АНАЛИЗ ВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ
175.17K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста

1. АНАЛИЗ ВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.К.РОУЛИНГ
"HARRY POTTER END THE HALF-BLOOD PRINCE"

2. МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА

Для анализа перевода произведения “Harry Potter and the Half-Blood
Prince” Дж. К. Роулинг предлагаются фрагменты из книг:
1.“Гарри Поттер и Принц-полукровка” российского издательства
«Росмэн»: авторы перевода М. Лахути, С. Ильин, 2005-2006 г.г.
2.“ Гарри Поттер и Принц-полукровка ” – более современная версия
перевода романа, созданная российским переводчиком Марией
Спивак; опубликована в 2005 году.

3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ

В фокусе переводческой стратегии:
• экспрессивно-оценочные \ риторические языковые средства, и их
экспертиза, включающая анализ и поиск соответствующей единицы или
ее замены функционально эквивалентной;
• идеостилистическая экспертиза – специфические для данного текста \
автора языковые средства, включая функционально-стилистические и
выразительные средства и поиск возможных соответствий и
эквивалентных замен;
• регистровая выверка общего массива языковых средств - графических,
фоно-семантических, лексических, морфологических и синтаксических в
плане их соответствия и возможного уподобления.

4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ

При переводе важно по возможности сохранить
Фразеологизмы
Реалии
Имена собственные (путём транскрипции/транслитерации)
Метафоры

5. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ


Имена собственные: Bella, Narcissa, Severus, Bellatrix, Wormtail, The Dark Lord, Harry Potter, Carrows,
Greyback, Lucius, Avery, Yaxley, Albus Dumbledore.
Реалии: the Sorcerer's Stone – философский камень; Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry –
Школа чародейства и волшебства Хогвардс; Dementors – дементоры, стража магической тюрьмы
Азкабан (Azkaban); the Defense Against the Dark Arts job – школьный предмет «Защита от тёмных
искусств»; Death Eaters – Пожиратели смерти: приспешники главного антагониста романа, тёмного
волшебника Волан-де-Морта; the Dark Mark – Чёрная метка: знак отличия Пожирателей смерти the
Ministry (of Magic) – Министерство магии: организация в мире волшебников, представляющая собой
орган управления Магического Сообщества Соединённого Королевства.
Метафоры: « his thin mouth curl into a slightly mocking smile», «her face still hidden in her hands», «color
high in her cheeks», «firе up at once», « deadly voice», и т.д.
Фразеологизмы: to take smbd`s bearings, to curse under smbd`s breath, to hold smbd`s tongue, smbdy
bursts to say, to live in smbd's pocket, to hoodwink smbdy, to set foot somewhere, to have smbdy close at
hand, to spin a tale of, to embrace smbdy with open arms.

6.

The figure SEEMED
Фигура пару
Фигура осмотрелась,
TO TAKE ITS
мгновений постояла,
как будто пытаясь
BEARINGS for a few
собираясь с
сориентироваться.
moments.
мыслями.
(Спивак)
(Росмэн)

7.

She had knocked on
Она постучала в дверь. Нарцисса постучала в
the door before Bella,
Тут подоспела Белла,
дверь — Белла,
CURSING UNDER HER
ругаясь сквозь зубы.
непрерывно
BREATH, had caught
(Росмэн)
бубнившая
up.
ругательства
вполголоса, не успела
ее остановить.
(Спивак)

8.

“Then you OUGHT
— Вот и придержала
- Вот и держи язык за
TO HOLD YOUR
бы язык! — со злостью
зубами! — рявкнула
TONGUE!" snarled
проворчала
Беллатрикс. (Спивак)
Bellatrix.
Беллатриса. (Росмэн)

9.

"Narcissa, I think we ought to
— Я думаю, Нарцисса, нужно
— Нарцисса, думаю, во
hear what BELLATRIX IS
выслушать то, что
избежание дальнейших
BURSTING TO SAY; it will save Беллатриса рвется нам
препирательств мы
tedious interruptions. Well,
сказать, а то она, того и
должны выслушать
continue, Bellatrix," said
гляди, лопнет. Продолжай,
Беллатрикс, ей явно не
Snape.
Беллатриса, — пригласил
терпится что-то сказать.
Снегг. (Росмэн)
Говорите же, Беллатрикс, —
предложил Злей. (Спивак)

10.

Well, continue,
Продолжай,
Говорите же,
Bellatrix," said
Беллатриса, —
Беллатрикс, —
Snape.
пригласил Снегг.
предложил Злей.
(Росмэн)
(Спивак)

11.

What have you
Чем ты
Чем занимались
been doing all
занимался все
все эти годы,
these years that
эти годы, пока
пока жили у
YOU'VE LIVED IN
кормился
Думбльдора за
DUMBLEDORE'S
подачками
пазухой?
POCKET?
Дамблдора?
(Спивак)
(Росмэн)

12.

Or that I HAVE
Или ты думаешь, я ка
Думаете, что я
somehow
ким-то образом сумел
каким-то образом
HOODWINKED HIM?
его провести?
его облапошил?
FOOLED the Dark
Одурачить Темного
Обвел вокруг
Lord, the greatest
Лорда, величайшего
пальца Черного
wizard, the most
из волшебников,
Лорда, величайшего
accomplished
самого искусного
из колдунов,
Legilimens the world
мастера
непревзойденного
has ever seen?"
легилименции во всем
легилиментора?
мире? (Росмэн)
(Спивак)

13.

Я делал все, чтобы его
I was curious, I admit it,
Не скрою, мне было
вышвырнули из
and not at all inclined to
любопытно и вовсе не
«Хогварца», где, по моему
murder him the moment хотелось убивать его,
убеждению, ему совсем
he SET FOOT IN THE
едва он переступит порог
не место, но убить или
CASTLE. I would have
школы. Было бы просто
позволить ему погибнуть
been a fool to risk it with глупо идти на такой риск
у меня на глазах? При
Dumbledore CLOSE AT
под самым носом у
Думбльдоре? Только
HAND.
Дамблдора. (Росмэн)
идиот пошел бы на такой
риск. (Спивак)

14.

I SPUN HIM A TALE of
Я, вчерашний
Когда я, вчерашний
deepest remorse when I
Пожиратель смерти,
Упивающийся Смертью,
joined his staff, fresh from
наплел ему красивую
пришел работать в
my Death Eater days, and
сказочку о своем
школу, мне хватило
he EMBRACED ME WITH
глубочайшем
изобразить глубочайшее
OPEN ARMS.
раскаянии, когда
раскаяние, и Думбльдор
поступал к нему на
принял меня с
работу, и он принял
распростертыми
меня с распростертыми
объятиями. (Спивак)
объятиями. (Росмэн)

15.

Схема наиболее частотных трансформаций, применяемых при переводе
Языковая/текстовая единица
Лексические единицы
1.1. Имена собственные
Транслитерация, транскрибирование
1.2. Вымышленные автором реалии
2. Грамматические единицы
Конкретизация, генерализация, антонимический
перевод
2.1. Морфологические категории и формы
Глагольные категории – время,
наклонение, модальность, залог
2.2. Синтаксические конструкции
Членение предложения, объединение
предложения, грамматические замены,
синтаксическое уподобление, перестановки,
объединение предложений, морфо-синтаксические
трансформации (залоговые и модальные)
Особенности фразеологии (сочетаемость слов)
English     Русский Правила