Похожие презентации:
Перевод говорящих имён в романе Крессиды Коуэлл «Как приручить дракона»
1. ПЕРЕВОД ГОВОРЯЩИХ ИМЁН В РОМАНЕ КРЕССИДЫ КОУЭЛЛ «КАК ПРИРУЧИТЬ ДРАКОНА»
ДОКЛАД ПОДГОТОВИЛА СМИРНОВА Е. А.НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ – РОЗЕ Е. Е.
2. Что такое говорящее имя
ЧТО ТАКОЕ ГОВОРЯЩЕЕ ИМЯ• По мнению И. С. Алексеевой, говорящими именами
называются имена собственные, обладающие «живой»
внутренней формой. Любое имя собственное изначально
обладает «живой» семантикой, однако в говорящих именах
она выражена слабее. В свою очередь, вымышленные
имена обладают внутренней формой, необходимой для
реализации поставленной коммуникативной задачи.
3. Классификация говорящих имён В. С. Виноградова
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОВОРЯЩИХ ИМЁНВ. С. ВИНОГРАДОВА
Существует несколько классификаций говорящих имён, наиболее полная и подробная из
которых принадлежит. В «Введении в переводоведение» учёный предлагает подразделять
имена на группы на основе 8 семантических признаков:
• 1.
Происхождение: Грек, Немец, Ненаш.
• 2.
Обстоятельства рождения и семейные отношения: Горе, Найден, Подкидыш, Сирота.
• 3.
Внешний вид: Лысак, Беззуб, Кругляк, Худыш.
• 4.
Особенности и черты характера: Крикун, Баламут, Бирюк, Моргун, Болван, Олух.
• 5.
Социально-экономическое положение: Холоп, Селянин, Беспортошник.
• 6.
Занятие и профессия: Корабельщик, Мельник, Кабатчик, Кукольник, Гончар, Кожевник, Дегтяр.
• 7.
Фауна и флора: Лиса, Волк, Ворона, Блоха, Жук, Василёк, Огурец, Арбуз, Дуб.
• 8.
Вещи и предметы: Алмаз, Атлас, Базар, Блин.
4. Основные требования к переводу говорящих имён
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ГОВОРЯЩИХИМЁН
• 1.
Отражение внутренней формы, присущей говорящему имени в оригинале.
• 2.
Сохранение семантического наполнения говорящих имён, включая указания
на сущность, вешний вид, характер, поступки и т. д. персонажа произведения.
• 3.
Максимально возможное структурное сходство формы говорящего имени в
оригинале и переводе.
• 4.
Максимально возможное сходство лексических единиц, формирующих
говорящее имя в оригинале и переводе.
5. Приёмы перевода говорящих имён
ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЁНСуществует несколько приёмов перевода говорящих имён, среди
которых чаще всего используются такие, как
• калькирование
• описательно-разъяснительный перевод
• аналоговая замена
• синонимическая замена
• создание переводческих новообразований.
6.
Все говорящие имена из романа «Как приручить дракона» можно условноразделить на несколько групп в соответствии с тем, кого или что обозначает
имя:
• Герои книги (викинги)
• Герои книги (драконы)
• Географические названия
• Породы драконов
• Племена.
Рассмотрим каждую из групп на примерах.
7. Викинг
ВИКИНГГлавный
герой:
Hiccup
Horrendous Haddock the
Third, the Hope and Heir to
the Tribe of the Hairy
Hooligans
Перевод: Иккинг Кровожадный
Карасик III, Надежда и Опора и
Наследный Принц Племени
Лохматых Хулиганов
Приёмы перевода:
калькирование + аналоговая
замена + переводческое
новообразование
8. дракон
ДРАКОНГлавный герой: Toothless
Перевод: Беззубик
Приёмы перевода:
калькирование +
добавление суффикса
переводящего языка +
переводческое
новообразование
9. Географическое название
ГЕОГРАФИЧЕСКОЕНАЗВАНИЕ
Isle of Berk
Перевод: остров Олух
Приём перевода :
калькирование
10. Порода дракона
ПОРОДА ДРАКОНАDeadly Nadder
Перевод: Злобный Змеевик
Приёмы перевода:
калькирование + переводческое
новообразование
11. племя
ПЛЕМЯHairy Hooligans
Перевод: Лохматые Хулиганы
Приёмы перевода:
калькирование + аналоговая
замена