Похожие презентации:
Translation transformations
1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS
2. Key vocabulary
Addition
Amplification
Antonymic
Compatibility
Compression
Concretization
Contextual
Substitution
Decompression
Descriptive
Fragmentation
Generalization
Holistic
Incompatibility
Integration
• Valency
Lacuna
Meaning extension
Omission
Partitioning
Replacement
Retain
Semantic
sense development
Specification
Synonymous
Substitution
• Transformation
• Transposition
3. Key vocabulary - grouping
Addition, Amplification - Omission
Antonymic
Compression- Decompression
Concretization, Specification - Generalization
Contextual Substitution, Synonymous Substitution
Descriptive
Fragmentation, Partitioning - Integration
Holistic transformation , Replacement
Lacuna
Meaning extension, Sense development
Transposition
4. TRANSLATION TRANSFORMATIONS
1. Translation Theory as a Theory of Transformations2. Basic Transformations in the Process of Translation
2.1 Lexical semantic transformations
2.2 Grammatical transformations
2.3 Stylistic transformations
3. Reasons for Translation Transformations
5. Translation transformations
Changes in the structuralform of language units
performed with the aim
of achieving semantic
equivalence in
translation
6. BASIC TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION LEXICAL TRANSFORMATIONS
transliterationtranscription
Transcoding
mixed transcoding
adaptive transcoding
7. Calque/ Loan Translation
a word or phrase borrowedfrom another language by
literal, word-for-word or rootfor-root translation
oil dollars – нафтодолари;
goodneighbourly relations –
добросусідські відносини
8. Descriptive translation
BraindrainВідтік наукових кадрів,
переманювання фахівців за
кордон
French
fries
Картопля, підсмажена у
фритюрі соломкою
9. Antonymic translation
Fail, hate, smallUnbroken, unkind
Not impossible, not
improper
I don't think you're right
Не впоратися,
ненавидіти, невеликий
Цілий, злий
Можливий, відповідний
Я думаю, що ви
неправі
10. Compression /omission
This is the mostimportant task to do
Null and void
Це найважливіше
завдання
нечинний
Odds and ends
рештки
Regular and normal,
rules and regulations
Звичайний, правила
11. Decompression/ amplification/ addition
theoristВчений-теоретик
The Times wrote
about it editorially
Газета «Таймс»
писала про це у
передовій статті
12. Transposition
Stone hedgeКам’яна огорожа
Copying architectural Зняття копій з
drawings
архітектурних
креслень
13. Specification / Concretization
Family pet, shelterДомашня кішечка,
навіс
There were pictures on
all the walls and there
was a vase with flowers
on the table
На стінах кімнати
висіли картини, а на
столі стояла ваза з
квітами
14. Generalization
She ordered a daiquiri(= a sweet alcoholic
drink made of rum and
fruit juice)
There used to be а
drugstore (a
Walgreens pharmacy)
around here. І need to
buy some soda water
Вона замовила
коктейль
Тут раніше був
магазин. Мені
потрібно купити
газованої води
15. Meaning extension/ sense development
You can't be seriousВи, напевно,
жартуєте
He answered the phone
Він підняв слухавку
16. Synonymous Substitution, Contextual Substitution
.The blue color promotes
intellectual process
Блакитний колір сприяє
процесу мислення
Waves travel
The train travels
A man travels
Хвилі поширюються
Потяг їде
Людина подорожує
This paper focuses on
measurement and
modeling of hard failures
in multiprocessors
Стаття присвячена
питанням вимірювання і
математичного опису
стійких відмов компонентів
мультипроцесорних систем
17. Analyze the transformations
• Nobody was ever sorry to see him – Усі завжди були раді його бачити• It was not until I reached the farmyard that I made the discovery - І тільки
коли я дістався ферми, я зробив це відкриття.
• He spoke in no uncertain terms - Він говорив вельми рішуче.
.
• The place was full, and they wandered about looking for a table, catching
odds and ends of conversation as they did so - Ресторан був
переповнений; вони ходили по залі в пошуках вільного столика і
мимоволі чули уривки розмов.
• We had a quick breakfast and then our oxygen sets on to our backs. “This
oxygen is certainly the stuff”, was my thought. - Ми швидко поснідали і далі
поклали на спину балони з киснем. „Так, без кисню нам не обійтися”,
подумав я.
• The point of exchanging the E.E.C. is to make it stronger - Увесь сенс
розширення Європейської Економічної Співдружності у його зміцненні.
18. Analyze the transformations
• In the Arctic of today the frozen face of the deep is changing and man seeksa scientific explanation for its growth and shrinkage - Крижаний покров
Льодовитого океану зараз змінюється, і люди шукають наукове
пояснення цьому явищу.
• Much more than an effective gun control is going to be needed to cure
America of the plague of violence that afflicts it - Для того щоб позбавити
. насильства, не достатньо одного тільки суворого
Америку епідемії
контролю над продажом зброї
• He was a young man of 6 feet two inches - Це був високий молодий
чолов’яга.
• It led him time and again into positions of fantastic danger and yet enabled
him to win every ounce of advantage, especially against an irresolute enemy.
• Це постійно приводило його у надзвичайно небезпечний стан і в той же
час давало йому можливість скористатися усіма перевагами, особливо,
якщо супротивник проявив нерішучість.
19. Functional Substitution
Keep off the grassПо газонах не ходити
Wet paint
Обережно, пофарбовано
Slow, men at work
Тихий хід, дорожні роботи
Many happy returns of the
day
Поздоровляю з днем
народження
There’s a good boy
От хороший, от молодець
Keep your nose out of it
Не лізь, куди не просять Не
пхай свого носа туди, куди не
слід
Stay out of our business
Не втручайся не в свої справи
20. GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS Change of grammatical forms
Ukrainian exports to Polandas well as Ukrainian imports
from that country have
greatly increased.
What is the news?
Український експорт в
Польщу так само, як і
український імпорт з цієї
країни, значно збільшився.
Які новини?
His clothes were wet as he
had been caught in the rain
Everybody’s present
Його одяг був мокрим,
оскільки він попав під дощ
Всі присутні
This money belongs to him
Ці гроші належать йому
She was taken aback by his
comments
Його зауваження її
приголомшили
21. Replacement / Transposition
Definite proof to thateffect is lacking
A delegation of
Zaporizhzhya National
University students
arrived in Birmingham
yesterday
Не існує достатніх
доказів для цього
явища
Учора до Бірмінгему
прибула делегація
студентів із
Запорізького
національного
університету
22. Sentence Partitioning/ Fragmentation
Under this law amoving body is at rest
Згідно з цим законом тіло, що
рухається, перебуває у стані
спокою
People everywhere are
confronted with the
need to make decisions
in the face of ignorance
and this dilemma is
growing
Люди повсюди зустрічаються з
необхідністю прийняття рішень
за відсутності достатньої
інформації. Ця проблема
виникає все частіше.
23. Sentence Integration
Your presence isn'trequired. Nor is it
desirable
Ваша присутність
непотрібна і навіть
небажана
24. Paraphrasing/ Holistic transformation
When all other kinds of lexical and grammatical transformations failNo parking (here) – Стоянка автомобілів заборонена
No reason in the world to get upset - Немає ані жодних підстав
засмучуватись. …the Germans proposed to surround all
strongholds with deep minefields and fill up the country between
them with mines whereas it was “tankable”- … німці збиралися
обложити всі укріплені пункти глибокими мінними полями, а
інтервали між ними всюди, де могли пройти танки – окремими
мінами.
25. STYLISTICS
a branch of appliedlinguistics
concerned with the
study of literary
works style
26. NEUTRAL STYLE :: COLLOQUIAL STYLE :: BOOKISH STYLE
NEUTRAL STYLE→COLLOQUIAL STYLE
or BOOKISH STYLE
COLLOQUIAL STYLE or
BOOKISH STYLE
→NEUTRAL STYLE
27. STYLISTIC TRANSFORMATIONS Neutralization / Logization
Maiden, young lady, chickBungalow
Tomahawk
To give a sack
Дівчина
Будинок
Сокира
Звільнити з роботи
Cut-throat competition in the
mid-18th century caused the
creation of super
corporations and
conglomerates
Жорстока конкуренція
середини 18 століття
сприяла створенню
великих корпорацій та
конгломератів
28. Expressivation
Housecoat
jacket
To go
cigarette
Хата
кожух
свита, жупан
Чимчикувати
самокрутка
29. Modernization
писарapothecary
secretary
лікар
Methinks
Я думаю
30. Archaization
Clotheslady
Don’t hesitate to apply for
further information
Шати
бояриня
Якщо Ваша ласка,
звертайтесь за
додатковими
відомостями
31. Compensation
I ain’t got no time forthat kind of thing!
Нема в мене часу на
такі дурниці!
He had not an enemy
on earth
У нього не було
жодного ворога в світі
32. REASONS FOR TRANSFORMATIONS
Translation transformations are carried out• because of the incompatibility of the target
language means expression, which makes the
transplantation of some source language units
impossible;
• in order to retain the style of the source language
passage and thus maintain the expressiveness of
the source language sense units.
33. Different vision of objects of reality and different approach to them:
Hot milk with skin on itTo live next door
Herring bone
Snow –drop
Blackice
34. Different semantic structure of a word in the source language and the target language:
Assassination – killing for political reasons or famouspeople - убивство політичного або громадського діяча
Murder – deliberate killing - убивство
Manslaughter – killing for food many people at once –
убивство
Massacre – butchery, bloodshed - убивство різанина
35. Different valency or combining power of words
Bad mistake - серйозна помилкаHeavysnow – сильний сніг
Strawhat – солом'яний капелюх
Thatchedroof - солом'яний дах
Grass widow - солом'яна вдова
Petty theft – дрібна крадіжка
Fine knitting – дрібна в'язка
36. Different usage :
Snow piles two meters deepDon’t drink unboiled water!
Get off the sun!
Staff only
Fares, please!
37. Lexical lacunas:
24 hoursBoiling water
Tonight
Fortnight
Sibling
Toddler
38. Different grammatical language structure Translate and analyze the following:
Late comer, an early-riserThe unlucky were crowded around the room
standing near the walls
Time bomb, fish ban
To commission, to holiday, to sentence, to chainsmoke
39. Different grammatical language structure
He took his tooth-brush and brushed his teethHe lighted his pipe and took the paper
She smiled through her tears
A boy came in – До кімнати зайшов (якийсь)
хлопчик
The boy came in - Хлопчик зайшов до кімнати