Похожие презентации:
Иностранные слова в русской речи
1.
2.
Язык – это наиболее универсальное средство коммуникации,которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества.
Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые
являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но
наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья.
Итак, иностранные слова в русском языке: почему они возникают и
что собой представляют? Русский язык формировался на протяжении
многих столетий
3.
Индоевропейская лексика возникла еще вэпохе неолита и базировалась на основных
понятия родства (мать, дочь), предметах
обихода и быта (молот), продуктах питания
(мясо, рыба), названии животных (бык,
олень) и стихий (огонь, вода).
Основные слова были поглощены русским
языком и считаются его частью
4.
Большое влияние на русскую речь произвела праславянскаялексика, которая имела высокую актуальность на границе VIVII вв. и распространялась на территорию Восточной и
Центральной Европы, а также Балкан.
5.
В данной группе возникли слова, относящиеся к растительномумиру (дерево, трава, корень),
названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла),
6.
орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо),птиц (гусь, соловей),
а также продуктов питания (сыр,
молоко, квас).
7.
Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIIIпо XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви.
Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, класть),
возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба,
мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои,
ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).
Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена
им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более
созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность»
превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в
«имидж», а «состязание» получило название «поединок».
8.
С давних времен русский народ вел торговые, культурные иполитические отношения с носителями других языков, так что
избежать смешивания лексики было практически невозможно.
Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так
и с дальних республик.
На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго
присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно
не воспринимаем их как нечто чужеродное.
Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:
Китай:
чай
Монголия:
богатырь, ярлык,
тьма
Япония: карате,
караоке, цунами
Голландия:
апельсин, пиджак,
люк, яхта, шпроты
Чехия: колготки,
пистолет, робот
Польша: пончик,
рынок, ярмарка
9.
ГрецияА теперь рассмотрим географию заимствования.
Наиболее щедрой страной, одолжившей русскому языку часть лексического
запаса, является Греция. Она дала нам названия практически всех известных
наук (геометрия, астрология, география, биология).
Кроме того, греческое происхождение имеют многие слова, связанные со
сферой образования (алфавит, орфография, олимпиада, кафедра, фонетика,
библиотека). Одни иностранные слова в русском языке имеют абстрактные
значения (победа, триумф, хаос, харизма), другие характеризуют вполне
осязаемые предметы (театр, огурец, корабль). проблема заимствования
иностранных слов Благодаря древнегреческой лексике мы узнали, в чем
выражается симпатия, почувствовали вкус стиля и смогли запечатлеть яркие
события на фотографиях. Интересно, что значение одних слов перешло в
русский язык без изменения, другие же обрели новые значения (экономика домоводство, трагедия - козлиная песнь).
10.
ИталияКак вы думаете, много ли слов в русской речи родом из Апеннинского
полуострова? Наверняка, кроме знаменитого приветствия «чао», сразу ничего и
не вспомнится. Оказывается, итальянские иностранные слова в русском языке
присутствуют в достаточном количестве. К примеру, документ,
удостоверяющий личность, впервые был назван паспортом именно в Италии, а
уже потом это слово было заимствовано многими языками, в том числе и
русским. заимствование иностранных слов Всем известны проделки
сицилийских кланов, поэтому происхождение слова «мафия» не вызывает
сомнения. Так же и «карнавал» прижился во многих языках благодаря яркому
костюмированному шоу в Венеции.
В последнее время стало модным
А вот итальянские корни
использование определения для
«вермишели» удивили: на
прессы как «папарацци». Но в
Апеннинах vermicelli
прямом переводе это вовсе не
переводится как «червяки».
журналисты, как можно
подумать, а «надоедливые
комары».
11.
ФранцияА вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж,
желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле,
эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских
кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из
которых пришлись по вкусу русским гурманам..
Еще несколько обширных отраслей
заимствования – литература, кино и
развлекательная индустрия: артист,
балет, бильярд, журнал, куплет,
пьеса, портмоне, репертуар,
ресторан и сюжет.
Французы также стали изобретателями
соблазнительных деталей женской
одежды (трусы и пеньюар), научили мир
правилам поведения в обществе (этикет)
и искусству красоты (макияж, крем,
парфюмерия)
12.
ГерманияНемецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно
представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается,
их достаточно много. К примеру, мы часто употребляем немецкое
слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь.
Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности.
А «шрифт» по-русски – это обозначение знаков письма.
Прижились и названия некоторых
профессий: парикмахер, бухгалтер,
слесарь. Пищевая отрасль также не
обошлась без заимствований: бутерброд,
клецки, вафли и мюсли, оказывается,
тоже имеют немецкие корни.
Также русский язык впитал в свою лексику
несколько модных аксессуаров: женщинам
- «туфли», мужчинам – «галстук», детям –
«рюкзак». Кстати, умного ребенка часто
называют «вундеркинд» - это тоже
немецкое понятие.
13.
АнглияНаибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона.
Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на
достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова
мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные.
Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее
популярные отрасли их применения - это: бизнес (пиар, офис, менеджер,
копирайтер, брокер, холдинг); спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, таймаут, фол); компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик,
хакер, хостинг, гаджет); индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек,
хит). Очень часто английские слова используются в качестве молодежного
сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер,
тинейджер, респект, мейкап, фрик). Некоторые слова стали настолько
популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу,
уикенд).