Похожие презентации:
Психология общения Турция
1. Общение в турции Разница с россией
ОБЩЕНИЕВ ТУРЦИИ
РАЗНИЦА С
РОССИЕЙ
Выполнили: Шевякова Алина, Лунёв
Александр, Перлова Екатерина
2. Вербальная коммуникация
ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯИерархичность обращения
Косвенность выражения
Эмоциональная насыщенность
Использование уважительных форм
(siz вместо sen)
Избегание прямого отказа ("нет" часто
заменяется "посмотрим", "возможно")
Богатая жестикуляция в речи
Обращение по имени с добавлением
"bey" (господин) для мужчин и "hanım"
(госпожа) для женщин
Использование мягких формулировок
Эмоциональные интонации
Титулы имеют большое значение
(доктор, профессор, инженер)
Важность сохранения лица
собеседника
Частое использование гипербол
3. Различия с Россией
РАЗЛИЧИЯ С РОССИЕЙВ России: более прямое
общение, четкие "да/нет"
В Турции: больше дипломатии,
избегание конфронтации
В России: формальность в
деловой сфере
В Турции: сочетание
формальности с теплотой
4. Невербальная коммуникация
НЕВЕРБАЛЬНАЯКОММУНИКАЦИЯ
Жесты и телодвижения:
• Кивок головой
• В Турции: движение головой вверх-назад означает
"нет"
• В России: стандартное покачивание головой из
стороны в сторону
• Прикосновения
• Более частые тактильные контакты
мужчинами
• Рукопожатия дольше и теплее
• Поцелуи в щеку при встрече (дважды)
между
• Дистанция
• Ближе, чем в России (особенно в неформальном
общении)
• Меньше личного пространства в общественных
местах
5. Невербальная коммуникация
НЕВЕРБАЛЬНАЯ
КОММУНИКАЦИ
Я
Зрительный контакт:
• Прямой взгляд при
разговоре (знак
уважения)
• При общении со
старшими - умеренный
зрительный контакт
• В России: более
сдержанный взгляд
6. Невербальная коммуникация
НЕВЕРБАЛЬНАЯКОММУНИКАЦИ
Я
Особые жесты:
• "Глаз от сглаза" (Nazar
Boncuğu) - важный
культурный символ
• Постукивание по столу при
выражении согласия
• Скрещенные руки на груди защитная поза, а не
агрессия
7. Культурные особенности общения
КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯТемперамент:
• Турки: экспрессивные, эмоциональные, громкие
• Русские: более сдержанные, особенно с незнакомцами
Паузы в разговоре:
• В Турции: меньше пауз, перебивания допустимы как знак интереса
• В России: более структурированные диалоги
Юмор:
• Турецкий юмор часто самоироничный
• Осторожность с сарказмом (может быть неправильно понят)
• В России: более прямолинейный, часто саркастичный юмор
8. Деловое общение
ДЕЛОВОЕОБЩЕНИЕ
Переговоры:
• В Турции:
• Долгие прелюдии (чай/кофе)
• Построение личных отношений важно
• Гибкость в договоренностях
• В России:
• Более прямой подход
• Четкость сроков и обязательств
• Разделение личного и делового
9. Подарки и гостеприимство
ПОДАРКИ И ГОСТЕПРИИМСТВО• Турция: обязательное угощение, отказ может
обидеть
• Россия: более формальный подход к подаркам
• Турция: хозяин часто настаивает на добавке еды
10. Гендерные аспекты
ГЕНДЕРНЫЕАСПЕКТЫ
Мужское общение:
• Частые объятия, похлопывания по спине
• Публичные проявления дружбы
• В России: более сдержанные физические
контакты
Женское общение:
• Близкая дистанция, частые прикосновения
• Эмоциональная поддержка через тактильный
контакт
• В России: более сдержанное поведение
11. Рекомендации для коммуникации
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ
КОММУНИКАЦИ
И
Что делать:
• Использовать уважительные формы обращения
• Принимать угощения (даже символически)
• Проявлять терпение в переговорах
• Улыбаться и поддерживать зрительный
контакт
Чего избегать:
• Прямой критики и конфронтации
• Отказа от турецкого чая/кофе
• Обсуждения политики (Кипр, курдский вопрос)
• Чрезмерной сдержанности (может быть
воспринята как холодность)
12. Выводы
ВЫВОДЫТурецкая коммуникация сочетает восточную дипломатичность с средиземноморской
эмоциональностью. В отличие от более прямолинейного русского стиля, турецкое
общение требует внимания к нюансам, терпения и умения "читать между строк".
Успешная коммуникация строится на уважении к иерархии, принятии гостеприимства и
понимании культурного контекста невербальных сигналов.
13. Спасибо за внимание!
СПАСИБО ЗАВНИМАНИЕ!