Немецкоязычный черный юмор
Основные темы: смерть
Основные темы: болезни, инвалидность
Основные темы: половые отношения
Основные темы: гендерная принадлежность
Основные темы: национальная принадлежность
Основные темы: способность понимать шутки с черным юмором
Основные темы: религия
Список использованных материалов
Спасибо за внимание!
67.41K
Категория: Немецкий языкНемецкий язык

Немецкоязычный черный юмор

1. Немецкоязычный черный юмор

Козейкина Т.А., студентка гр. 6181
Ушанова И.А., научный руководитель, доцент кафедры иностранных языков, перевода и
межкультурной коммуникации

2.

● Черный юмор — неприемлемое с точки зрения общепринятых норм
высказывание, представляющее собой особый взгляд на такие темы
как смерть, насилие, болезни, инвалидность и т.д. ➞ обсуждение и
высмеивание табуированных тем
● Использование определенных приемов языковой игры, способных
вызвать смех: каламбур, сарказм, гиперболизация, игра слов
● Тематики: политика, несчастные случаи, животные, герои сказок и
художественных произведений, семья, межличностные отношения,
боль, мучения, развлечения, добывание и прием пищи, люди и
техника.

3. Основные темы: смерть

● Шутки на эту тему являются самыми распространенными не только в
немецкоязычной среде, но и в других культурах
● В следующем анекдоте обыгрывается смерть двух участников группы
“Beatles” из четырех, поэтому один из участников разговора предлагает
оставшимся покончить с собой для воссоединения группы.
- “Was braucht man für die Wiedervereinigung der Beatles?”
- “Eine Pistole und zwei Patronen.”

4. Основные темы: болезни, инвалидность

● На данную тему встречается большое количество разнообразных шуток. В
следующей шутке комический эффект вызывает тот факт, что единственный
человек, который спокойно относится к музыку известного исполнителя,
является слабослышащим.
Ein bekannter Musiker fragt Fritzchen, ob ihm seine Musik gefalle. Fritzchen antwortet:
- "Mein Patenonkel ist der Einzige in der Familie, den Ihre Musik nicht stört!"
- "Ist der selbst Musiker?"
- "Nein! der ist taub!"

5. Основные темы: половые отношения

● Тема половых отношений является довольно популярной в области черного
юмора, так как для обычного юмора эта тема является табуированной. Чаще
всего высмеиваются случаи супружеской неверности, как, например, в
следующей шутке:
Zwei Freunde unterhalten sich:
- "Sag mal, wie ist dein Frau eigentlich so im Bett?"
- "Ach weiß nicht so recht; die einen sagen so und die anderen sagen so."

6. Основные темы: гендерная принадлежность

● Чаще всего шутки на гендерную тематику являются либо так
называемыми “сальными” шутками, что делает возможным отнести их
к третьей группе, либо анекдотами, связанными с унижением женщин.
В данном анекдоте предлагается “оптимальный” вариант решения
такой проблемы как женщина:
Was ist eine Frau in Salzsäure? – Ein gelöstes Problem!

7. Основные темы: национальная принадлежность

● направлены на высмеивание каких-либо качеств, характерных для
определенных наций. В немецкоязычной среде чаще всего встречается
насмешки над турками, поляками или даже самими немцами.
Wie lange darf man einen Türken/Polen/Russen/etc. mit einem Auge anschauen?! Bis
das Geschäft leer ist.
● Так как основной приток мигрантов идет из Турции, в Германии больше всего
шуток направлены в сторону именно этой нации. Ввиду сложной миграционной
ситуации на данный момент в немецкоязычных кругах также наблюдается
высмеивание беженцев из Ближнего Востока.
Erdbeben in der Türkei: 90000 Tote! Frankreich schickt Hilfstruppen, Australien
Lebensmittel und Deutschland 90000 neue Türken!

8. Основные темы: способность понимать шутки с черным юмором

● вызывает смех не у всех людей ➞ повод для высмеивания.
● строится на сравнении, причем способность понимать
черный юмор сравнивается с различными благами,
например, едой или водой.
Schwarzer Humor ist wie Essen. – Hat nicht jeder.

9. Основные темы: религия

● Не является самой популярной
● Высмеивание либо излишней приверженности какой-либо
вере, либо некоторых моментов из Священных Писаний.
Warum führte Moses das auserwählte Volk vierzig Jahre lang
durch die Wüste? Er hatte dort irgendwo 'nen Groschen
verloren.

10.

● Исходя из этого, можно сделать вывод, что немецкоязычный
черный юмор схож, по крайней мере, с русским юмором.
Используются те же самые темы, что и в шутках других культур.
Единственными отличиями от иноязычных сфер являются
наличие шуток, связанных с миграционной политикой ФРГ, а
также относительно небольшая распространенность анекдотов,
связанных с Холокостом и евреями ввиду табуированности этой
темы в обществе.

11. Список использованных материалов

1. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб.пособие / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1990. –
с. 298 - 320.
2. Бретон, А. Антология черного юмора / А. Бретон. Перевод с французского Сергея Дубина. М.: Carte
Blanche, 1999. – 544 с.
3. Миловская Н.Д. О языковой игре синтаксического типа на материале немецкого языкового бытового
анекдота Wortwitz [Электронный ресурс]: Вестник Вятского гос. гуман. ун-та №4, т.2. 2009, с.68 - 71
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-igre-sintaksicheskogo-tipa-na-materiale-nemetskogo
yazykovogo-bytovogo-anekdota-wortwitz [дата обращения: 08.04.2020]
4. Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) / А.С
Плеханов. – М: Вестник МГОУ, 2008. – 220 с.
5. Эпштейн О.В.. Лингвокультурный феномен черного юмора. Оренбург: Изд-во Оренб.гос.ун-та., 2014
с.122 - 126.
6. https://www.witze-paradies.de/schwarzer-humor/ [дата обращения: 08.04.2020]

12. Спасибо за внимание!

English     Русский Правила