407.84K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Этический кодекс переводчика

1.

Этический кодекс
переводчика
проект Союза
переводчиков России
проф., д-р пед. н. Корнеева Л.И.,
Руководитель Свердловского
отделения СПР

2.

План лекции
Что говорят о переводчике профессионалы и
простые люди?
Профессиональная этика переводчика:
моральные принципы, нормы поведения
Проект Союза переводчиков России:
этический кодекс переводчика:
профессиональные принципы работы,
конкуренция, взаимоотношения с заказчиками,
взаимоотношения в профессиональной среде и
др.
Маркеры успешной личности переводчика

3.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале

4.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале
Переводчик – это не только профессия,
но и диагноз, и образ жизни (из разговора
переводчиков)
Устный переводчик – это не только «язык», но и
«лицо» Вашей компании
80% мы перевели с помощью Google Translator, а
остальное пусть нам переведут переводчики (из
разговора с потенциальным клиентом)

5.

Перевод и переводчик в
метафорическом зеркале
Переводчик превратился в такое прозрачное
стекло, что кажется, как бы нет стекла. (Н.В.
Гоголь)
Недоученный устный переводчик подобен
санитару, который делает хирургическую
операцию
Переводчик, как актер, постоянно меняет роли и
маски, а значит должен постоянно учиться чемуто новому – и в этом одна из прелестей нашей
профессии. (Владимир Баканов, переводчик)

6.

Профессиональная этика
переводчика
1. Моральные принципы
2. Нормы профессионального поведения
3. Требования профессиональной
пригодности
4. Знание своего правового статуса

7.

Профессиональная этика
переводчика
1. Моральные принципы
2. Нормы профессионального поведения
3. Требования профессиональной
пригодности
4. Знание своего правового статуса

8.

Моральные принципы
переводчика
Из истории: переводчики в СССР были «бойцами
идеологического фронта»
Переводчик - не собеседник и не оппонент
клиента
Переводчик – транслятор, перевыражающий
устный или письменный текст, созданный на
одном языке, в текст на другом языке
Текст для переводчика - неприкосновенен
Устный переводчик обязан немедленно
сигнализировать о своей недостаточной
компетентности, а сделанные ошибки исправлять
а не замалчивать.

9.

Моральные принципы
переводчика
Соблюдение этики устного общения,
уважение свободы личности клиента
Переводчик не имеет права вмешиваться
в отношения сторон, показывать
собственную позицию по поводу
содержания переводимого

10.

Моральные принципы переводчика
В письменном переводе – обязательное
соблюдение правил его оформления
Переводчик обязан соблюдать
конфиденциальность и не разглашать
содержание переводимого текста

11.

Нормы профессионального
поведения переводчика
Правила ситуативного поведения –
полная адаптация переводчика к
ситуации: соблюдение приличий,
аккуратность в одежде, воспитанность.
При переводе во время официального
обеда переводчик не должен ни есть, ни
пить.
English     Русский Правила