4.53M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Перевод в историческом аспекте. Теория перевода. Лекция №1

1.

ПЕРЕВОД В
ИСТОРИЧЕСКОМ
АСПЕКТЕ
Теория перевода
Лекция № 1

2.

ПЛАН ЛЕКЦИИ
Возникновение переводческой
деятельности.
2. Основные этапы в истории
перевода.
3. Первые теоретики перевода.
1.

3.

1. Возникновение переводческой
деятельности.
Перевод имеет тысячелетнюю историю.
3 тыс. лет до н.э.– двуязычные словники,
предназначенные для помощи переводчикам, среди
клинописных шумерских текстов.
В Древнем Вавилон и Ассирия переводчики доводили
повеления властителей до сведения покорённых
народов.
В древнем Египте существовала специальная школа,
готовившая переводчиков для контактов с соседями.
О существовании переводчиков упоминается в
Библии.

4.

Перевод – одно из древнейших
занятий человека.
Когда возник перевод?
Ответить на этот вопрос точно
невозможно, но существует ряд гипотез.
Возникновение перевода
непосредственно связано с
возникновением языков мира.

5.

Теория моногенеза –
самая распространённая теория происхождения языка.
monos – один
genesis – рождение
Человеческий язык возник из одного
источника.
Возникновение исходного праязыка
произошло примерно 100 тыс. лет назад.
30 – 40 тыс. лет назад исходный праязык мог
распасться на отдельные диалекты,

6.

Теория моногенеза человека
Человек современного типа (Homo sapiens)
появился также около 100 тыс. лет назад.
К моменту возникновения разных языков уже
сформировалось определённое общественное
устройство (первобытно-общинный строй).
Люди, говорившие на разных языках вступали
в контакты друг с другом с целью обмена
товарами, ведения совместной деятельности
или же военных действий.

7.

Появление
разноязычных
человеческих
племён
Осуществление
«международных
контактов»
Необходимость в
понимании
друг друга
Люди, знающие
язык другого
племени – первые
переводчики
Потребность в
появлении
посредников

8.

Таким образом, как только на планете возникают
разноязычные человеческие племена, появляется и
потребность в людях, которые могли бы служить
посредниками при контактах между
представителями разных племён.
Такие люди, знающие язык другого народа, и
считаются первыми переводчиками.
История перевода прерывиста во времени и
пространстве.

9.

2.Основные этапы в истории
перевода.
Первые переводы были устными.
Первые переводчики - толмачи.
Основная задача толмача – выполнение роли
посредника между разноязычными
племенами.
специально не готовили
не предъявляли никаких особых требований к их
работе
не были ограничены ни в средствах, ни рамками,
за которые нельзя было бы выходить.

10.

Первые письменные переводы
Возникновение письма послужило причиной
появления письменного перевода.
Религиозные тексты и официальные
документы.
Переводчиками были образованные люди,
знающие языки (очень часто монахи).
При переводе «слова божьего» переводчики
не могли выходить за рамки дозволенного, что
делало перевод буквальным и зачастую
абсолютно непонятным.

11.

XVI – XVIII ВЕКА
XVI – XVIII века – период становления
многих европейских национальных языков.
Перевод сыграл огромную роль в этом
процессе.
переводится большое количество светской
литературы, в том числе художественных
произведений.
Основная задача переводчика
художественных текстов – передать
художественно-эстетическую ценность
оригинала.

12.

Чрезмерная свобода при переводе
художественных текстов
слишком вольный перевод
Нередко переводчики намеренно стремились
превзойти автора оригинала в словесном
мастерстве и вносили в текст оригинала
значительные изменения, что
благоприятствовало формированию
национальных языков.

13.

Эпоха «прекрасных неверных»
В 17-18 веках в широкую практику вошёл так
называемый «украшательский» перевод
Переводчики намеренно изменяли текст,
чтобы «улучшить» его в угоду вкусам своих
современников.
Особо в этом отличились французские
переводчики 17 века, считавшие, что перевод
должен прежде всего соответствовать
изысканным вкусам французской публики и
нормам хорошего тона.

14.

XX – XXI века
Изменение характера переводимых текстов.
Возросли требования к качеству и
точности перевода.
Искажения в техническом, дипломатическом,
коммерческом переводе
серьёзные
последствия (политические конфликты,
материальные потери, человеческие жертвы)

15.

Требование точности перевода ставит
перед переводчиком очень сложную задачу
выбора более важной информации.
Переводчику приходиться постоянно
выбирать какими элементами содержания
можно пожертвовать, чтобы точнее передать
другие, более важные.
Порой особую важность приобретают
совсем неожиданные элементы текста
оригинала.

16.

Подавляющее большинство текстов для
перевода составляют технические
(специальные) тексты.
требуют от переводчика значительных познаний в
соответствующей предметной области
важно обладать четкой естественно-научной
картиной мира, что позволяет снизить вероятность
допущения терминологических или фактологических
ляпсусов в переводе

17.

Виды перевода

18.

Большое тематическое и стилистическое
разнообразие текстов.
необходимо понимание специфики текстов
важно знание терминологии и понимание тематики
Сложно знать всё и сразу! >>> Важна узкая
специализация >>> Подготовка переводчиков требует
включения элементов специализации.
Появление новых видов перевода (АВП,
языковая локализация ПО, дистанционный УП и др.)
требуют формирования особых компетенций

19.

Большое количество дефектных
текстов (текстов с ошибками)
важно видеть и исправлять ошибки
Перевод сегодня – это не текст, а
готовый продукт
необходим набор дополнительных
компетенций, в том числе технических

20.

Значительное число канонических
переводов.
Канонические переводы – переводы важных
документов, которые получают официальный статус
и выступают в качестве единственного
общепризнанного, «законного» представителя
оригинала.
Официальные переводы существуют у уставов,
резолюций, публикуемых международными
организациями, у выступлений известных
государственных и общественных деятелей,
дипломатических нот и деклараций и других
документов.

21.

При переводе текста, в котором полностью
или частично упоминается или цитируется
переведённый документ, переводчик
использует уже существующий
официальный перевод этого документа.
Цитируемый текст документа не переводится
заново, необходимо отыскать официальный
перевод и заимствовать из него необходимые
формулировки.

22.

Риск обратного перевода неузнанных
цитат
Когда в переводимом тексте цитируются документы
или выступления, сделанные ранее на языке перевода
и переведённые на язык источника, переводчику
необходимо обратиться к первоисточнику, а не
выполнять обратный перевод.
Особенно велик риск допустить ошибку у переводчика
в том случае, когда он сталкивается со скрытой цитатой,
приводимой в тексте без указания на источник.

23.

Опасность обратного перевода
неузнанной цитаты (из К.И.Чуковский
«Высокое искусство»)
Вот что у него получилось:
Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были,
И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Оригинал:
Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра, мехов, атласа, серебра и на виду,
и под замками.

24.

• Структурные изменения в
отрасли
Важно уметь
выстраивать
деловую
коммуникацию
Социальные
навыки
приобретают
особое значение
в профессии
переводчика

25.

Многообразие профессии
«переводчик» (виды услуг)

26.

Форма организации
переводческого процесса
Важно уметь работать
в команде

27.

Система разделения труда
РОЛИ
Работа над переводом

28.

• Технологические изменения в
отрасли
Информационные технологии – неотъемлемая
часть переводческого процесса
Интеграция в
переводческую
индустрию машин
ного перевода
Дистанционные
формы работы
устных
переводчиков

29.

Трансформации в переводе
Стратегии перевода
Буквальный
Вольный
Адекватный
Формы перевода
Письменный
Письменный
Письменный
Устный
Устный
Аудиовизуальный
• Характер текстов для перевода
Перевод
художественных
текстов
Перевод технических,
дипломатических,
коммерческих … текстов

30.

Новые
условия работы
трудности
требования

31.

Результаты структурных и
технологических изменений

32.

Введение профессионального стандарта
Прописаны трудовые функции
переводчика
В современном мире профессиональная
подготовка переводчика становится
особо значимой.

33.

3.Первые теоретики перевода
Теория перевода сформировалась во второй
половине 20 века. Но размышления о сущности,
целях и способах осуществления переводческой
деятельности велись и до этого времени.

34.

Первые теоретики перевода сами переводчики
В своей работе переводчики сталкивались с
трудностями, преодоление которых зачастую
было интуитивным. Наиболее выдающиеся
переводчики пытались осмыслить и
объяснить свои предпочтения. Они
формулировали их в виде «принципов
перевода» и прилагали к своим переводам.
Таким образом, первыми теоретиками
перевода стали сами переводчики.

35.

Марк Тулий Цицерон – первый
теоретик перевода
Одним из первых теоретиков перевода считается
известный оратор древнего Рима Марк Тулий Цицерон
(106 – 43 гг. до н.э.), описавший свой переводческий
опыт в предисловии к собственным переводам речей
Эсхина и Демосфена.
Цицерон не причислял себя к переводчикам, что
объясняется пренебрежительным отношением римлян к
переводу в целом. Для него перевод был
второстепенным видом литературной деятельности,
своеобразным упражнением для развития красноречия.

36.

Трактат «О лучшем роде
ораторов». Марк Тулий Цицерон.
«Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических
речей, направленных друг против друга,- Эсхина и Демосфена. Но
переложил я их не как простой переводчик, а как писатель,
сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя,
однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким образом, я
не счёл необходимым передавать слово словом, но я сохранил
смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно
получить не то же число, а, так сказать, тот же вес… И если,
как я надеюсь, мне удалось передать эти речи, сохранив все их
достоинства, т.е. высказывания, фигуры и конструкции речи, и
следуя словам, однако лишь до той степени, пока они не
противоречили нашему вкусу, и если мы не перевели все слова
греческого текста, мы постарались воспроизвести смысл».

37.

Цицерон первым противопоставил
буквальный перевод вольному и поставил
многие вопросы, которые до сих пор не
утратили своей актуальности в теории
перевода.
Именно концепцию Цицерона брали позднее
за основу прогрессивные переводчики,
отказываясь от буквального перевода Библии и
отстаивая своё право переводить не слова, а
мысли.

38.

Нормативная теория перевода
Некоторые переводчики пытались
также сформулировать ряд
требований, которым должен был
соответствовать хороший перевод или
хороший переводчик.
Такие требования представляли собой
некое подобие «нормативной теории
перевода».

39.

Трактат «О способе хорошо
переводить с одного языка на
другой». Этьен Доле
В 16 веке известный французский гуманист,
поэт и переводчик эпохи Возрождения Этьен
Доле (1509-1546) опубликовал трактат «О
способе хорошо переводить с одного языка
на другой»(1540).
Этот трактат является одним из первых в
Европе теоретических сочинений,
посвящённых исключительно вопросам
перевода, первой «хартией переводчиков».

40.

Пять принципов перевода Доле:
Переводчик должен
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и
столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило
бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей «тональности».

41.

«Принципы перевода». А. Тайтлер
В 1790 г. англичанин А.Тайтлер в своей книге
«Принципы перевода» сформулировал
основные требования к переводу следующим
образом:
1)перевод должен полностью передавать идеи
оригинала;
2)стиль и манера изложения перевода должны
быть такими же, как в оригинале;
3)перевод должен читаться также легко, как и
оригинальные произведения.

42.

Принципы перевода = теория перевода
Мысли переводчиков по поводу принципов перевода,
не составляли сколько-нибудь последовательной
науки о переводе.
Все выдвигаемые переводчиками принципы
выводились из их переводческой практики и не
основывались на научной теории.
Когда английский исследователь Т. Сэвори сделал
попытку свести воедино основные существующие на тот
момент принципы перевода, он получил список со
взаимоисключающими принципами.

43.

Антиномии перевода Т.Сэвори
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Перевод должен передавать слова оригинала.
Перевод должен передавать мысли оригинала.
Перевод должен читаться, как оригинал.
Перевод должен читаться, как перевод.
Перевод должен отражать стиль оригинала.
Перевод должен отражать стиль переводчика.
Перевод должен читаться, как произведение, современное
оригиналу.
Перевод должен читаться, как произведение, современное
переводчику.
Перевод может допускать добавления и опущения.
Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной
форме.

44.

Сами переводчики были против
создания теории перевода
Первые попытки обосновать необходимость
научного осмысления перевода вызвала резкие
возражения со стороны самих переводчиков. Для
них теория перевода представлялась как некий свод
правил, которым должен был следовать переводчик и
который ограничивал свободу их творчества.
Переводчики считали, что наука о переводе в
принципе невозможна, поскольку перевод – это
искусство, недоступное для научного членения и
анализа.

45.

Непонимание сути теории перевода
самими переводчиками
Такое отношение к теории перевода во многом было
вызвано недопониманием сути проблемы.
Творческий характер переводческой
деятельности не означает, что она не может быть
объектом научного анализа и теоретического
описания, хотя отчасти этот факт объясняет трудность
процесса исследования перевода.
Более того, современная теория перевода носит не
нормативный, а дескриптивный характер.

46.

Негативное отношение переводчиков к теории
перевода значительно отсрочило время ее
возникновения.
Теория перевода сформировалась лишь во
второй половине 20-го века. До этого момента
теоретическое осмысление переводческого
процесса было представлено лишь в виде
мыслей и размышлений отдельных
прогрессивных переводчиков.

47.

Источники:
В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение»
Н.К.Гарбовский «Теория перевода»
А.В.Фёдоров «Основы общей
теории перевода»

48.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.
English     Русский Правила