Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по
Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в
Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или
Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в
109.98K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Стилистические приемы перевода. Лекция 4

1.

Тема:
Стилистические приемы
перевода
План
1. Приемы перевода метафорических единиц
2. Приемы перевода метонимии
3. Приемы передачи иронии в переводе

2. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по

1. Приемы перевода метафорических
единиц
Во
многих
языках
сохраняются
древние
антропоморфные
формы
представлений
об
окружающей среде, например деление всех
предметов по признаку мужского или женского
пола. Это пра-олицетворение, имея различную
культурную природу, по-разному проявляется в
разных языках и в наше время рассматривается как
безусловное
отклонение
от
стандартной
сочетаемости языковых единиц, то есть как
метафорическая единица.

3. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в

Значительная часть названий животных и птиц в английском
культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя
в современной грамматической системе относятся к среднему роду
"it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая
основа he в связи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда
как в русском языке все эти имена являются грамматическими
единицами женского рода и соответственно ассоциируются с
женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими
приемами, смена морфологических признаков слова является
приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание.
Однако, существует т.н. метафорическое употребление ассоциации
по роду:
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we
went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call
him Tortoise.' Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело
вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу
на дне моря. Учителем у нас был старик-чepenaxa. Мы звали его
Спрутиком".

4. Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или

Другую сторону проблемы "животной" метафоры
представляет собой различие эмоционально-оценочных
ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного,
традиционно употребляемым как основа метафоры или
метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности,
специфику метафорического употребления слова "horse" в
английской традиции: этот образ, как правило, связан с
положительными оценками типа "породистый", "здоровый",
"грациозный" и т. п. В русской традиции "лошадиная"
метафора преимущественно сопровождается иными, а то и
прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий",
"сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п. Эти
ассоциации особенно отчетливо проявляются, если
"лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или
"кобыла" - это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая
женщина.

5. Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки

Еще одно различие, касающееся традиций "животной"
метафоры, заключается в наличии или отсутствии
синонимов, выражающих оттенки метафорического
значения. Так, в русском языке метафорическое
употребление слова "свинья" может выражать такую
оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же
употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку
эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они
актуализируются контекстом, тогда как при переводе на
английский язык требуют разных метафорических единиц.
1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2) Не is a swine
Он подлый и грязный, как свинья

6. Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в

грамматическом изменении
исходного текста, если этого требуют различия в
принципах комбинаторики между исходным и
переводящим языками:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a
rosy flush to the western cliffs, which sight never fails
to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного
поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные
скалы - зрелище, которое меня неизменно
вдохновляет.

7.

Структурные осложнения возникают и в отношении такой
распространенной образной формы английского языка,
как метафорический эпитет, который может быть
выражен как атрибутивным, так и субстантивным
словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не
присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто
применяется либо перестановка элементов исходной
метафоры, либо добавление/опущение. Например:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage
bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the
ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная
зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в
древних свитках именуемая Красной Землей.

8.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует
иметь в виду расхождение в традиционных
ассоциациях, связанных с тем или иным
представлением. Например, вбольшинстве случаев
английский эпитет "black", употребляемый в
метафорическом смысле, может переводиться дословно,
поскольку соответствует русской традиции:
black day - черный день
black deed - черное дело, и т. д.
Однако в ряде ситуаций метафорические v функции
эпитета в русском и английском языках расходятся и
тогда требуется образная замена',
black sheep -- паршивая овца
black frost -- трескучий мороз, и т. п.

9.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с
метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями
эмоционально-оценочной информации могут служить термины
цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические
выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им,
безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red
maiden - это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow "замечательный парень". Для того, чтобы передать исходное
метафорическое значение "красная" - "красивая", следует употребить
либо слово в прямом значении (например, "beautiful"), либо
традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе
метафорических выражений, заимствованных исходным и
переводящим языком из общего источника, но получивших разные
способы выражения:
вавилонское столпотворение the Confusion of Babylon
(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts (дословно: греческие дары).

10.

Необходимость различного рода преобразований
исходной метафоры может диктоваться не только
требованиями языковых различий, но и различиями в
социально-культурных установках относительно той или
иной сферы употребления метафорических оборотов речи.
Наиболее характерный пример таких различий - область
рекламных текстов, где метафора может быть как
деталью, так и образной основой целого, и изменение
метафорической единицы в переводе способно повлечь за
собой реконструкцию остального текста.
Особую проблему создают при переводе метафорические
единицы, принцип построения которых отличается в исходном и
переводящем языках. В таких случаях преобразования могут
быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться
заменой самого стилистического статуса единицы, например,
вместо исходной метафоры в переводном тексте может
появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп.

11.

Рекомендуемые правила преобразования метафоры
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в
исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции
выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной
метафоре.
2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо
экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо,
напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия
между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций
грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного,
библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках
сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе
текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым
условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а
по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

12.

2. Приемы перевода метонимии
Основной проблемой перевода метонимического
словоупотребления является различие как в способах
метонимизации, так и в степени ее распространенности в
речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто
сопровождается и объясняется разными традициями
метонимического выражения в исходной и переводящей
культурах.
В условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от
метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато
сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в
субстантивированный эпитет:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop,
stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the
funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows,
was the embodiment of despair.

13.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие
случаи метонимического переноса, которые основаны на
ассоциации:
а) между предметом it одним из его признаков метонимический эпитет,
б) между целым и частью предмета - синекдоха,
в) между именем собственным и именем нарицательным,
обладающими общей содержательно-признаковой основой, антономасия.
В отличие от метафоры, метонимия практически не
переделывается в сравнение, зато способна создавать
удивительные по меткости метонимические эпитеты на
основе ассоциации между предметом и одним из его
свойств или признаков.

14.

Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных
языках способы и ограничения в выражении категории
"часть - целое" могут довольно сильно отличаться друг от
друга. В русском языке метонимический перенос такого рода
сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд
других средств, прежде всего метонимический эпитет,
возникающих на флективной основе. Напротив, в
английском языке синекдоха столь же естественна, сколь
естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо
стилистических нагрузок, зависит главным образом от
придания синтаксической функции тому или иному слову.
Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда
замены самого выразительного средства каким-либо другим
стилистическим оборотом.

15.

Известные осложнения связаны и с различием проявлений
антономасии в русском и английской языках, что
сопровождается неизбежными преобразованиями при
переводе. Применение того или иного переводческого приема
для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и,
как во многих других случаях, от культурных различий.
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в
области торговых наименований продукции по имени
владельца фирмы, что практически пока отсутствует в
русской речевой традиции.
Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий,
отражающих имена, широко известные в рамках исходной
культуры, но практически не имеющие значения или
вообще неизвестные в переводящей культуре.

16.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в
случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения
индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в
условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в
котором употреблена метонимия, не может быть грамматически
полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в
условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для
исходного индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в
условиях несовпадения стилистического статуса метонимической
единицы в исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление
прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения
культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не
существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

17.

3. Приемы передачи иронии в переводе
Выражение иронии, насмешки осуществляется различными
способами, которые могут различаться по форме, содержанию и
функциях в разных языках и речевых традициях.
Простейшим способом выражения иронии в английском и русском
языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое
слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие
ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за
исключением области закавычивания, которая может меняться в
зависимости от совпадения или расхождения грамматических
составляющих исходной единицы:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and
Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and
French grammar, and had "done" a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу,
имел представление об античной истории и французском языке, а
также "прошел " азы математики.

18.

Более сложной разновидностью иронии является
противопоставление двух качеств или двух
взаимоисключающих возможностей в одном и том же
замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких
контекстов возникают в том случае, если два
контрастирующих в исходном тексте элемента требуют
сами по себе преобразования в переводящем языке и в
преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту
достаточной иронической выразительности:
I went to Balliol University a good classic and a complete
ignoramus.
Я отправился в Баллиол специалистом в области
классической филологии и полным невеждой во всех
остальных областях.

19.

Одним из осложнений при переводе иронического контекста,
основанного на контрасте, может быть необходимость
антонимического преобразования, которая, в свою очередь,
требует преобразования самой структуры контраста:
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true,
but I did not know why.
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от
истины, но понятия не имел, в какую сторону.
Более сложные преобразования применяются в случае развернутого
иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в
условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face
another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors
the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there
were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off
the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older
guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins
Karamazov.

20.

При переводе иронических контекстов с английского языка на
русский мы нередко встречаемся с ироническим
обыгрыванием известных цитат или их более сложного
варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве
образной основы для иронического образа может при
переводе осложняться, например, необходимостью лексикограмматических преобразований, требуемых контекстом, в
результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную
форму, то есть перестает быть цитатой.

21.

Рекомендуемые правила перевода иронии
1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими
преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как
словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном
тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.
2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда
смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной
среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в
словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных
атрибутивных конструкций и т. п.
3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод
утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или
лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.
4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда
требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например,
цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в
языке перевода.
5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое
воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет
воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана,
поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

22.

Спасибо за внимание!
English     Русский Правила