Похожие презентации:
Презентация Кулик
1.
ПОДКАСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА:СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ И
ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
Исследование выполнила:
гр. ЛАНб-221 Кулик К.В.
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент каф. ТиППЛ
Чеметева Ю. В.
2.
Переводанглоязычных
подкастов
экономической
направленности актуален, так как обеспечивает доступ
русскоговорящей аудитории к востребованному медиаконтенту,
представленному на английском языке.
Объектом исследования является подкаст экономической
направленности как форма аудиовизуального продукта.
Предметом исследования выступает технология закадрового
перевода подкаста экономической направленности с
английского языка на русский с учетом социокультурных
особенностей.
3.
Топ-100 подкастов 2025 по данным «Яндекс Музыки»Подкасты про экономику
Подкасты про мистические истории и true
crime
Подкасты про оброазование
Подкасты про психологию
Другие подкасты
4.
Материалом исследования выступает выпуск Import-extort:what to make of Donald Trump’s titanic tariffs подкаста Money
Talks, опубликованный на веб-сайте англоязычного журнала
The Economist. Время звучащего текста составляет 46:36
минут. Общий текстовый объем материала составил 49000
знаков с пробелами.
Методы исследования включают терминологический анализ,
контекстуальный анализ. Перед осуществлением закадрового
перевода подкаста был проведен предпереводческий анализ.
5.
Целью работы является осуществление закадрового переводаодного из выпусков подкаста Money Talks в рамках стартаппроекта с комментарием технологии перевода, а также анализ
особенностей подкаста как объекта перевода.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по теме исследования.
2. Рассмотреть особенности подкаста как объекта перевода.
3. Выявить лингвистические и социокультурные особенности
англоязычного подкаста Money Talks.
4. Осуществить закадровый перевод выпуска подкаста Money
Talks.
5. Описать технологию перевода подкаста с учетом жанровых
и социокультурных особенностей оригинала.
6.
Подкаст – это «технология создания, публикации ираспространения через сеть Интернет контента в различных
форматах (аудио-, видеофайлов, электронных документов
и/или их комбинации) на электронные устройства подписчиков
подкастинга с применением технологии RSS или Atom»
[А.А. Володин, 2013].
Перевод подкаста относится к аудиовизуальному переводу.
Релевантной формой перевода подкаста как медиаконтента
является закадровый перевод, так как в нашем случае в
подкасте отсутствуют визуальные компоненты.
7. Этапы осуществления закадрового перевода
• Работа с письменным текстом• Работа над «синхронным звучанием текста перевода
аудиовизуального произведения с его оригинальной
звуковой дорожкой» [Аносова, 2018].
8. Перевод экономических терминов
Термин наАЯ
Соответствие на
РЯ
Значение
GDP
ВВП
совокупный объем конечных товаров и услуг,
произведенных экономикой страны на своей территории
как резидентами, так и нерезидентами
stagflation
стагфляция
protectionism
протекционизм
intermediate
промежуточный
good
продукт
состояние экономики, при котором ее спад
происходит при одновременном сохранении инфляции.
совокупность мероприятий экономической политики,
препятствующих воздействию на отечественных
производителей суровых условий международного
рынка, часто под видом других целей политики.
продукт, используемый в большей степени в
процессах производства других продуктов, нежели для
конечного потребления.
9. Перевод экономических терминов
ОригиналПеревод
effective tariff rate
эффективная
тарифная ставка
10. Передача культурологических реалий
ОригиналПеревод
Liberation Day
День освобождения
11. Передача имен собственных
ОригиналПеревод
Donald Trump
Дональд Трамп
Scott Bessent
J.D. Vance
Скотт Бессент
Джей Ди Вэнс
12. Передача имен собственных
ОригиналПеревод
Free Trade Under Fire
День освобождения
13. Вывод
Для осуществления адекватного перевода подкаста необходимоучитывать его особенности: подкаст представляет собой
аудиовизуальный контент, сочетает в себе подготовленную и
спонтанную
устную
речь,
относится
к
экономическому
дискурсу. Перечисленные факторы формируют специфику
жанра, которая требует от переводчика языковой и технической
компетенций, знания соответствующей терминологии и учет
социокультурных особенностей.
14.
Спасибо завнимание!