2.01M

Фарзана Губайдуллина

1.

ГОРОДСКАЯ МОДЕЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА №4
г. ТУЙМАЗЫ
представляет книгу
Фарзаны Губайдуллиной
«СТРАНА ЧУДЕС»
( стихи для детей на башкирском и
русском языках )
Фарзана Хайбулловна
Губайдуллина

2.

Башҡортостаным флагы
Башҡортостаным флагы
Тора өс төрлө төҫтән,
Күк, аҡ, йәшел, ә уртаға
Ҡурай сәскәһе төшкән.
Зәңгәр төҫө – ул халҡымдың
Уй-ниәте, сафлыгы,
Аҡ төҫ – ул именлек төҫө,
Хеҙмәттәшлек, паклығы.
Ә йәшеле – ул азатлыҡ,
Мәңгелек йәшәү төҫө.
Суверенлы илдә генә
Халҡым булмышы, көсө.
Ҡурай сәскәһе ете таж,
Нигеҙе – ете ырыу,
Бар милләттәр менән бергә
Бәхетле тормош ҡороу.
Республикамдың флагы
Зәңгәр күктә талпына,
Бәхет юрай, шатлык теләй
Бай тарихлы халҡыма.

3.

Флаг моей Республики
Три цвета носит флаг республики,
Окрашен он самой природой
Цветок курая золотом на флаге
Древнейший символ моего народа.
Три цвета на полотнище – зеленый, белый, синий,
Цвет синий – это ясность помыслов и чистота,
Доброжелательность, спокойствие народа,
Как рек башкирских чистая вода!
Цвет белый – миролюбие, открытость,
Здоровье нации, сотрудничать стремленье
И обретенье силы в суверенном государстве
И гордости национальной пробужденье.
Зеленый – это цвет свободы, вечной жизни,
Как зелены холмы, леса, луга,
Как ветер вольный из степей башкирских
Ласкает Агидели берега.
Цветок курая – символ дружбы,
А семь соцветий означают семь племен,
Начало положивших единенью
Народов с незапамятных времен.
И флаг моей республики взмывает
Над Курултаем в мирной синеве!
И первый Президент Башкортостана
Желает счастья и добра тебе и мне!
Перевод И. Ковалевой

4.

Дуҫлыҡ илендә
Бергә уҡыйбыҙ, уйнайбыҙ,
Уртаҡ тыуған илебеҙ,
Барыбыҙға ла ҡәҙерле
Беҙҙең ғәзиз еребеҙ.
Мин – башҡорт,
Мин – татар,
Мин – урыҫ,
Мин – сыуаш,
Еребеҙҙә беҙ бәхетле
Дуҫлыҡ илендә тыуғас.
Байрамдар ҙа бергә үтә,
Йыр, шиғырҙар яңғырай,
Ҡурайсыбыҙҙы тыңлағыҙ –
Татыулыҡҡа дан йырлай.
Мин – башҡорт,
Мин – татар,
Мин урыҫ,
Мин – сыуаш,
Яуларбыҙ бейек үрҙәрҙе,
Беҙҙең теләк ауаздаш!

5.

Дружба
Вместе мы читаем и играем.
Рождены с тобой в одной стране.
Дороги мы все родному краю,
Хорошо здесь жить тебе и мне.
Припев:
- Я - башкир.
- А я - татарин.
- Русский я.
- А я чуваш.
Счастье в дружбе жить нам дарит
Край любимый наш!
Славим мы в стихах красоты края,
Вместе мы на празднике поем.
Весело под музыку курая
Славим мы согласие свое.
Припев:
Здесь чуваш
И русский рядом,
И татарин,
И башкир.
Нам одно и то же надо:
Дружбу, счастье, мир!
Припев:
- Я башкир,
- А я татарин.
- Русский я.
- А я чуваш.
Счастье в дружбе жить нам дарит
Край любимый наш!
Перевод Веры Капустиной.

6.

Турғай йыры
Игендәр урылған,
Уңыштар йыйылған,
Бесән дә сабылған,
Эҫкерттәр койолған.
Ел менән ҡыуышып,
Япраҡтар койола,
Осар ҡош талпынып,
Китергә йыйына.
Кескенә бер турғай
Шатланып йыр йырлай:
- Минең ер – Гөлөстан,
Ҡурҡмайым мин ҡыштан!
Уңһам да, туңһамда,
Китмәйем илемдән!
Илһам һәм көс алам
Мин ғәзиз илемдән!
Храбрый воробей
Сено скошено давно,
В скирды сложено оно.
До краев амбар забит,
Ветер листья теребит.
Он играет с ними в прятки,
Опустели лес и грядки.
Улетая в дальний путь,
Птицы сели отдохнуть.
Лишь веселый воробей
Зачирикал меж ветвей:
- Я остаться здесь хочу,
Никуда не полечу.
Не боюсь зимы и стужи,
Где родился, там и нужен.
Перевод Л.Н. Керчиной

7.

Әсәйем бит бер генә
- Берҙән-берем,
Күҙ нурым,-тип
Һәр саҡ арҡамдан һөйә,
Сирләгәндә төн йоҡламай,
Зарымды белә, көйә.
Кем һуң ул минең өсөн?
Ул һөйөклө әсәйем!
Кем ул йәлләмәй көсөн
Мин иҫән булһын өсөн?
Ул бит минең әсәйем.
Әсәйем менән үҫкәнгә
Мин бәхетле йәшәйем.
Әсәйем өләсәй булғас,
Ҡарармын үҙем уны,
Тәмле сәйҙәр эсерермен,
Шишмәнән ташып һыуҙы.
Бешерермен аш-һыу ҙа,
Керҙәрен дә йыуырмын,
Бөхтә йөрөһөн әсәм, тип
Үтекләп тә ҡуйырмын.
Иркәләрмен гел генә.
Донъяла иң гүзәл кеше –
Әсәйем бит бер генә!
Я люблю свою маму
Для меня она – одна на свете,
Что меня дочуркой называет.
Нет и глаз других таких, как эти.
Рук нежнее этих не бывает.
Заболею – кто со мною рядом
Мне поет, рассказывает сказки?
Лучшего лекарства мне не надо,
Поправляюсь я от этой ласки.
Беспокоясь, кто не спит ночами,
Лишь бы только я была здорова?
Ну конечно, это моя мама!
«Мама» – нет на свете лучше слова!
Я однажды вырасту большая,
Бабушкою станет моя мама.
Все, что нужно, сделаю тогда я,
Для моей любимой самой-самой.
Буду я стирать ей и готовить.
В роднике брать чистую водичку,
Чтобы пить ей с пряником медовым
Чай из самовара по привычке.
Чтобы не болела, буду тоже
Ласково беседовать я с нею…
Ведь на целом свете быть не может
Человека ближе и роднее!
Перевод А.Г. Петрова
English     Русский Правила