Похожие презентации:
Лексические и грамматические трансформации при переводе англоязычных рекламных слоганов
1. Лексические и грамматические трансформации при переводе англоязычных рекламных слоганов
Выполнила: студентка группы ФФ17ДР65ПА1Кавтя Юлиана Олеговна
Научный руководитель: старший преподаватель
Косташ Людмила Леонтиевна
2. Цель – определить особенности перевода англоязычных рекламных слоганов с английского на русский язык.
Задачи :1) рассмотреть понятие «слоган» в рекламном тексте, выявить его
функции и характеристики;
2) рассмотреть классификацию переводческих трансформаций;
3) выявить использование лексических и грамматических
трансформаций;
4) проанализировать способы перевода англоязычных рекламных
слоганов.
3. Слоган – это краткая рекламная фраза, которая в сжатом виде излагает основное рекламное предложение и является девизом
Слоган–
это
краткая
рекламная фраза, которая в
сжатом
виде
основное
предложение
излагает
рекламное
и
является
девизом рекламной кампании
отдельных фирм или товаров
[Морозова,
2003:
5].
4. Классификация переводческих трансформаций:
О.А. ФирсовВ.Н. Комиссаров
Лексические
(транслитерация,
транскрипция,
калькирование, лексико-семантические замены
(модуляция, конкретизация, генерализация));
Грамматические (синтаксическое уподобление,
грамматические замены, членение предложения)
Лексико-грамматические
перевод,
экспликация,
[Комиссаров, 1990:113].
(антонимический
компенсация)
Лексическое добавление
Лексическое опущение
[Фирсов, 2003: 9].
5. Транскрипция Транслитерация
Maybe she's born with itMaybe it's Maybelline –
[https://www.bestslogans.com]
Все в восторге от тебя, а
ты – от Мэйбеллин
[http://www.textart.ru].
Nissan. Shift expectations
[https://www.youtube.com/watch?v=
myG-epG6qhU] –
Ниссан. Превосходя
ожидания
[https://www.youtube.com/watch?v=
vNOdF3fzgOU].
6. Конкретизация
ГенерализацияМодуляция
make. believe –
We bring good things to life. –
[https://manufacturingglobal.com]
[https://www.sony.com]
Мы воплощаем в жизнь
хорошие идеи.
Воплощая мечты
[https://mob-mobile.ru].
[http://voxfree.html].
Where's the beef? –
[https://www.mercurynews.com]
Где мясо?
[https://studme.org].
7. Лексическое добавление
Лексическоеопущение
Empowering people
[https://www.notebookcenter.ru/articles_28.html] —
Расширение прав и
возможностей людей
[http://voxfree.ru].
Ask the Man who Owns One
[https://www.phrases.org.uk/] —
Спроси у владельца
[https://interesno-vse.ru].
8. Синтаксическое уподобление
Грамматическая заменаЗамена числа
Grace,
The Taste of Paradise –
Space,
Pace
[https://wordpress.com]
[http://www.adglitz.com] –
Грация, простор,
темп [https://auto.rambler.ru]
Замена части речи
The Power of Dreams –
[https://www.sportscarmarket.com]
Сила мечты
[https://avtonovostidnya.ru] .
Райское наслаждение
[http://www.textart.ru].
9. Объединение и членение предложения
Coca-Cola: Taste TheTouching Lives.
Feeling
Improving Lives
[https://manufacturingglobal.com]
−
Мы рядом, чтобы
улучшить Вашу жизнь
[http://www.advertology.ru/print97319.htm].
[https://www.youtube.com/watch?v=3Bq9N
zNScPQ] –
Попробуй…
Почувствуй
[https://www.coca-cola.ru].
10.
Использование лексических и грамматических трансформаций припереводе англоязычных рекламных слоганов
4%
синтаксичекое уподобление - 54
9%
36%
модуляция - 26
грамматическая замена - 12
8%
конкретизация - 20
генерализация - 6
4%
лексическое добавление и
опущение - 12
транскрипция и транслитерация
- 14
членение и объединение
предложения - 6
14%
17%
8%
Кол-во 150