Похожие презентации:
Time Structure and images in “Paradise Lost” by John Milton
1. Time Structure and images in “Paradise Lost” by John Milton
Vitaly Belousscientific adviser – Natalya Lopatina
2. Aevum -
Aevum is a scholastic term, a formulation,or a kind of logic, that builds
durations of the divine and the
human into the same structure.
3. Terms
Type of termExample
Translation
Simple
images
образы
Derived
prelapsarian
догреховный
Compound
ingroup
внутригрупповой
nonsexist
spokesperson
несексистский
Официальный
представитель
языковое равенство
Word
combination
linguistic equality
glided thought
vowel
скольжение гласных
Way of
translation
Established
equivalent
Calque
Established
equivalent
Calque
Established
equivalent
Established
equivalent
Established
equivalent
4. Translation of Synonyms
Type ofsynonymy
Complete
synonyms
Synonyms & meanings
Extended - Made larger; enlarged; lasting longer than is usual or
expected; prolonged: (расширяться, увеличиваться; длиться
дольше обычного)
prolonged - Continuing for a long time or longer than usual; lengthy
(длиться долгое время или больше обычного)
Partial
synonyms
Sovereignty - Supreme power or authority (верховная Hegemony is a
власть, независимость)
partial
synonym of
sovereignty
Hegemony - leadership or dominance, especially by one
state or social group over others (лидерство или
доминирование, особенно одного государства над
другими)
5. Translation of False Friends
False friendUniversal –
1) универсальный;
2) всемирный.
Image –
1) образ;
2) имидж.
English sentence
All these endeavors
evince an imperial
ambition for
universal
lordship…
Russian translation
Все эти
высказывания
указывают на
имперские амбиции
и стремление к
всемирному
господству…
On the basis of this Основываясь на их
similarity I refer to сходстве, я ссылаюсь
these images as
на эти образы, как на
images of grace.
образы благодати.
6. Translation of Phrasal Verbs
Phrasal verbGo up –
подниматься
снизу вверх
English sentence
And the Lord came down
upon Mount Sinai, on the
top of the mount and
Moses went up
Draw upon –
In addition to Chaucer’s
черпать, брать (из tale, Milton’s image of the
средств, фонда и Tartars also draws upon
т. п.)
Ariosto’s Orlando
Furioso.
Set up –
After the death of his
основывать,
father, prince Jalāl al-Dīn
создавать,
set up his capital at Tabriz
организовать
(‘Tauris’) in 1225.
Take on –
To remedy the havoc
приобретать,
wrought by Sin and
получать,
Death, the Son takes on
примерять на себя the role of the ‘restorer of
роль
Mankind’
Russian translation
И сошёл Господь на гору Синай,
на вершину горы, и призвал
Господь Моисея на вершину
горы, и взошёл Моисей.
В дополнение к сказке Чосера,
образ татар основывается на
«Неистовом Роланде» Людовика
Ариосто.
После смерти отца принц Джала
Аль-Дин организовал столицу в
Тебризе («Таурусе») в 1225 году.
Чтобы исправить опустошение
после Греха и Смерти Сын
примеряет на себя роль
«восстановителя человечества».
7. Passive Voice
Way of translationEnglish sentence
Russian sentence
The passive construction
is translated by the
Active one.
… the last prelapsarian sunrise in
Paradise is described as having a
definite point of beginning.
… последний перед
Грехопадением рассвет в Раю
описывается как имеющий
однозначный момент начала.
The Passive
construction is
translated by the
analogous Russian
construction.
…almost all empires in history
were noted for their remarkable
‘терпимости’…
The passive construction In both sources the structure that
is translated as noun
underlies the moment in which the
divine and the human are
intertwined is strikingly similar to
that of the third sacred morning
which opens the description of the
chariot in Paradise Lost.
… почти все империи в истории
были отмечены в заметной
«терпимости»…
В обоих случаях структура
момента выглядит как
переплетение божественного и
человеческого и близка к
структуре третьего священного
рассвета, с которого начинается
описание колесницы в
«Потерянном рае».
8. Modal Verbs
Modal verbFunction
Can
Physical or mental
ability
May
Possibility
Need
Necessity
Might
Possibility
English sentence
… ‘Grace’ can
therefore be
interpreted…
…the Tartars ‘who
have burst forth from
the abodes of Tartarus,
may find their pride
humbled…
…we need to know
first…
The global enterprise
of the Spanish empire
might also be a
source...
Russian translation
…«Благодать» может
быть
интерпретирована…
… что гордость татар,
«стремящихся из
Татарии, может быть
ущемлена ...
…мы должны прежде
всего знать…
Испанская заявка на
глобальное господство
также могла быть
источником
вдохновения…
9. Translation of Non-Finite Forms of the Verb
The verbalsThe infinitive used
as part of a
complex subjected
is translated by
means of
infinitive.
The infinitive used
as a predicative is
translated by a
noun.
The gerund used
as attribute and is
translated by a
noun.
English sentence
Eve’s attempt to resume the
old prelapsarian routine fails,
and so does the coming into
being of the morning.
Russian translation
Попытка Евы вернуться к
старому образу жизни
проваливается и это же
происходит с утром.
The imperial model
represented by the Mongols
proves especially pertinent to
study Milton’s idea of ‘global
leviathan,’ on three accounts.
Marco Polo’s Travels, though
focusing largely on the Yuan
Empire, nevertheless gives ‘an
unvarnished account of the
usage and customs’ of ‘the
genuine Tartars.
Имперская модель, созданная
монголами, оказывается
подходящей для изучения
Мильтоном идеи «глобального
Левиафана» по трем причинам.
«Путешествия» Марко Поло,
несмотря на акцент на
империи Юань, тем не менее
дали «неприкрашенный отчет о
традициях и обычаях»
«настоящих татар.
10. Translation of Lexical Stylistic Devices
Stylisticdevice
Metaphor
English sentence
Russian translation
Way of
translation
Semantic
translation
The global
Глобальное Содружество под
commonwealth Milton руководством Иисуса также не
imagines in the Son’s
соотносится с реальными
rule is not a real
историческими образованиями;
historical institution
на самом деле это «духовное
строение»
either; instead, it is a
‘spiritual
architecture’.
Hyperbole ‘from the rising of the «от восходящего солнца до
Semantic
sun to its setting, all
заходящего, все земли
translation
the lands have been
принадлежат мне»
made subject to me.’
Comparsion For Paris, the Tartars
У Пэриса татары «появились Interpretation
‘came with the force
на землях христиан как гром
of lightening into the среди ясного неба, поскольку
territories of the
«никто до этих пор [1241 года]
Christians’
не имел понятия о них
[татарах]»
11. Examples of Grammatical Transformation
CommentaryEnglish sentence
Russian translation
Но эта государственная
система, особенно
управляемая монархами,
показала ограниченность
в распространении
религиозных и этических
вопросов, которые не
пересекали национальных
границ.
Combining two sentences Martini is right.
Мартини прав - Тамерлан
Tamerlane was
into one.
не был ни Чингисханом,
neither Genghis Khan как думал Триолт, ни его
as Trigault thought
внуком Бату, который
nor his grandson
захватил Московию, по
Batu who subdued
замечанию Мильтона.
Moscovia, as Milton
mentioned.
The replacement of the
word-form (pl. → sg.)
But this state system,
especially when ruled
by monarchs, showed
limitations in
addressing religious
and ethical issues that
cut across national
borders.
12. Translation Techniques
TranslationEnglish sentence
Technique
Addition Morgan identifies four major
‘sources’ of the Mongols.
Definition
Russian translation
Морган определяет четыре
основных источника знаний о
монголах.
The early modern state, as a Раннее современное государство
political unity that replaced
как политическая единица,
medieval feudal lord-vassal
заменившее средневековую
system and the Holy Roman феодальную систему, в которой
Empire, was instituted as a
вассалы служили лорду, и
legitimate form of organizing Священную Римскую Империю,
national life in the Westphalia
возникло по итогам
conference (1648).
Вестфальской конференции
(1648) и являлось разрешенной
формой организации
национальной жизни.