1.70M

«Моя будущая профессия». Переводчик иностранных языков

1.

«МОЯ БУДУЩАЯ ПРОФЕССИЯ»
Переводчик иностранных языков

2.

3.

переводчик — это специалист с высшим лингвистическим
образованием, окончивший вуз и получивший соответствующий диплом.
Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность.
Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди
начали активно общаться между собой. Как правило, тогда
переводчики занимались переводом и письменных посланий, и
прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто.
Такие люди были нужны в ходе военных и политических
переговоров. На территории Руси переводчиков называли
толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те
занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие
попросту боялись их появления.
Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого
не зависит. Это специалист, который занимается письменным и
устым переводом с одного языка на другой. Он должен
знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в
переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми.
Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными
группировками и даже странами.
Деятельность переводчика заключается в
переводе устной или письменной речи с одного
языка на другой. Она очень разнообразна и
многогранна, ведь существует множество
направлений переводческой деятельности.

4.

Переводчик – одна из древнейших
профессий в мире. Необходимость в ней –
закономерный процесс, который возникал
вместе с возникновением языков и нуждой
понимать друг друга.
Патент на оборудование для синхронного перевода получил в
1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли. Но
привился этот способ устного перевода не сразу. Предпочитали
«более благородный», обеспечивающий максимальную
точность последовательный. Асы последовательного перевода
никогда не перебивали оратора, записывая сказанное им при
помощи помет и скорописи, и затем, иногда после двадцатитридцатиминутной речи, в точности воспроизводили сказанное.
Рекорд, как утверждают, принадлежит одному из знаменитых
братьев Каминкер - Андре, который на одной из конференций
перевел выступление французского дипломата, говорившего
без перерыва два с половиной часа.
Первый пример синхронного перевода – Нюрнбергском
процесс, длившийся в 1945-1946 годах. Такой перевод стал
основным в ООН в последующих конференциях. С
распространением компьютеров, в них встраивались сначала
электронные словари, а потом – целые программы по переводу
текстов. Однако качество такого перевода оставляет желать
лучшего, ведь не проводится семантический разбор текста.
Возникает проблема, схожая с построением искусственного
интеллекта. Другой вариант электронного перевода –
это Google Translate. Его метод работы построен на обработке
статистической информации о переводе отдельных фраз
разными людьми.

5.

Во-первых, переводы подразделяются на:
•Письменные. В данном случае работа переводчика статична: он имеет перед глазами готовый
текст и переводит его на другой язык. Переводчики в интернете сталкиваются обычно именно с этим
типом работ.
•Устные. Среди устных направлений можно выделить два основных типа: синхронный и
последовательный. Первый тип считается более сложным, так как перевод осуществляется
одновременно с произнесением речи говорящим, и у специалиста нет времени на осмысление
сказанного. Как правило, синхронный перевод является односторонним, так как отсутствует диалог. В
ходе последовательного перевода специалист сначала выслушивает говорящего, а затем излагает его
речь на другом языке. Выслушиваемый отрезок может быть любым — от пары фраз до получасовой
речи. При этом речь может быть несколько сокращена или преобразована иным образом, поэтому
последовательный вариант является более творческим и осмысленным, нежели синхронный. Иногда в
ходе переговоров специалисту приходится подбирать соответствующие иноязычные идиомы или
смягчать излишне резкие высказывания, что считается высшим пилотажем. Нужно учитывать, что речь
оратора может быть монотонной, малограмотной и вовсе невразумительной, но на качестве перевода
это сказываться не должно.
Во-вторых, по характеру исходного материала выделяются
переводы:
•Литературные. Таким образом переводят художественные произведения различных жанров
(поэзию, прозу, драматургию). При этом важно сохранить все достоинства оригинала:
множественность смысловых слоев, элегантную форму, красоту и образность речи. Специалист
должен владеть обоими языками в совершенстве, иметь развитый литературный вкус и чутье, иначе
шедевральное исходное произведение выйдет плоским, однообразным и лишенным художественных
достоинств. Особенно сложна в этом плане поэзия, опирающаяся преимущественно на образы и
чувства, имеющая характерную ритмику и рифмы, а не сюжетную составляющую.
•Информативные. В данном случае на первый план выходит информация, поэтому задачей
переводчика является сохранение максимальной точности изложения. Таким образом переводятся
научные, юридические, медицинские, технические и прочие специальные тексты. Это значит, что
переводчик должен не только знать оба языка, но и владеть соответствующей сферой (корректно
перевести текст, посвященный разделу ядерной физики, без соответствующего образования не
получится).

6.

Виды специальностей
Существует несколько основных
специальностей переводчиков. Главная
особенность здесь заключается в том, что они
делятся на устных и письменных. Тут все
понятно: первые занимаются спонтанным
переводом, вторые же работают с письменным
текстом.
Устные переводчики, в свою очередь, бывают
синхронными и
последовательными. Посмотрим, что
говорится в описании этих
разновидностей.
•Последовательный. Такие переводчики,
как правило, присутствуют на всевозможных
деловых встречах и переговорах, где есть люди,
говорящие на разных языках. Работа
последовательного переводчика заключается в
том, что он переводит фразы говорящего во
время короткой паузы. Это дает ему
возможность сформулировать фразу до того,
как озвучить ее носителям языка.
•Синхронный. Переводчикам-синхронистам
работать намного сложнее. Проблема в том,
что человек, который занимается этим делом,
должен владеть языком на очень высоком
уровне. Ему приходится переводить речь
говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик
слушает, что ему говорят, и сразу же выдает
переведенный текст.

7.

Выбирать можно разные сферы
деятельности.
•Технические переводчики. Как понятно из названия, они
работают с техническими текстами. В них обычно содержится
некая точная информация, которую нужно правильно передать, а
также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно
•Художественные. Литературный переводчик – это
подавать информацию безэмоционально и точно.
одна из самых нелегких профессий. Человеку
Также очень важно не пренебрегать устоявшимися
приходится работать с готовыми художественными
грамматическими конструкциями. Нужно отметить,
что таким переводчикам приходится работать с различными текстами. Переводить их желательно в стиле автора.
Для этого нужно знать не только язык, но и
схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать
особенности работы с таким форматом. Лингвистразнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
переводчик должен быть начитанным, уметь
•Юридические. Переводить юридические статьи или
передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному,
документы – это тоже очень сложный процесс. Задача
необходимо много работать с текстами. Только в этом
юридического переводчика заключается в том,
случае появляется хороший литературный вкус и
что ему нужно переводить специфические тексты.
Они должны быть точными и правильными. Юридические навыки работы со словом.
•Медицинские переводчики работают с
переводчики, как правило, работают с контрактами,
соответствующими текстами. Это разного рода
юридическими заключениями,
научные статьи. Там тоже необходимы знания
доверенностями, нотариальными свидетельствами.
специальных терминов. Текст должен быть безличным
и нейтральным.
Не менее популярна и такая профессия, как гидпереводчик. Главная сложность здесь
заключается в том, что приходится постоянно
активно сотрудничать с разными людьми. При
этом очень важно знать не только язык, но и культуру
местности, в которой проводятся экскурсии, ее
историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к
экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

8.

Чтобы стать переводчиком, нужно
обязательно получить
образование. Классическое образование
переводчика – это 4 года учебы. Для
получения диплома магистра понадобится
5 лет. Чтобы поступить на переводчика,
нужно сдавать такие предметы, как родной
и иностранный язык, а также литературу. Их
важно знать на достойном уровне, тогда
учиться будет гораздо легче.
Более простой вариант – пройти
соответствующие курсы. После этого
человек может получить нужный диплом.
Стоимость таких курсов довольно низкая.
Это выгодно, удобно, но тут есть и
определенная проблема.
English     Русский Правила