ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
ВОРОБУШЕК
ВОРОБУШЕК
ВОРОБУШЕК
НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА
НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА (продолжение)
НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА
НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
ЛЕСБИИ
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК) (продолжение)
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)
МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)
РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)
РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ) (продолжение)
РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)
РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)
77.85K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Латинский язык

1. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

(КАТУЛЛ, ГОРАЦИЙ)

2. ВОРОБУШЕК

Pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
quìcum lùdere, quem ìn sinù tenère,
cùi primùm digitùm dare àppetènti
èt acrès solet ìncitàre mòrsus
cùm desìderiò meò nitènti
càrum nèscioquìd libèt iocàri
èt solàciolùm suì dolòris,
crèdo, ut tùm gravis àcquièscat àrdor:
tècum lùdere, sìcut ìpsa, pòssem
èt tristès animì levàre cùras!

3. ВОРОБУШЕК

• Птенчик, радость моей подруги милой,
С кем играет она, на лоне держит,
Кончик пальца дает, когда попросит,
Побуждая его клевать смелее,
В час, когда красоте моей желанной
С чем-нибудь дорогим развлечься надо,
Чтобы немножко тоску свою рассеять,
А вернее - свой пыл унять тяжелый, Если б так же я мог, с тобой играя,
Удрученной души смирить тревогу!
• Перевод С. Шервинского

4. ВОРОБУШЕК

• Милый птенчик! Услада моей милой.
Как забавно она с тобой играет,
Подставляя под клювик свой мизинец,
Ожидая, чтоб яростно ты клюнул.
Когда деве, блистающей красою,
Позабавиться так придет желанье,
Чтоб найти утоленье своей страсти, Вероятно, и жар ее стихает.
О, когда бы и мне, с тобой играя,
Облегчить свою жаждущую душу.
• Перевод И. Сельвинского

5. НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА

Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque,
èt quantùmst hominùm venùstiòrum!
pàsser mòrtuus èst meaè puèllae,
pàsser, dèliciaè meaè puèllae,
quèm plus ìlla oculìs suìs amàbat:
nàm mellìtus eràt suàmque nòrat
ìpsam tàm bene quàm puèlla màtrem,
nèc sese à gremio ìllius movèbat,
sèd circùmsilièns modo hùc modo ìlluc
àd solàm dominam ùsque pìpiàbat.

6. НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА (продолжение)

Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum
ìlluc, ùnde negànt redìre quèmquam.
àt vobìs male sìt, malaè tenèbrae
Òrci, quae òmnia bèlla dèvoràtis:
tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis.
Ò factùm male, ò misèlle pàsser:
tùa nùnc operà meaè puèllae
flèndo tùrgidulì rubènt ocèlli.

7. НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА

• Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Буть же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило,?
Ты воробушка милого похитил!...
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!
• Перевод С. Шервинского

8. НА СМЕРТЬ ВОРОБУШКА

• О Венеры и Купидоны, плачьте,
сколь найдется людей изящных, — тоже!
Воробей у моей малышки умер,
воробей, баловство моей малышки,
кто дороже ей был зеницы ока,
меда слаще и кто свою хозяйку
так же знал хорошо, как дочка маму,
лона кто никогда не покидая,
но порхая вокруг то так, то этак,
ей одной лишь чирикал беспрестанно.
Он спешит по дороге мрачной нынче
в край, откуда никто не воротился.
Будь неладен же, челюстями мрака
Орк, снедающий красоту любую,
воробья, столь прекрасного похитив.
О злодейство! О воробей-бедняжка!
Ты причиной, что у моей малышки,
опухая от слез, краснеют глазки!
• Перевод М. Амелина

9. ЛЕСБИИ

Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
de me: Lesbia me dispeream nis(i) amat.
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam
assidue, verum dispeream nis(i) amo.

10. ЛЕСБИИ

• Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно
Нет. пропади я совсем, если не любит меня.
Признаки те же у нас: постоянно ее проклинаю
Но пропади я совсем, если ее не люблю.
• Перевод С. Шервинского

11. ЛЕСБИИ

• Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,
Я поручиться готов — Лесбия любит меня!
Ведь и со мной не иначе. Её и кляну, и браню я,
А поручиться готов — Лесбию очень люблю!
• Перевод А. Пиотровского

12. ЛЕСБИИ

• Лесбия вечно бранит и бранит меня, не умолкая.
Пусть меня гром разразит: Лесбия любит меня!
Ибо и сам я таков: оскорбляю, браню - и однако
Да разразит меня гром, если ее не люблю.
• Перевод И. Сельвинского

13. ЛЕСБИИ

Lésbĭă mí praēséntĕ uĭrò mălă plùrĭmă dìcĭt.
hàēc īllì fătŭò màxĭmă làētĭtĭà est.
mùlĕ. nĭhìl sēntìs. sī nòstri_ōblìtă tăcèrĕt
sàna_ēssèt. nūnc quòd gànnĭt ĕt òblŏquĭtùr
nòn sōlùm mĕmĭnìt sēd quàē mūlto àcrĭŏr èst rēs
ìrātà_est. hōc èst, ùrĭtŭr èt lŏquĭtùr.

14. ЛЕСБИИ

• Лесбия вечно меня при муже бранит и поносит.
Это осла и глупца радует чуть не до слез.
Вовсе ослеп ты, дурак! Ведь будь я забыт и покинут,
Так замолчала б она. Если ж шумит и кричит,
Помнит, наверно, меня. Нет, больше, во много раз больше!
Лесбия сердится. Что ж? Лесбия любит меня!
• Перевод А. Пиотровского

15. ЛЕСБИИ

• Лесбия вечно при муже поносит меня и ругает.
Это ему, дураку, кажется музыкой сфер.
Ах ты, безмозглый осел! Да ведь если б меня позабыла,
Знаю: молчала б она. Если ж бранится весь день,
Значит, не может забыть. Не под силу ей стать равнодушной.
Лесбия гнева полна: страстью клокочет она.
• Перевод И. Сельвинского

16. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)

Éxegí monument(um) áere perénnius
Régalíque sitú pýramid(um) áltius,
Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens
Póssit díruer(e) áut ínnumerábilis
Ánnorúm seriés ét fuga témporum.
Nón omnís moriár, múltaque párs mei
Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera
Créscam láude recéns, dúm Capitólium
Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.

17. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК) (продолжение)

Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus
Ét qua páuper aquáe Dáunus agréstium
Régnavít populór(um), éx humilí potens
Prínceps Aeoliúm cármen ad Ítalos
Déduxiísse modós. Súme supérbiam
Quáesitám meritis ét mihi Délphica
Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.

18. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)

• Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушит его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян.
Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
• Перевод С. Шервинского

19. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)

• Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду я славиться
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна - Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!
• Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

20. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)

• Памятник я воздвиг меди нетленнее;
Царственных пирамид выше строения,
Что ни едкость дождя, ни Аквилон пустой
Не разрушат вовек и ни бесчисленных
Ряд идущих годов, или бег времени.
Нет, не весь я умру; большая часть меня
Либитины уйдет, и я посмертною
Славою снова взрасту, сколь в Капитолии
Жрец верховный идет с девой безмолвною.
Буду назван, где мчит Ауфид неистовый
И где бедный водой Давн над пастушеским
Племенем был царем: из ничего могущ
Первый я преклонил песни эольские
К италийским ладам. Гордость заслуженно,
Мельпомена, прими и мне дельфийскими
Благостно увенчай голову лаврами.
• Перевод В. Брюсова

21. МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК)

• Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран,
За то, что первый я на голос Эолийский
Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
Заслуги гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
• Перевод А. Фета

22. РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)

Ó navís, referént ín mare té novi
Flúctus! Ó quid agís! Fórtiter óccupa
Pórtum! Nónne vidés, ut
Núdum rémigió latus,
Ét malús celerí sáucius Áfrico
Ántennáeque gemánt ác sine fúnibus
Víx duráre carínae
Póssint ímperiósius

23. РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ) (продолжение)

Aequor? Non tibi sunt integra lintea,
non di, quos iterum pressa voces malo.
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
fidit. tu nisi ventis
debes ludibrium, cave.
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
vites aequora Cycladas.

24. РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)

• О корабль, вот опять в море несет тебя
Бурный вал. Удержись! В гавани якорь свой
Брось! Ужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже
Весла, — бурей твоя мачта надломлена, —
Снасти страшно трещат, — скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать грозную
Силу волн? Паруса — в клочья растерзаны;
Нет богов на корме, в бедах прибежища;
И борта расписные
Из соснового дерева,
Что в понтийских лесах, славное, срублено,
Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.
Берегись! Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.
О, недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
Что шумит меж Цикладами!
• Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

25. РЕСПУБЛИКЕ (КОРАБЛЬ)

О, корабль! ведь умчит в море волнение
Вновь тебя! Погоди! В гавань надежную
Поспеши. Иль не видишь,
Что твой бок потерял весло,
И что мачту снесло яростным Африком,
И что снасти скрипят, что бесканатные
Еле могут бороться
С беспощадными волнами
Кили? Нет у тебя крепкого паруса,
Нет богов, коих ты кличешь в несчастии.
Хоть сосна с брега Понта,
Дочь дубравы достойнейшей,
Ты напрасно горда ростом и именем:
И корме расписной кормщик испуганный
Не поверит. Ты ж бойся,
Чтоб не стать бурь игралищем.
О, забота моя, прежде унылая,
Ныне радость моя, дума немалая, —
Меж белеющих Киклад
Избегай волн бушующих.
Перевод В. Брюсова
English     Русский Правила