Людмила Юльевна Брауде (1927 - 2011)
Цокариус Топеиус
Сергей Владимирович Петров
Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова
Астрид Линдгрен
Мио, мой Мио
Спасибо за внимание!
3.26M
Категория: БиографииБиографии

Людмила Юльевна Брауде (1927 - 2011)

1. Людмила Юльевна Брауде (1927 - 2011)

Советский и российский скандинавист, переводчик и
литературовед

2.

Сельма
Лагерлеф
Сигрид Унсет
Юстейн Гордер
Туве Янссон

3.

4. Цокариус Топеиус

Ганс Христиан
Андерсен

5.

6. Сергей Владимирович Петров

7. Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова

8. Астрид Линдгрен

9.

10.

11.

12.

«Моя мама — ангел, а папа — негритянский король. Не
у всякого ребёнка такие знатные родители»).

13.

14.

15. Мио, мой Мио

16.

(швед. Vi på Saltkråkan)

17.

18.

Перевод Лунгиной
Перевод Брауде
Характеристика Карлсона
"Вся семья — за исключением
"Все семейство — разумеется, кроме
Малыша, конечно,— считала, что Малыша — считало, что Карлссон —
Карлсон самый вздорный, самый самая несносная, самая взбалмошная,
дерзкий, самый несносный озорник,самая избалованная, самая наглая и
какой только бывает на свете"
вороватая тварь, какая только есть
на свете"

19.

Говорит Карлсон
"Ты знаешь, есть три способа: укрощение,
низведение и
дуракаваляние. И я думаю, что
"Ты ведь знаешь, есть три способа:
ретировать, фигурить и филюрить. И я думаю
все три использовать"
придется применить все три сразу"
"А если приходит дорогой старый
"Ну а если является старый дорогой
друг, с которым не виделись
друг, которого много месяцев не
несколько месяцев? Думаю, твоя мама
видели? Одного этого, как ни верти,
могла бы и постараться ради такого
вполне достаточно, чтобы подстегнуть
случая"
твою маму"
"Ну и плюшки! Деньги берешь, а
"Берегись! В твоих бессовестно
корицу жалеешь. Берегись!"
дорогих булочках очень мало корицы!"

20.

Стишок Карлсона
"Божья коровка, полети "Корова на крыльях
на небо,
блестящих
Принеси нам хлеба,
К нам в кухню
Сушек, плюшек,
спустилась с небес,
Ей булочек хочется
Сладеньких ватрушек" тоже,
Она их с
охотою съест"

21.

Говорит фрекен Бок
"Вы говорите завтра вечером?.. "Завтра вечером?.. На
По
телевидении?
телевидению? Мой соус... Я
Моя мешанина... и я должна
расскажу
приготовить ее на телевидении
о нем по телевидению всему
на
глазах у всего шведского
шведскому народу? О господи!.. народа?
Подумать только! А Фрида
Боже милостивый... и, подумать
ничего не
понимает в готовке, она говорит, только, эта Фрида, которая ни
что моими кушаньями можно капельки не смыслит в
только
кулинарии,
называет мое блюдо свиным

22.

«По книгам Линдгрен и
Янссон надо учиться читать»
Брауде : «Каждый
переводчик имеет право на
свое видение произведения.»
Людмила Брауде считает, что
надо вводить сказку в
школьную программу.
Раньше Андерсен был введен в
программу внеклассного
чтения.
«Хочу, чтобы автор в
переводах оставался самим
собой.»

23.

Анализируя переводы Людмилы Брауде, можно
найти ряд попыток приблизить перевод к более
четкому отражению как информации, так и
стилистических особенностей используемых
автором в оригинале.

24.

Лилианна Лунгина(советский и российский
филолог, переводчик художественной
литературы.):
«...человек расписывает, пишет свой портрет,
когда переводит».
English     Русский Правила