Похожие презентации:
Фразеология русского языка
1.
ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКАПлан:
1. Понятие о фразеологии
2. Особенности фразеологизмов
3. Смысловые группы фразеологизмов
4. Происхождение фразеологизмов
5. Понятие о фразеологическом значении.
Однозначные и многозначные обороты.
Синонимия, антонимия и омонимия
фразеологизмов
6. Характеристика фразеологизмов с точки зрения
их стилистических и эмоциональных свойств
2.
Словосочетание (Записать)свободные
несвободные
3.
Фразеологизмы – это устойчивыенесвободные сочетания слов.
В
отличие от свободного
сочетания слов у фразеологизма
лексическое значение имеет не
каждое слово в отдельности, а всё
словосочетание в целом
4.
ОБЫЧНОЕФРАЗЕОЛОГИЗМ
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
Открытая степь
С открытой душой
5.
СВОБОДНЫЕ (ОБЫЧНЫЕ) СЛОВОСОЧЕТАНИЯ:открытая степь,
открытый экипаж,
открытая сцена.
Во всех словосочетаниях слово
“открытый”сохраняет своё значение:
свободный для доступа.
6.
ЗаписатьВ ОБЫЧНОМ СЛОВОСОЧЕТАНИИ КАЖДОЕ
СЛОВО МОЖНО ЗАМЕНИТЬ.
Открытая степь – бескрайняя степь,
бескрайнее пространство.
Слова в обычном словосочетании
сохраняют свою смысловую
самостоятельность, свое лексическое
значение, поэтому их не нужно запоминать.
7.
ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ НЕЛЬЗЯПРОИЗВОЛЬНО ЗАМЕНЯТЬ СЛОВА.
с открытой
душой
искренне, доверчиво,
откровенно
8.
Слова во фразеологизмах теряют своюсмысловую самостоятельность.
В составе фразеологизмов смысл имеют
не отдельные слова, а выражение в целом.
Записать
Фразеологизм (фразеологич. оборот,
фразеологич. единица, фразема) –
лексически неделимое, устойчивое в
своём составе и структуре, целостное
по
значению
словосочетание,
воспроизводимое в виде готовой
речевой единицы.
9.
Записать2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:
сложны по составу;
неделимы по смыслу;
постоянство состава;
Воспроизводимость;
непроницаемость структуры;
устойчивость грамматической формы;
строго закреплён порядок слов.
10.
Записать +по одному примеру3. Смысловые группы фразеологизмов
С точки зрения смысловой близости
компонентов фразеологические
обороты подразделяются на группы:
1) фразеологические сращения
2) фразеологические единства
3) фразеологические сочетания
4) фразеологические выражения
11.
Тесная смысловая спаянность слов фразеологическихсращений может закрепляться и поддерживаться
рядом условий:
- наличием непонятных устаревших словпопасть впросак (ранее просак – «станок»)
- наличием грамматических архаизмовспустя рукава (сейчас «спустив»),
- отсутствием в пределах фразеологических
сращений грамматических отношений чем свет, из рук вон (никакой тип связи не
определяется).
12.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВАВ них каждое слово фразы имеет свое значение, но в
совокупности они приобретают переносный смысл.
Вешать
помещать в
висячем
положении
лапшу
на
пищевой продукт,
приготовляемый из
пшеничной муки,
замешанной на воде
обманывать
уши
орган слуха, а также
наружная часть его
(у человека в форме
раковины)
13.
Во фразеологических сочетанияходно из слов употребляется лишь в сочетании с
другим, к прилагательному обычно можно легко
подобрать синоним.
Трескучий мороз
Скоропостижная
смерть
Сильный мороз
Внезапная смерть
14.
Фразеологическиевыражения.
Это членимые, разложимые на
компоненты словосочетания и
предложения, значение которых
складывается из значений
составляющих их слов.
Счастливые
часов не наблюдают.
В здоровом теле – здоровый дух.
15.
Рассуждая, отнесите приведенные примеры к той или инойгруппе фразеологизмов.
Фразеологические
сочетания
Фразеологические
единства
1)закадычный друг,
2)закинуть удочку,
3)щекотливый вопрос,
4)поставить крест,
5)сбить с панталыку,
7) заклятый враг,
Выполнить задание
Фразеологические
сращения
8) бить баклуши,
9) идти в гору,
10) шутка сказать ,
11) точить лясы,
12)давать по рукам.
16.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВБольшинство фразеологизмов исконно русского
происхождения. Они возникли на базе свободных
словосочетаний в результате метафорического
переосмысления: например, сматывать удочки, в
мутной воде рыбу ловить
Фразеологизмами стали обороты разговорнобытовой речи – с гулькин нос, в сорочке родился
17.
Собственно русская фразеология пополняласьза счёт профессионализмов: дать задний ход
(‘отступить от ранее сказанного, сделанного, от
прежних взглядов, убеждений, поступков’)
жаргонно-арготических оборотов: раскрыть
карты (‘обнаружить свои тайные намерения’) –
из речи картёжников
диалектных выражений: собак вешать [на коголибо] (‘несправедливо обвинять кого-либо’) –
диалектное значение слова собака –
‘репейник, который вешался на одежду врага с
целью заговора’
18.
Немало собственно русскихфразеологических выражений уходят
корнями в художественную литературу,
например: а Васька слушает да ест (‘о
ситуации, когда один говорит, убеждает, а
другой не слушает его и продолжает делать
своё, обычно предосудительное, дело’);
19.
ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗСТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
Старославянские фразеологизмы
закрепились в русском языке после
принятия христианства. Чаще всего они
имеют книжный характер, придают речи
возвышенность, торжественность.
В их состав могут входить
устаревшие слова. Например, ищите и
обрящете – «ищите и найдёте», как
зеницу ока, на сон грядущий
20.
ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ЧИСЛОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЗАИМСТВОВАНО
ИЗ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ МИФОЛОГИИ
С греческими мифами связаны такие
выражения:
Ахиллесова пята (уязвимое место, слабая
сторона)
Авгиевы конюшни (очень загрязнённое
место, запущенность в чем-либо)
Гордиев
узел
(необычное
решение
трудного вопроса)
21.
Большую группу оборотов составляюттак называемые фразеологические
кальки и полукальки, т.е. выражения,
являющиеся дословным (или почти
дословным) переводом иноязычных
фразеологизмов, пословиц, поговорок.
Например: с высоты птичьего полёта
(франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо
видно’
22.
Особую группу составляют афоризмы изантичной литературы, цитаты из литературы
разных народов, а также изречения,
приписываемые выдающимся зарубежным
ученым, общественным деятелям:
геркулесовы столпы (столбы) – ‘предел чеголибо, крайняя точка’;
танталовы муки – ‘мучения, вызываемые
созерцанием желанной цели и сознанием
невозможности её достичь’;
золотая середина – ‘образ действий,
лишённый крайностей
23.
ЗАПИСАТЬМНОГОЗНАЧНОСТЬ.
Однозначные
Во весь дух.
Прикусить язык.
Многозначные
Собраться с силами
1. ( накапливать силы, отдыхать).
2.( превозмочь страх, решиться).
24.
ОМОНИМИЯ.ЗАПИСАТЬ
Свести
с ума – довести до
сумасшествия.
Свести с ума – очень
понравиться.
25.
АНТОНИМИЯ.ЗАПИСАТЬ
Верста коломенская – От земли не видать.
Кровь с молоком – Краше в гроб кладут.
Жить своим умом – Жить чужим умом.
С легким сердцем – С тяжелым сердцем.
26.
Фразеологизмы - синонимыТёртый калач
Стреляный воробей
Опытный человек
Быстро
Со всех ног
Только пятки сверкали
27.
Выполнить заданиеСоотнесите фразеологизмы из одного столбика с
фразеологизмами другого, подобрав синонимы.
1. Девать некуда
2. На всех парах
3. Не отходя от кассы
4. Откуда ни возьмись
5. Поминай как звали
6. Далеко пойти
7. Держать
камень
пазухой
Водить за нос
1. Идти в гору
2. По горячим следам
3. Иметь зуб
4. Пруд пруди
5. Сломя голову
6. Как гром среди ясного
за
неба
7. И след простыл
Делать большие
28.
Крылатые слова – это образные выражения изпроизведений писателей, которые часто
употребляются в речи:
Любви все возрасты покорны.
Пословица выражает законченное суждение,
поучение, применяемое к множеству ситуаций:
Любишь кататься – люби и саночки возить.
Поговорка, в отличие от пословицы, не
представляет собой законченное суждение: это
обычно образное сравнение, к тому же
эмоционально окрашенное, выразительное:
Не из робкого десятка «о храбром человеке»