскую литературу, эпос,
фольклор.
Показать всемирное значение
Расширение сотрудничества
Показать всемирное значение русской литературы.
Расширить сотрудничество между корейским и российским
Институтами перевода.

8.

Слайд 7: Заключение и стратегические предложения
Долгосрочная стратегия и профессиональные кадры
Для успешного решения поставленных задач крайне важно развивать высококвалифицированных переводчиков и системный подход.
Долгосрочная стратегия
Профессиональные переводчики
Признание и оплата
Выработка четкой стратегии отбора произведений и их
Разработка системы подготовки и обеспечения
Гарантия достойной оплаты труда и признание
систематического перевода.
социальных гарантий для переводчиков.
переводов научными достижениями.
И, возможно, именно на нас возложена эта миссия – нести русскую литературу в корейское общество, потому что мы первые открыли для себя и поняли её величие и красоту.
English     Русский Правила