Русский по пятницам
«История одного назначения»
Лиза
ЛИЗА
???
???
???
???
???
???
???
???
???
???
???
???
???
23.82M
Категория: Русский языкРусский язык

Русский по пятницам

1. Русский по пятницам

Кошкарева Наталья Борисовна
Занятие 1
15 февраля 2019 г.

2.

Павел Басинский

3.

4. «История одного назначения»

5. Лиза

6. ЛИЗА

• На вид ей было не более двадцати...

7.

• Она приехала вечерним поездом.

8.

• Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает
подозрение и недоумение, а эта, русская, свалилась всем
как снег на голову!

9.

• Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает
подозрение и недоумение, а эта, русская, свалилась всем
как снег на голову!
(?) Девушка, путешествующая одна, сама по себе, вызывает
подозрение и недоумение…

10.

• Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает
подозрение и недоумение, а эта, русская, свалилась всем
как снег на голову!

11.

• Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает
подозрение и недоумение, а эта, русская, свалилась всем как
снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение,
а эта − русская − свалилась всем как снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение,
а эта (русская) свалилась всем как снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение,
а эта (русская!) свалилась всем как снег на голову!
(?) Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и
недоумение, а эта русская свалилась всем как снег на голову!

12.

• Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает
подозрение и недоумение, а эта, русская, свалилась всем
как снег на голову!
свалиться как снег на голову
(= неожиданно, фразеологизм, обстоятельство образа действия)

13. ???

14.

• Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже
русские.
впрочем – между прочим

15.

• Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже
русские.

16.

• Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже
русские.
Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники, тоже русские.

17. ???

18.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчёсанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

19.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

20.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

21.

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама,
с поджатыми губами, расчесанными на пробор темными
волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей
видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.
Несогласованные определения, выраженные существительными в форме косвенных
падежей с предлогами и относящиеся к нарицательным именам существительным,
обособляются, если определяемое слово уже имеет впереди стоящие согласованные
определения: Дверь отворяется, и в комнату входит маленький, сухой старик,
с острой, седой бородкой, в тяжелых очках на красном, хрящеватом носу, в белом,
длинном переднике и с лампой в руке (М. Г.); Был последний холодный предвесенний
день, с ветром, хлещущим изморосью (А. Цвет.). [ПАС. §53]

22.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.
[расчесанными на пробор] [темными] волосами
причастный оборот прилагательное главное слово
[темными] , [расчесанными на пробор] волосами
прилагательное , причастный оборот главное слово

23.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

24.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

25.

• Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми
губами, расчесанными на пробор темными волосами и
взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит
насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

26. ???

27.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в
России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и
ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала
ежедневные моционы по набережной; с прислугой была
вежлива, с гостями дружелюбна.

28.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых
женщин в России, но внешне это никак не проявлялось:
обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все,
совершала ежедневные моционы по набережной; с
прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.

29.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в
России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и
ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала
ежедневные моционы по набережной; с прислугой была
вежлива, с гостями дружелюбна.

30.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в
России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и
ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала
ежедневные моционы по набережной; с прислугой была
вежлива, с гостями дружелюбна.
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

31.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в
России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и
ужинать спускалась в общую столовую [ ; / , ] как все,
совершала ежедневные моционы по набережной [ ; / , ]
с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.
• обедать и ужинать спускалась в общую столовую, как все, совершала ежедневные
моционы по набережной, с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна

32.

• Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в
России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и
ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала
ежедневные моционы по набережной; с прислугой была
вежлива, с гостями (─) дружелюбна.
с прислугой была вежлива, с гостями (была) дружелюбна

33. ???

34.

• Одно было плохо: у нее было совершенно непроизносимое
имя – Евпраксия.
Евпраксия (от греч. eupraxia ‘счастье, благоденствие’)

35.

• Одно было плохо: у нее было совершенно непроизносимое
имя – Евпраксия.
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.
Тире перед приложением (уточнение).
НЕДОПУСТИМО: Одно было плохо - у женщины было совершенно
непроизносимое имя: Евпраксия.
(в простом предложении двоеточие употребляется
только после обобщающего слова перед рядом однородных членов)

36. ???

37.

• Дочь – Мария – была полной противоположностью матери.
Дочь, Мария, была полной противоположностью матери.
(?) Дочь Мария была полной противоположностью матери
(грамматически верно, но утрачивается противопоставление в тексте
необычного имени матери и обычного имени дочери).

38. ???

39.

• Это было зависимое существо.

40.

• Она обожала своего мужа и везде ходила за ним как тень.
(= тенью, Тв.п., фразеологизм, обстоятельство образа действия)

41. ???

42.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачёсанные
наверх волосы и распушённые, как у кота, усы, что делало
его забавно похожим на австрийского гвардейца.
впрочем – между прочим
прибалтийский, австрийский
арии, арийцы - индоевропейцы (от санскритск. arya ʻблагородный’)

43.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные
наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало
его забавно похожим на австрийского гвардейца.

44.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные
наверх
волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его
забавно похожим на австрийского гвардейца.
Впрочем, муженек, молодой поэт с прибалтийской фамилией, был и вправду красив…
*Впрочем, муженек (молодой поэт с прибалтийской фамилией) был и вправду красив…

45.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное (,)
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные
наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало
его забавно похожим на австрийского гвардейца.
благородное , арийское (от санскритск. arya ʻблагородный’) лицо
благородное (‘красивый’) арийское (индоевропейский тип) лицо
грустные , задумчивые глаза

46.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные
наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало
его забавно похожим на австрийского гвардейца.
ходила за ним как тень (неотступно)
свалиться как снег на голову (неожиданно)
распушенные усы у мужчины = усы у кота (сравнительный оборот
выделяется запятыми)

47.

• Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской
фамилией – был и вправду хорош собой: благородное
арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные
наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что
делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
зачесанные наверх волосы
(причастный оборот перед определяемым именем)

48. ???

49.

• Если бы Лиза приехала двумя днями позже, она бы их
не застала.

50.

• В начале августа погода в горах резко испортилась: по
утрам на долину и озеро опускался туман, который к десяти
утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.

51.

• В начале августа погода в горах резко испортилась: по
утрам на долину и озеро опускался туман, который к десяти
утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

52.

• В начале августа погода в горах резко испортилась: по
утрам на долину и озеро опускался туман, который к десяти
утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.

53.

• В начале августа погода в горах резко испортилась: по
утрам на долину и озеро опускался туман, который к десяти
утра рассеивался, и начинался мелкий (,) противный дождь.
мелкий , противный дождь (причинно-следственные отношения)
мелкий противный дождь (размер капель и эмоциональное отношение)

54. ???

55.

• Когда девушка вошла в столовую, ее родня всеми мыслями
находилась уже в Мюнхене, а не в горах.

56. ???

57.

• Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати,
так что решение подняться на вершину, пока родня будет
собирать вещи, было деликатным жестом со стороны
нежданной гостьи.

58.

• Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати,
так что решение подняться на вершину, пока родня будет
собирать вещи, было деликатным жестом со стороны
нежданной гостьи.

59.

• Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати,
так что решение подняться на вершину, пока родня будет
собирать вещи, было деликатным жестом со стороны
нежданной гостьи.

60. ???

61.

• Когда вечером Лиза не вернулась, все были уверены, что
она заночевала в какой-нибудь заброшенной хижине.

62.

• Когда вечером Лиза не вернулась, все были уверены, что
она заночевала в какой-нибудь заброшенной хижине.

63. ???

64.

• Но и утром она не пришла.

65.

• Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза
членом революционного комитета и не было ли ее
исчезновение подстроено нарочно?

66.

• Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза
членом революционного комитета и не было ли ее
исчезновение подстроено нарочно?
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

67.

• Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза
членом революционного комитета и не было ли ее
исчезновение подстроено нарочно?
[1] : [2] и [3]?
Как гадал Есенин и что дарил жене конструктор Ковалев?
(новостная лента mail.ru от 15 февраля 2019 г.)

68. ???

69.

#всемдиктант
#totaldict
#13апреля2019
English     Русский Правила