TRANSLATION AND INTERPRETATION PROCEDURES
KEY VOCABULARY https://jamboard.google.com/d/1ywckiHxUV2q0fBEGfpMS2_Jtv6L8tqnsw0yFcgtSkck/edit?usp=sharing
KEY VOCABULARY
KEY VOCABULARY
KEY VOCABULARY
Plan
Reflect on the following:
Organize the project some important project-management guidelines:
Translators should:
A translator work alone or as part of a team with colleagues sharing the duties
Preparation for translation procedure
Make sure the English original is appropriate for the target audience
Formatting
The “wordiness” of languages
Evaluating translations
Back Translation
Starting Simultaneous Interpretation
Training techniques
Note taking
Develop your memory (note-taking can hinder your memory)
Improve your memory
Use all the techniques to remember the story
Key words (Units of meaning) of the story
Key words (Units of meaning) of the story
Note taking useful for the interpreter working consecutively
Note taking
Effective note-taking Basic questions
What to note
How to Note
Abbreviation
Abbreviation of common international organizations should be remembered by the interpreter
Symbols
Symbols
Symbols of expression
Symbols of movement
Symbols or correspondence
When to Note

Translation and interpretation procedures

1. TRANSLATION AND INTERPRETATION PROCEDURES

2. KEY VOCABULARY https://jamboard.google.com/d/1ywckiHxUV2q0fBEGfpMS2_Jtv6L8tqnsw0yFcgtSkck/edit?usp=sharing

KEY VOCABULARY
https://jamboard.google.com/d/1ywckiHxUV2q0fBEGf
pMS2_Jtv6L8tqnsw0yFcgtSkck/edit?usp=sharing
Accurate
Be familiar
Cogently
Colloquialism
Convert
Deadline
Editing
Formatting
Jargon
Multi-tasking
Note-taking
Offensive
Project management
Proofreading
Relevant
Slang
Source language
Subject matter
Target language
Vocabulary

3. KEY VOCABULARY

all the words known and used by a particular
person
The language of the original
The language of the translation
The main idea
Precise
To know
the way in which text, pictures, etc. are
organized, especially on a computer
correct or suitable for a particular purpose

4. KEY VOCABULARY

Transfer
an informal word or expression that is more suitable
for use in speech than in writing
a time or day by which something must be done
special words and phrases that are used by particular
groups of people, especially in their work
Unpleasant, used for attacking
application of processes, methods, knowledge, skills
and experience to achieve the project objectives

5. KEY VOCABULARY

very informal language that is usually spoken
rather than written, used especially by particular
groups of people
to make changes to a text, deciding what will be
removed and what will be kept in, in order to
prepare it for being printed
to find and correct mistakes in text before it is
printed or put online
a person's ability to do more than one thing at a
time
clear, to the point, relevant

6. Plan


1. Important activities for a translator
2. Project management guidelines
3. Translation Procedure
4. Interpretation Procedure
4.1. Simultaneous Interpretation and Training
Techniques
• 4.2. Consecutive Interpretation (Note taking)

7. Reflect on the following:

• 1. What activities can help you to become a
translator? What should you like to do to
become a translator?
• 2. What kind of passion should a translator
have?
• What does this profession allow you to do?
What are the most rewarding things that you
can do?

8. Organize the project some important project-management guidelines:

Review the source text carefully so that you can discuss background information
about the document, including what type of document it is and why, where, and how
it will be used
Point
out the key messages in the document. You can
underline them in the source document or list them separately
Set clear expectations. Discuss the style of writing that you
expect. Establish procedures for proofreading and editing
Discuss aspects of the business relationship that are critical for you, such
as the importance of meeting deadlines and your expectations

9. Translators should:

convert the content (ideas and information) of a document written in the source
language into the target language ► link two groups of people from two different
cultures who read two different languages ►know the language and culture well
communicate ideas from one group to another in writing that is clear, accurate, and
culturally relevant
fully understand the messages and meaning and then rewrite the document in
another language in a style relevant to the target audience
be familiar with the subject matter and vocabulary of the source document,
understand the author’s intentions to translate accurately messages and ideas

10. A translator work alone or as part of a team with colleagues sharing the duties

Translation
Proofreading
Project
management
Editing

11. Preparation for translation procedure

• When an idea is clearly expressed in one language, it
can usually be expressed clearly in another language
and adapted for other cultures without changing the
meaning.
• But if the source document is poorly written, badly
organized, incomplete, or incorrect, the translation is
likely to have those negative points too.
• It is hard for a translator to communicate messages
accurately in another language when the original
document is not clearly written or formatted.

12. Make sure the English original is appropriate for the target audience

Make sure that the original document:
is well-organized and clear
contains everything you want to convey, without
overwhelming the reader or including unnecessary
information
has a vocabulary that is familiar to most readers,
free of jargon, slang, colloquialisms and errors
has a friendly writing style that is not offensive to
the target audience

13. Formatting

• Some languages are wordier than English,
while others use fewer words
• Some languages (Chinese, for example)
employ ideograms instead of letters and thus
use significantly less space than English

14. The “wordiness” of languages

15.

16. Evaluating translations

Independent
reviews
Back
translation
Field-testing

17. Back Translation

Ginger bread man

18. Starting Simultaneous Interpretation

Answer the questions:
What is simultaneous interpretation appropriate for?
Why?
What are the challenges? Which interpretation is
easier for a relatively experienced interpreter
“simultaneous” or “consecutive”?

19. Training techniques

• https://www.youtube.com/watch?v=cfEmob9
_144
• Parroting
• Decalage

20. Note taking

1. Advantages and challenges of
note-taking
2. Effective note-taking (what,
how, when to note)

21. Develop your memory (note-taking can hinder your memory)

Develop your listening skills and
concentration
-hearing
-listening
-understanding
-recalling

22. Improve your memory

-Involve visualization (questionnaire V,A,K)
-Involve channels (Multiple encoding)
-YOU be the protagonist of your story
- Involve things that are significant for you (places,
people, etc.)
(relevance increases motivation, intellectual +
emotional memory (hippocampus and amygdala))

23. Use all the techniques to remember the story

24. Key words (Units of meaning) of the story


Mary – café- afternoon
Shots – street
Bill – outside
Crowd – commotion
Surprised – friend - firecrackers

25. Key words (Units of meaning) of the story


Mary Salgado – fresh aroma (café) - 3:45 p.m
6 Shots – Oliver street
$18.47 Bill – outside
38 people – check commotion
Surprised – Mario Rodriguez– firecrackers

26. Note taking useful for the interpreter working consecutively

Notes
improve concentration
prevent distraction
Notes help the interpreter relieve the
memory (it’s impossible to remember
every point in the speech)

27. Note taking

Notes activate the memory of the interpreter
with cues or signals that call up the information
in the speech
notes can also be used to highlight missing
details and inconsistencies within the
speech

28. Effective note-taking Basic questions

what to
note
when
to note
how to
note

29. What to note

Main Idea
Links Between
Ideas
Verb Tense

30. How to Note

clearly
separated and
logically
organized to
avoid all
confusion when
reading back
note
notes using
abbreviations
and symbols are
very helpful

31. Abbreviation

To take notes
quickly, the
interpreter can
use
abbreviations
Abbreviations can
help the interpreter
in saving time
spent on other
activities in the
process of
interpreting

32. Abbreviation of common international organizations should be remembered by the interpreter

WB
World Bank
Світовий банк
EU
European Union
ЄС Європейський союз
WTO
World Trade Organization
Світова організація торгівлі СОТ
WHO
World Health Organization
Всесвітня організація Здоров'я ВОЗ
IMF
International Monetary Fund
Міжнародний валютний фонд МВФ

33. Symbols

object, picture, written word, sound, or particular
mark
That represents something by association,
resemblance, or convention.

34. Symbols

• Symbols are quicker and easier to write than
words.
• Similar to abbreviations
• need to be prepared in advance
basic rule for the interpreter:
• only use the symbols which are already stuck in
the mind.
• symbols must be consistent (associated with the
clear meaning to avoid mistakenly “deciphering”
the meaning of the symbols)

35. Symbols of expression

: - to express thought or belief
” - to express what is said, declared or
affirmed
⊙ - symbol of discussion
OK - symbol of approbation

36. Symbols of movement

• → - A horizontal arrow indicates movement or
Communication. It can also be used to express
leading to or providing with
• ↗ - to express increase, development or
progress
• ↘ - to express decrease, reduction or decline

37. Symbols or correspondence

= to imply equality or correspondence
≠ unlike, as against
+ moreover, in addition
Other Symbols
□ - country, nation, national
×□ - international, foreign
W - world, worldwide, global
W - work
? - question, problem
Ms - members, participants
Tr - trade, commerce, trade relations

38.

39.

40. When to Note

• Interpreters should start the notes as soon as
possible without having to wait for a complete
“unit of meaning”
• the interpreter has the ability to “forecast” or
“feel” upcoming things
• as soon as speaker finishes the utterance, the
interpreter should stop taking notes instantly
and start reproducing ideas
English     Русский Правила