41.67M

Skazki-bez-granic

1.

Сказки без
границ
Сказки, которые перешли из
Британии в Россию: Истории
бабушки Гусыни и другие
Исследование пути, который проделали знаменитые британские народные сказки и
легенды, став неотъемлемой частью культурного наследия России.

2.

В ведение: Путь сказок через границы
Английские истоки
Перекресток культ ур
Знаменитые английские народные
Переплетение британских и русских
сказки, в том числе классические
сказочных традиций демонстрирует
«Сказки бабушки Гусыни» (Mother
глубокие культурные связи. Общие
Goose's Tales), преодолели
мотивы и архетипы, заложенные в
географические и культурные
этих историях, позволили им легко
барьеры, прочно войдя в русскую
адаптироваться и стать родными для
культуру. Этот процесс был
читателей разных стран.
двусторонним, обогащая обе
традиции.
Сила устного творчества
Устное народное творчество играет
ключевую роль в формировании
национальных мифов и культурного
кода. Сказки передают из поколения
в поколение универсальные уроки,
формируя моральные и этические
ориентиры общества.

3.

Бабушка Гусыня: Английская сказочница в России
История персонажа
Бабушка Гусыня — культовый персонаж английского фольклора, чья слава
была закреплена и распространена благодаря собирателям сказок. Самым
значительным вкладом в популяризацию английских сказок в мире, включая
Россию, стал сборник «English Fairy Tales» (1890) Джозефа Джейкобса.
Ключевой источник: Сборник Джейкобса, хоть и не носил имя «Бабушка
Гусыня» в названии, собрал основные истории, ассоциирующиеся с
английским детским фольклором.
Адаптация для России: В XIX-XX веках эти английские истории активно
переводились и адаптировались, часто приобретая черты русских
народных сказок, чтобы стать ближе и понятнее местному читателю.
Культурный мост: Персонаж Бабушки Гусыни послужил своеобразным
культурным мостом, сделав британский фольклор доступным и любимым
в России.

4.

Английские сказки, знакомые русскому читателю
Многие истории, изначально английские, стали настолько органичными для русской культуры, что их иностранное происхождение
часто забывается.
Джек и бобовое дерево
Малень кий Том
Общие мотивы
История «Джек и бобовое дерево» (Jack
«Маленький Том» (Tom Thumb) — сказка о
Многие сюжеты строятся на общих для
and the Beanstalk) — классический пример
крошечном, но храбром герое. Мотив
европейского фольклора элементах:
сказки о смелости, удаче и волшебстве.
крошечного человека, который
трудные испытания, волшебные
Сюжет о бедном мальчике, который
преодолевает большие трудности (вроде
помощники, борьба с великанами или
обменивает корову на волшебные бобы,
русского «Мальчика с пальчик»),
злыми силами. Эти общие черты
выросшие до небес, перекликается с
универсален, но британский Том имеет
облегчили принятие английских сказок
русскими историями, где герои
свои уникальные приключения,
русской аудиторией.
добиваются успеха благодаря
полюбившиеся русским детям.
находчивости и чуду.

5.

Русские сказки и их европейские корни
Влияние европейского фольклора на русскую традицию прослеживается не только в переводах, но и в формировании классических
русских сборников.
Александр Афанасьев
Один из величайших собирателей русского фольклора,
Александр Афанасьев, опубликовал свой знаменитый
сборник из почти 600 русских народных сказок (1855–
1863). Его работа заложила основу для изучения и
сохранения русской сказочной традиции.
«В асилиса Прекрасная» и параллели
Многие русские сказки имеют прямые параллели в
британском фольклоре. Например, мотив волшебной
помощницы и злой мачехи в «Василисе Прекрасной»
встречается в различных европейских вариациях. Даже
русский Морозко («Фрости») имеет английские и
скандинавские аналоги, демонстрируя общность древних
мифов.
В лияние Братьев Гримм
На работу Афанасьева оказало значительное влияние
творчество немецких братьев Гримм, а также французские
и английские сказки. В XIX веке произошел всплеск
интереса к народному творчеству, и собиратели активно
обменивались опытом и материалами.

6.

Исторические и культурные связи
Переводы и антологии, появившиеся в XIX веке, сыграли роль надежных мостов,
соединивших русскую и британскую культуры. Такие деятели, как Роберт Нисбет
Бэйн (известный переводчик русских и скандинавских сказок) и Джозеф Джейкобс,
активно способствовали этому обмену.
Распространение сказок происходило по разным каналам: через печатные
издания, которые становились доступнее, через театральные постановки,
адаптирующие народные сюжеты, и, конечно, через живое устное народное
творчество, где истории постоянно переосмысливались и адаптировались под
местный контекст.
Культурные и политические изменения, такие как повышенный интерес к
национальной идентичности в XIX веке, парадоксально способствовали как
сохранению уникальных черт сказок, так и их адаптации, позволяя им
интегрироваться в новую среду, не теряя своего очарования.
В XIX веке издание сборников
народных сказок стало частью
европейского культурного проекта
по сохранению национального
наследия.

7.

Визуальное наследие: Иллюстрации и оформление
Визуальное оформление сыграло решающую роль в популяризации сказок, делая их живыми и привлекательными для новых поколений читателей.
Иван Билибин
Образы и популярность
Визуальный язык
Знаменитый русский иллюстратор Иван Билибин
Иллюстрации помогли перебросить мост через
Сравнивая иллюстрации к «Василисе Прекрасной» (в
черпал вдохновение не только в русской старине, но
культурные различия, создав яркие и понятные
стиле Билибина) и классические викторианские
и в европейских художественных течениях и сказках.
визуальные образы. Благодаря им истории из
иллюстрации к английским сказкам, можно увидеть
Его уникальный стиль, сочетающий модерн и
«Сказок бабушки Гусыни» и русские народные сказки
как уникальные национальные черты, так и общие
древнерусские мотивы, сделал сказочные образы
стали одинаково любимы детьми и взрослыми.
эстетические принципы, подчеркивающие
незабываемыми.
волшебную природу этих историй.

8.

Современное значение и популярность
Сказки продолжают жить и развиваться, доказывая свою актуальность и в XXI веке.
Возрождение интереса
Современные адаптации
В последние десятилетия наблюдается
Сказки активно переосмысливаются в
новый всплеск интереса к народным
современных форматах: полнометражные
сказкам в обеих странах. Это связано с
фильмы, мультфильмы, компьютерные
поиском культурных корней и
игры и театральные постановки. Эти
стремлением сохранить традиционные
адаптации позволяют историям «Бабушки
истории перед лицом глобализации.
Гусыни» и русских сказок оставаться
релевантными для новой аудитории.
Объединяющая сила
Несмотря на различия, сказки передают универсальные ценности: добро побеждает зло,
храбрость вознаграждается, а мудрость приходит с опытом. Эти вечные уроки продолжают
объединять культуры и служить источником морального воспитания.

9.

Заключение: Сказки без границ
Народные сказки, будь то истории о Джеке и бобовом дереве или о Василисе Прекрасной, являются живым культурным мостом, связывающим
Британию и Россию.
Источник мудрости
Сказки предлагают глубокие уроки жизни, которые остаются неизменными вне
зависимости от эпохи и национальности. Они являются неисчерпаемым источником
народной мудрости.
Общее наследие
Истории Бабушки Гусыни и классические русские сказки — это часть общего
европейского культурного наследия, которое мы должны ценить и изучать.
Сохранение традиций
Наш долг — сохранять и передавать эти сказочные традиции,
которые несут в себе вдохновение и позволяют нам лучше понять
как свою, так и чужую культуру.
English     Русский Правила